In this case, the support to international energy studies, government resources management, industry's business process management and international financial reporting standards requires that the standards be reliable over the long-term so that continuous time series are assured. |
В данном случае оказание поддержки международным исследованиям в области энергоносителей, управлению государственными ресурсами, процессу регулирования предпринимательской деятельности в отрасли и международным стандартам представления финансовой отчетности связано с необходимостью применения надежных стандартов в течение длительного периода времени, с тем чтобы обеспечить непрерывность временных рядов. |
The impact on the community as a whole took the form of increased security through street lighting, resulting in a drop in violence against women, and stimulation of local trade and business, helping to stem the exodus from rural areas to the cities. |
Воздействие на общину в целом выражается в форме повышения уровня безопасности за счет освещения улиц, что приводит к снижению количества случаев насилия в отношении женщин и стимулирует развитие местной торговли и предпринимательской деятельности, способствуя тем самым прекращению оттока населения из сельских районов в города. |
The Monitoring Group has received information that Somali businessmen, particularly around the Mogadishu Somali Arms Market, have prospered through active participation in the buying and selling of weapons and have established their own armed security details in their respective spheres of business. |
Группа контроля получила информацию о том, что сомалийские предприниматели, особенно те, которые действуют на рынках оружия в окрестностях Могадишо, получают большие доходы благодаря активному участию в купле-продаже оружия и создали свои собственные подразделения безопасности, задействованные в их соответствующих сферах предпринимательской деятельности. |
The issues of good governance and strong institutional capacity for policy and regulation are of particular relevance, as they are prerequisites for laying the groundwork both for a predictable business environment for private-sector engagement and for guaranteeing public safety and welfare. |
Особо актуальное значение имеют вопросы рационального управления и создания мощного институционального потенциала для осуществления политики и регулирования, поскольку они являются предпосылкой как для создания предсказуемых условий предпринимательской деятельности в целях вовлечения частного сектора, так и для гарантирования безопасности и благосостояния общественности. |
The information sources from an external provider could provide information on companies' adherence to the Global Compact, strategies to address environmental and social risks, and business opportunities that the company recognized with regard to ESG. |
Источники информации, поступающей от внешнего поставщика, могут обеспечить доступ к информации о соблюдении компаниями "Глобального договора", стратегиях противостояния экологическим и социальным рискам и возможностях для осуществления предпринимательской деятельности, признаваемых компанией в связи с ЭСУ. |
Changes to the Mutual Funds Law were enacted to improve certain aspects of business dealings for outside investors, including the introduction of innovative and market-leading electronic audit and electronic reporting procedures. |
Были внесены изменения в закон об инвестиционных фондах в целях улучшения определенных условий ведения предпринимательской деятельности на Каймановых островах для иностранных инвесторов, включая внедрение новейших рыночных процедур электронной ревизии и электронной отчетности. |
In strengthening the enabling business environment, Governments should ensure that policies are targeted towards strengthening the foundations for entrepreneurship - especially in terms of investing in education and training, research and development and enhancement of entrepreneurial skills and traits. |
В деятельности, направленной на укрепление благоприятного режима для предпринимательской деятельности, правительствам следует принимать меры к тому, чтобы их стратегии способствовали укреплению ее основ, особенно в том, что касается капиталовложений в образование и профессиональную подготовку, исследования и разработки и совершенствование предпринимательских навыков. |
To strengthen cross-sector skills, agencies, funds and programmes, subject to their applicable rules and regulations, should employ more people with business backgrounds and develop staff exchange programmes with the private sector. |
В целях укрепления межсекторальных знаний учреждениям, фондам и программам, с учетом их применимых правил и положений, следует привлекать больше людей, обладающих опытом в области предпринимательской деятельности, и разрабатывать программы обмена сотрудниками с частным сектором. |
All agreed that ICT investments should be made - and their value assessed - on the basis of their effects on business performance, but that this was not necessarily the case in every instance. |
Все участники согласились с тем, что инвестиции в ИКТ должны осуществляться - а их стоимость оцениваться - с учетом их влияния на эффективность предпринимательской деятельности, но что не в каждом случае дело обстоит именно таким образом. |
It will also address the entrepreneurial human resource development of women, and the reduction of formal and informal barriers to their entrepreneurial endeavours, including the introduction of gender-neutral business regulatory environments. |
Будут также приниматься меры по развитию людских ресурсов среди женщин в предпринимательских целях, а также устранению официальных и неофициальных препятствий для их предпринимательской деятельности, включая создание нейтральных в гендерном отношении нормативно-правовых условий для коммерческой деятельности. |
In the business and human rights context the question often arises whether a company's mere presence in a country where human rights violations are occurring can amount to complicity. |
В контексте предпринимательской деятельности и прав человека часто возникает вопрос о том, может ли простое присутствие в стране, где совершаются нарушения прав человека, быть приравнено к соучастию. |
To conduct joint activities with relevant state bodies to raise awareness of women on modern management and market economy in order to develop woman entrepreneurship and family business; |
проведение с соответствующими государственными органами совместных мероприятий по повышению уровня информированности женщин о вопросах современного управления и рыночной экономики в целях развития предпринимательства среди женщин и предпринимательской деятельности на уровне семьи; |
(a) The development of business improvement tools and services to meet the collective needs of small and medium-sized enterprises using the ITC global products approach. |
