The Working Group will seek to ensure that there is broad and balanced participation of stakeholders in the Forum, including of States, business, civil society, affected individuals and groups and other key stakeholders in the field of business and human rights. |
Рабочая группа постарается обеспечить наличие широкого и сбалансированного участия заинтересованных сторон в работе Форума, в том числе представителей государств, предпринимателей, гражданского общества, затронутых лиц и групп, а также других основных заинтересованных сторон в сфере предпринимательской деятельности и прав человека. |
In order to achieve system-wide coordination and coherence with regard to business and human rights, the business and human rights agenda, and particularly the Guiding Principles, should be embedded throughout the United Nations system at the strategic policy level. |
В целях обеспечения общесистемной координации и согласованности в отношении вопросов предпринимательской деятельности в разрезе прав человека повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, и в особенности Руководящие принципы, должны быть закреплены во всей системе Организации Объединенных Наций на стратегическом политическом уровне. |
It was also extending tax reductions to persons returning with items directly related to their business activities, including tools of trade and capital items such as equipment and appliances required for a start-up or business expansion. |
Действие налоговых льгот стало распространяться также на лиц, которые, возвращаясь, ввозят предметы, необходимые им в их предпринимательской деятельности, в том числе орудия ремесла и капитальные активы, например оборудование и приспособления, необходимые для налаживания или расширения их предпринимательской деятельности. |
Partnerships that move beyond fund-raising and are linked to core business operations and fostering private sector development are likely to become more relevant in the future, and can lead to more sustainable and scalable partnerships that capitalize on the complementary strengths of business. |
Партнерства, которые выходят за рамки мобилизации ресурсов, связаны с основными направлениями предпринимательской деятельности и содействуют развитию частного сектора, могут стать более значимыми в будущем и могут способствовать созданию более устойчивых и масштабных партнерств, которые в максимальной степени используют дополнительные преимущества деловых кругов. |
A place of business may, however, constitute a permanent establishment even though it exists, in practice, only for a very short period of time because the nature of the business is such that it will only be carried on for that short period of time. |
Место организации деятельности может, однако, быть постоянным представительством даже в том случае, если на практике оно существует в течение очень короткого периода времени, поскольку характер предпринимательской деятельности таков, что она будет осуществляться только в течение этого короткого периода времени. |
(a) The national innovation system provides an institutional and business environment that supports the creation and demand for knowledge as well as its diffusion and absorption into business activities; and |
а) национальная инновационная система обеспечивает институциональную и деловую среду для создания знаний и формирования спроса на них и их распространения и использования в процессе предпринимательской деятельности; и |
The Small Business Enterprise Centre in collaboration with the Women in Business Foundation and the Development Bank are focusing more on rural women for business training in order to encourage the establishment of micro-enterprises. |
Центр мелкого предпринимательства, Фонд женщин-предпринимателей и Банк развития уделяют большее внимание подготовке сельских женщин в вопросах предпринимательской деятельности, что должно способствовать созданию ими микропредприятий. |
In the area of Business, an NGO called Women in Business was established in the early 1990s to develop women's skills in leadership, organizational management and small business establishment and expansion. |
Что касается предпринимательской деятельности, то в начале 90х годов ХХ века для повышения квалификации женщин в области управления, организационного менеджмента, а также создания и расширения малых предприятий, была создана НПО под названием "Женщины в бизнесе". |
Among other countries, Australia has implemented a range of measures at the state/territory level, such as the Women in Micro Business Loan programme of the government of Tasmania, to encourage the involvement of women in business, including ecotourism. |
Что касается других стран, то в Австралии в этой сфере осуществляется ряд мер на уровне штатов/территорий, например программа властей Тасмании по предоставлению кредитов «Женщины в сфере микропредпринимательства», нацеленная на поощрение участия женщин в предпринимательской деятельности, включая экотуризм. |
The United States supports the Guiding Principles on Business and Human Rights, which provide a valuable and important framework for corporations, States, civil society and other actors as they work to strengthen their respective approaches to the issue of business and human rights. |
Соединенные Штаты поддерживают Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, которые задают корпорациям, государствам, гражданскому обществу и другим субъектам ценные и важные рамки для их работы над упрочением своих подходов к вопросу о предпринимательстве и правах человека. |
At the same time, the World Bank report Doing Business 2013 has just ranked Burundi tenth in the world among countries that have improved conditions for doing business. |
В то же время в докладе Всемирного банка «Ведение бизнеса - 2013» Бурунди заняла десятое место в числе стран мира, которые улучшили условия, способствующие предпринимательской деятельности. |
Since their endorsement by the Human Rights Council in 2011 (resolution 17/4), the Guiding Principles on Business and Human Rights have spurred action by States, non-governmental organizations (NGOs) and business enterprises across the globe. |
С момента их одобрения Советом по правам человека в 2011 году (резолюция 17/4), Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека побуждали государства, неправительственные организации (НПО) и деловые предприятия всех регионов мира к действию. |
