Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Предпринимательской деятельности

Примеры в контексте "Business - Предпринимательской деятельности"

Примеры: Business - Предпринимательской деятельности
The Committee's thematic working groups to elaborate general comments on the right to health, business and child rights and the right to play also held a number of meetings. Ряд заседаний провели также тематические рабочие группы Комитета по подготовке замечаний общего порядка, касающихся права на здоровье, предпринимательской деятельности и прав ребенка, а также права участвовать в играх.
With regard to the selection process, CIC attaches great value to the management team, its approach to business, commitment and vision, its knowledge of basic skills and expertise in specific disciplines, and its access to technology and understanding of its deployment. Что касается процедуры отбора, то ЦКИ уделяет большое внимание управленческой команде, ее подходу к предпринимательской деятельности, ее принципиальности и видению позиции, владению базовыми навыками и опыту в конкретных областях, а также ее доступу к технологии и концепции ее развития.
It employed about 20% of the working-age population, and approximately 60% of those engaged in it, depended on their business for at least half of their income. В нем было занято около 20% трудоспособного населения и примерно 60% тех, кто участвовал в нем, минимум половину своего дохода получали от своей предпринимательской деятельности в этом секторе.
Focus on the need to harness and manage business experiences and results through knowledge management, including gathering, storing, disseminating and producing new knowledge via the website; обратить особое внимание на необходимость освоения опыта и результатов предпринимательской деятельности и управления ими через управление знаниями, включая сбор, хранение, распространение и получение новых знаний с помощью веб-сайта;
The representatives of the corridor institutions gave an overview of the issues addressed by those bodies, which generally related to improving physical infrastructure, transit and trade facilitation, growth in traffic and business, and reduction in transit time and cost. Представителями институтов "коридоров развития" были затронуты проблемы, решением которых занимались эти органы; как правило, они были связаны с улучшением физической инфраструктуры, содействием развитию транзита и торговли, темпами роста объема транспортных перевозок и предпринимательской деятельности и сокращением сроков и издержек транзитных перевозок.
Freedom to do business was guaranteed under the same conditions as in other provinces of Morocco and the growth in lending rates in the southern provinces between 2006 and 2011 had been higher than the national average. Свобода предпринимательской деятельности гарантируется на тех же условиях, что и в других провинциях Марокко, и рост кредитных ставок в южных провинциях в период 2006 - 2011 годов превышал средние показатели по стране.
There was general support for the view that limited liability and legal personality offered to MSMEs important advantages in doing business and that it was important to provide access to these advantages to such enterprises. В целом было поддержано мнение о том, что принцип ограниченной ответственности и правосубъектность дают ММСП важные преимущества в рамках предпринимательской деятельности и что весьма важно обеспечить таким предприятиям доступ к этим преимуществам.
The Chairperson of the Forum and selected speakers will summarize some of the essential components required for a comprehensive, coherent and convergent global business and human rights regime, and will put forward proposals for priorities and key issues to be addressed in 2015. Председатель Форума и отдельные ораторы кратко затронут основные компоненты, требуемые для создания всеобъемлющего, последовательного и согласованного глобального режима предпринимательской деятельности и прав человека, и выдвинут предложения в отношении первоочередных задач и ключевых проблем, которые должны быть решены в 2015 году.
In accordance with its mandate, the Forum aims to serve as a key annual venue for stakeholders from all regions to engage in dialogue on business and human rights, and to strengthen engagement towards the goal of effective and comprehensive implementation of the Guiding Principles. В соответствии с мандатом Форума его цель состоит в том, чтобы служить для заинтересованных сторон из всех регионов ежегодной площадкой для участия в диалоге по вопросу о предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и для укрепления взаимодействия с целью эффективного и всеобъемлющего осуществления Руководящих принципов.
The Working Group believed that both of the resolutions on transnational cooperation adopted at the twenty-sixth session of the Human Rights Council were intended to strengthen respect for human rights in the business field and were as such intimately reconcilable. Рабочая группа выражает мнение, что обе резолюции, касающиеся транснационального сотрудничества, которые были приняты на двадцать шестой сессии Совета по правам человека, направлены на укрепление уважения прав человека в предпринимательской деятельности и по сути в большой степени совместимы.
Women received 1,325 loans (37 per cent of the total) and $1.48 million (26 per cent) in business and non-business loans to enhance entrepreneurship and access to credit. Женщины получили 1325 ссуд (37 процентов от общего количества) на сумму 1,48 млн. долл. США (26 процентов) в форме кредитов на развитие предприятий и на другие цели - для активизации предпринимательской деятельности и повышения доступности кредитов.
The project deploys an innovative range of services such as public-private partnerships for investment, entrepreneurship development and new product and business development for increased market access. В рамках проекта предполагается развернуть целый ряд инновационных услуг, таких как создание государственно-частных партнерств для целей финансирования, развития предпринимательской деятельности и разработки новых продуктов и видов предпринимательской деятельности в целях расширения доступа на рынки.