а) развитие механизмов и услуг по содействию предпринимательской деятельности для удовлетворения коллективных потребностей малых и средних предприятий посредством использования разработанного ЦМТ подхода, предусматривающего разработку глобальной продукции. |
Other initiatives include the action by the Working Group on Business and Human Rights of the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions in the implementation of its plan of action on business and human rights. |
Другие инициативы включают работу Рабочей группы по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека Международного координационного комитета национальных правозащитных учреждений, посвященную осуществлению ее плана действий по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
Under the State duty to protect, the Special Representative would explore the use of corporate law tools to promote corporate cultures which respected rights and, in particular, ways to address the human rights challenges related to business operations in conflict zones. |
В рамках вопроса, касающегося обязанности государств обеспечивать защиту, Специальный представитель намерен изучить возможность использования инструментов корпоративного права для формирования корпоративной культуры, которая предусматривает соблюдение прав, и, в частности, рассмотреть проблематику прав человека в контексте предпринимательской деятельности в зонах конфликтов. |
Launch a Women's Entrepreneurship Program involving MSMEs that will aim to develop business skills, access to microfinance, and functional literacy. |
введение программы предпринимательской деятельности женщин, охватывающей малые, средние и микропредприятия, которая будет направлена на развитие навыков ведения коммерческой деятельности, обеспечение доступа к микрофинансированию и обеспечение профессиональной грамотности. |
The Special Representative uses this term in its broader sense: a comprehensive, proactive attempt to uncover human rights risks, actual and potential, over the entire life cycle of a project or business activity, with the aim of avoiding and mitigating those risks. |
Специальный представитель использует этот термин в более широком смысле и толкует его как всеобъемлющую и упредительную по характеру попытку выявить как фактические, так и потенциальные риски для прав человека на протяжении всего жизненного цикла проекта или вида предпринимательской деятельности с целью недопущения возникновения этих рисков или их уменьшения. |
As it facilitates internet-based business activities and internet use, the State has also put in place regulations to protect national security, ethical values, national traditions and customs, and children from the negative impacts of the internet. |
Облегчая условия предпринимательской деятельности на базе Интернета и его использования, государство установило также нормативные положения для защиты национальной безопасности, этических ценностей, национальных традиций и обычаев, а также детей от негативного воздействия Интернета. |
The second meeting, a business campaign to support Africa's development, was organized by the Commission for Africa and the Commonwealth Business Council, with co-sponsorship of the Group of Eight and the NEPAD secretariat under the auspices of the Business Action for Africa. |
Вторым мероприятием, организованным Комиссией по Африке и Советом содружества по вопросам предпринимательской деятельности с участием Группы 8 и секретариата НЕПАД, являлась кампания предпринимателей в поддержку развития Африки. |
A number of initiatives directed at working women include: a Women's Resource Policy Unit established within the Department of State and Regional Development; a Women in Business Mentoring Pilot Programme; Rural Women's Business Entrepreneur Support Scheme; and a home-based business strategy. |
К числу инициатив, ориентированных на трудящихся женщин, относятся: создание при Департаменте развития штата и регионов Группы по вопросам политики в отношении женщин; Пилотная консультативная программа "Женщины в сфере предпринимательства"; Программа поддержки сельских женщин-предпринимателей; и стратегия по развитию надомной предпринимательской деятельности. |
In the United States, the National Women's Business Council - a bipartisan federal advisory council - serves as an independent source of advice and policy recommendations to the President, Congress and the United States Small Business Administration on economic issues of importance to women business owners. |
В Соединенных Штатах Национальный совет по вопросам предпринимательской деятельности женщин - двухпартийный федеральный консультативный совет - служит в качестве независимого источника информации и политических рекомендаций президенту страны, Конгрессу и Управлению по делам малых предприятий Соединенных Штатов по экономическим проблемам, связанным с важной ролью женщин - собственников предприятий. |
(a) Handbooks and guides on: bottlenecks to international business development in least developed countries; electronic commerce of services, including business, professional and technical consultancy services; artisan as entrepreneur; |
а) Трудности в процессе активизации предпринимательской деятельности международных компаний в наименее развитых странах (справочники и руководства); электронная торговля услугами, в том числе в сфере предпринимательской деятельности, оказание специальных и технических консультативных услуг; роль ремесленников, выступающих в качестве предпринимателей. |
(a) Actions that lead to the confusion of a product, service rendered or business activity with another, or the dissemination of false opinions that undermine the prestige of a product, service or business activity in commercial operations; |
а) действия, ведущие к смешиванию товара оказанной услуги или предпринимательской деятельности с другими, ложные мнения, подрывающие авторитет товара, оказанной услуги или предпринимательской деятельности при осуществлении коммерческой деятельности; |
Support for innovation and financing of new technologies and proven resource-efficient business models, which are now being explored by many business actors, can help to scale up these technologies and models; |
При помощи этих моделей можно расширить поддержку инновационной деятельности и финансирование внедрения в соответствующих секторах новых технологий и доказавших свою эффективность ресурсосберегающих моделей предпринимательской деятельности, возможность чего в настоящее время рассматривают многие компании; |
Getting the business environment right can be looked at from the policy and institutional point of view - are all the institutions and laws in place to create an enabling business environment? |
Вопрос о создании надлежащих условий для предпринимательской деятельности может быть изучен с точки зрения проводимой политики и существующих институциональных структур: существуют ли все институты и законы, необходимые для создания благоприятной среды для хозяйственной деятельности? |