The Working Group understands that national action plans are evolving policy strategies developed by States to prevent and protect against human rights abuses by business enterprises in conformity with the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Рабочая Группа сознает, что национальные планы действий представляют собой изменяющиеся программные стратегии, разработанные государствами для предотвращения нарушений прав человека со стороны предприятий и защиты от них в соответствии с Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
We recall the responsibility of transnational corporations and other business enterprises to respect all applicable laws and international principles, including the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights and to operate transparently and in a socially and environmentally responsible manner. |
Мы напоминаем об обязанности транснациональных корпораций и других коммерческих предприятий соблюдать все применимые законы и международные принципы, в том числе «Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека», и работать на основе транспарентности и социальной и экологической ответственности. |
Accordingly, the Guiding Principles on Business and Human Rights specify that business enterprises have a responsibility to respect internationally recognized human rights and that this responsibility is independent of State obligations. |
Соответственно в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека указано, что коммерческие предприятия несут ответственность за обеспечение соблюдения международно признанных прав человека, причем несут ее независимо от обязанностей государства. |
Many developing countries have made progress in this respect, especially in the area of legal and regulatory reform, improving the provision of information, as well as promoting the ease of doing business. |
Многие развивающиеся страны добились прогресса в этом отношении, особенно в области проведения правовой и регулятивной реформ за счет улучшений в области предоставления информации и продвижения доступности ведения предпринимательской деятельности. |
However, there is much more to be done to ensure concrete action on issues of business and human rights, including the use of national action plans as a vehicle to implement the Guiding Principles. |
Однако необходимо еще многое сделать для обеспечения конкретных действий по вопросам предпринимательской деятельности в увязке с правами человека, включая использование национальных планов действий в качестве средства для осуществления Руководящих принципов. |
(b) Support the Regional Coordination Mechanism for Africa to implement the business and work plans of its various clusters to ensure coordinated support for the implementation of the outcomes of the Conference from regional to national levels. |
Ь) поддержать Региональный координационный механизм по Африке в целях осуществления предпринимательской деятельности и планов работы его различных кластеров для обеспечения скоординированной поддержки выполнения решений Конференции от регионального до национального уровня. |
The Working Group has undertaken efforts to explore how the universal periodic review could take into account the business and human rights agenda, and has also initiated a project on national action plans and other strategies at the State level to implement the Guiding Principles. |
Рабочая группа исследовала вопрос о том, как можно учитывать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, в процессе универсального периодического обзора, а также выступила инициатором проекта, посвященного национальным планам действий и другим стратегиям государств по осуществлению Руководящих принципов. |
(a) Support Governments in the elaboration and implementation of national plans of action designed to implement the State duty to protect human rights, in relation to business activities and their impacts. |
а) поддержка правительств в деле разработки и осуществления национальных планов действий, направленных на выполнение государствами обязанности защищать права человека с точки зрения предпринимательской деятельности и ее воздействия. |
However, in the present exercise only three indicators in structural policies clusters were used: the business regulatory environment, the structure of the financial sector and the policy framework related to trade in goods and services. |
Однако в данном случае использовались лишь три показателя из группы структурной политики: режим регулирования предпринимательской деятельности, структура финансового сектора и основы политики в области торговли товарами и услугами. |
UNCITRAL's mandate is based on the notion of removing obstacles to international trade by harmonizing laws relating to the conduct of business activities in the context of international trade. |
В основе мандата ЮНСИТРАЛ лежит задача устранить препятствия на пути международной торговли путем согласования законов, касающихся осуществления предпринимательской деятельности в контексте международной торговли. |
While there was a high degree of correlation between patent volume and innovation, he encouraged them to think about other forms of innovation as well, for example, in management, business practices and distribution. |
Хотя число патентов и объем инноваций тесно связаны, он призвал участников подумать и о других формах инноваций, например в сфере управления, предпринимательской деятельности и реализации товаров. |
The broad interpretation of the concept of "business activities" when applying the provision on bribery in the private sector (art. 21 of the Convention against Corruption); |
широкое толкование понятия "предпринимательской деятельности" при применении положения о подкупе в частном секторе (статья 21 Конвенции против коррупции); |
The high-level opening plenary session of the Forum will take a sweeping look at the strategic considerations and leadership challenges for moving towards comprehensive, coherent and convergent global implementation of the Guiding Principles, and integration of respect for human rights in business and the global economy. |
Участники первого пленарного заседания Форума высокого уровня всесторонне ознакомятся со стратегическими соображениями и трудностями в руководстве в целях продвижения вперед на пути всеобъемлющего, последовательного и согласованного глобального осуществления Руководящих принципов, а также включения вопросов соблюдения прав человека в сферу предпринимательской деятельности и глобальной экономики. |