Noting the multiple benefits sustainable land management offers to business operations in terms of financial and operational performance, market opportunities, compliance with legislation, and ethical, social and environmental values and responsibilities, отмечая, что устойчивое управление земельными ресурсами обеспечивает для предпринимательской деятельности многочисленные выгоды с точки зрения финансовой и операционной результативности, рыночных возможностей, соблюдения законодательства, а также этических, социальных и экологических ценностей и ответственности,
It participated in drafting the Global Compact's report entitled "Guidance on responsible business in conflict-affected and high-risk areas" and worked closely with the Global Compact to help companies to implement the guidance. Организация участвовала в составлении доклада под названием "Руководящие принципы ответственного ведения предпринимательской деятельности в затронутых конфликтом районах и районах повышенной опасности" и тесно сотрудничала с участниками Глобального договора в целях оказания компаниям помощи в выполнении этих руководящих принципов.
The Working Group identified practical opportunities for follow-up, which hopefully can trigger respectful and constructive conversations on how to ensure protection of and respect for human rights in the context of business activities through the implementation of the Guiding Principles in local contexts. Рабочая группа выявила практические возможности для последующей деятельности, которые, как следует надеяться, могут послужить генератором вежливых и конструктивных дискуссий по вопросу о том, как обеспечить защиту и уважение прав человека в контексте предпринимательской деятельности за счет применения Руководящих принципов в местных условиях.
Discussions were also held on cooperation with the private sector and civil society organizations, particularly with regard to business, investment and exchange of experience, as well as on various aspects of the working relationship between the countries. Были также проведены обсуждения по вопросам сотрудничества с частным сектором и организациями гражданского общества, особенно в отношении предпринимательской деятельности, инвестиций и обмена опытом, а также по различным аспектам рабочих взаимоотношений между двумя странами.
Through the Deprived Families Economic Empowerment Programme, UNDP supported comprehensive training and grant schemes, including business development services, in support of the empowerment of poor households, including female-headed households. В рамках своей Программы расширения экономических прав и возможностей малообеспеченных семей ПРООН поддерживала программы комплексной подготовки и предоставления субсидий, включая оказание услуг по развитию предпринимательской деятельности, для содействия расширению прав и возможностей бедных домохозяйств, в частности возглавляемых женщинами.
The State established the Youth Enterprise Development Fund to provide business development loans to young people aged 18 to 35 to enable them to form viable businesses that would create jobs. Государство учредило Фонд развития молодежного предпринимательства в целях предоставления кредитов на развитие предпринимательской деятельности молодым людям в возрасте от 18 до 35 лет, с тем чтобы они могли открывать эффективные предприятия, создающие рабочие места;
OHCHR continues to provide substantive and administrative support to the Working Group, and collaborates closely with the Working Group in its own programme on business and human rights to ensure the complementarity of efforts and avoid duplication. УВКПЧ продолжает оказывать Рабочей группе основную и административную поддержку и тесно сотрудничает с Рабочей группой в рамках своей собственной программы по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека в целях обеспечения взаимодополняемости и предупреждения дублирования усилий.
The designated Corporate Social Responsibility Unit works to raise the profile of children's rights and business at headquarters level and to support national committees and county offices in related activities and engagements. Специальный отдел корпоративной социальной ответственности ведет работу по привлечению внимания к проблематике прав ребенка и предпринимательской деятельности на уровне штаб-квартиры и по содействию национальным комитетам и страновым отделениям в осуществлении и координации деятельности по этим вопросам.
However, a coordinated strategy for ensuring that resident coordinators and country teams integrate the business and human rights agenda in their work is still lacking and, in its absence, integration at the country level still appears to be fragmented. Вместе с тем до сих пор не имеется согласованной стратегии, обеспечивающей интеграцию координаторами-резидентами и страновыми группами проблематики предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в их работу, и в силу ее отсутствия интеграция на уровне стран до сих пор носит, судя по всему, несистематический характер.
It also builds the capacity of employers' and workers' organizations on a large range of issues relevant to the business and human rights agenda, which include rights at work, social dialogue and collective bargaining, and occupational safety and health. Она укрепляет также потенциал организаций работодателей и трудящихся по широкому кругу вопросов, имеющих отношение к повестке дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и включающих в себя права на рабочем месте, социальный диалог и ведение коллективных переговоров, а также охрану и гигиену труда.
The feasibility of establishing a global fund on business and human rights linked to the United Nations, with multi-stakeholder engagement, should be considered. рассмотреть возможность учреждения связанного с Организацией Объединенных Наций глобального фонда по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека с участием многих заинтересованных сторон.
The business and human rights agenda of the United Nations and the Guiding Principles should be embedded throughout the United Nations systems, including agencies, funds and specialized programmes at the strategic policy level. Повестка дня Организации Объединенных Наций, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, и Руководящие принципы следует закрепить во всей системе Организации, включая учреждения, фонды и специализированные программы, на стратегическом политическом уровне.
These processes put information and knowledge at the heart of Government and business, and reflect many of the aspirations expressed for information and knowledge societies. В этих процессах информации и знаниям отводится центральная роль в сфере государственного управления и предпринимательской деятельности и находят отражение многие пожелания, высказываемые по поводу общества, основанного на информации и знаниях.