Through South-South Cooperation, the project built the capacities of national as well as regional counterparts, using UNIDO methodologies for entrepreneurship development and business development services. |
По линии сотрудничества Юг-Юг с помощью методологии развития предпринимательства и оказания услуг по развитию предпринимательской деятельности, разработанной ЮНИДО, был осуществлен проект по наращиванию потенциала национальных и региональных партнеров. |
Recognizes the relevance of administrative efficiency in facilitating business, especially for small and medium-sized enterprises (SMEs). |
признает значение обеспечения эффективности административных механизмов для облегчения предпринимательской деятельности, в особенности для малых и средних предприятий (МСП). |
However, they claimed that regulation remained cumbersome and changed too frequently, which made it challenging to plan and run a business. |
Вместе с тем они заявили о том, что регулирующие положения остаются обременительными и слишком часто пересматриваются, что затрудняет планирование и осуществление предпринимательской деятельности. |
To address that imbalance, there is a need to re-energize the provision of export credits and other lending instruments, risk guarantees and business development services to those disadvantaged countries. |
В целях преодоления этой диспропорции необходимо активизировать усилия по предоставлению неблагополучным странам экспортных кредитов и других инструментов кредитования, гарантий от рисков и услуг по развитию предпринимательской деятельности. |
Ensure that business opportunities are fair and equitable and equip girls with economic tools to achieve full economic empowerment. |
Обеспечить справедливый и равноправный характер возможностей в области предпринимательской деятельности и предоставить в распоряжение девушек экономические средства, необходимые для реализации полных экономических прав и возможностей. |
What reforms in the policy or business environment have proven effective practices in breaking new ground and creating a more conducive environment for entrepreneurship? |
Какие реформы политики или делового климата доказали свою эффективность в закладывании нового фундамента и создании более благоприятных условий для предпринимательской деятельности? |
One way to strengthen such codes was by enacting audit and oversight legislation to foster a more responsible approach in the private sector to their business activities and professional conduct. |
Было высказано мнение, что одним из способов улучшения таких кодексов является принятие законодательства о ревизиях и надзоре, призванного содействовать более ответственному подходу частного сектора к своей предпринимательской деятельности и профессиональному поведению. |
Thus the options for States can be divided based on the willingness of the business to cooperate with them. |
Таким образом, имеющиеся у государств возможности можно подразделить в зависимости от желания субъектов предпринимательской деятельности сотрудничать с ними. |
Such a standard setting exercise would be greatly supported by multilateral agreement on risks and prohibited activities with respect to business in conflict or other high-risk situations. |
Таким мерам по установлению стандартов могли бы во многом способствовать многосторонние соглашения о рисках и запрещенных видах деятельности в отношении субъектов предпринимательской деятельности в ситуациях конфликта или других ситуациях повышенного риска. |
Economics and business curriculums would - beyond core issues - underscore the value of acquiring quantitative skills and competencies and applying these in entrepreneurship. |
Помимо основной проблематики в учебных программах по экономике и бизнесу необходимо подчеркивать ценность приобретения количественных навыков и профессиональных качеств и их применения в предпринимательской деятельности. |
For those countries that consider professional and other independent services to be a business under domestic law, there will be considerable overlap between articles 7 and 14. |
Для тех стран, которые согласно внутреннему законодательству считают профессиональные и другие независимые услуги разновидностью предпринимательской деятельности, статьи 7 и 14 будут во многом дублировать друг друга. |
Within the framework of a well-run business organisation it is surely axiomatic to assume that each part contributes to the productivity of the whole. |
Можно с полной уверенностью полагать, что в рамках хорошо налаженной предпринимательской деятельности каждый участник вносит свой вклад в общую производительность. |
It makes no difference whether or not the dependent agent is authorised to conclude contracts if he works at the fixed place of business. |
Неважно, уполномочен ли работающий по найму агент на заключение договоров, если он работает в постоянном месте осуществления предпринимательской деятельности. |
38.4 Limitations on the scale of business which may be conducted by the agent clearly affect the scope of the agent's authority. |
38.4 Установление ограничений в отношении масштабов предпринимательской деятельности, которой может заниматься агент, однозначно отражается на масштабах полномочий агента. |
In these cases, the enterprise cannot be considered to have acquired a place of business by virtue of that hosting arrangement. |
В этих случаях предприятие не может считаться приобретшим место ведения предпринимательской деятельности в силу заключения такого договора о размещении веб-сайта. |
At present, the Special Representative's work is concentrated on developing a conceptual and policy framework to advance the business and human rights agenda. |
В настоящее время усилия Специального представителя сосредоточены на разработке концептуальной и политической рамочной стратегии для решения вопросов, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека. |
IUCN reported on the work of its Commission on Education in the field of business and biodiversity aimed at reorienting key strategic goals of multinational corporations. |
МСОП сообщил о работе его Комиссии по образованию в области предпринимательской деятельности и биоразнообразия, направленной на переориентацию ключевых стратегических целей многонациональных корпораций. |
The Department also directly supported farmers by assisting them with focused crop selection and livestock usage and providing access to proper business planning and financial resources. |
Кроме того, Департамент оказывает непосредственную помощь фермерам в целенаправленном отборе сельскохозяйственных культур и пород скота и обеспечивает возможности для надлежащего планирования предпринимательской деятельности и доступ к финансовым ресурсам. |
A quantitative and qualitative methodology was developed to assess the legal, policy, institutional and societal dimensions of the business and trade environments of a partner country. |
Была разработана количественная и качественная методология для оценки юридических, стратегических, институциональных и общественно-социальных аспектов предпринимательской деятельности и условий торговли в стране-партнере. |
Participation in skills development has opened avenues to employment and business ownership for many women as discussed in Articles 11, 13 and 14. |
Участие в программах развития профессиональных навыков открыло для многих женщин возможности трудоустройства и предпринимательской деятельности, о чем говорится в разделах о статьях 11, 13 и 14. |
It is essential therefore to address this discrimination and to ensure the economic empowerment of women through the creation of business opportunities. |
В связи с этим необходимо положить конец дискриминации такого рода и обеспечить расширение экономических прав и возможностей женщин путем создания возможностей для предпринимательской деятельности. |
Ms. Gintersdorfer (European Union) said that the renewed European Union policy on corporate social responsibility sought to focus more on business and human rights. |
Г-жа Гинтерсдорфер (Европейский союз) говорит, что новая политика Европейского союза в области корпоративной социальной ответственности нацелена на уделение более пристального внимания проблеме предпринимательской деятельности и прав человека. |
It was a question of changing people's way of thinking: even a corner grocer could think about the impact of his or her business. |
Речь идет об изменении способа мышления людей: даже уличный лавочник может думать о последствиях своей предпринимательской деятельности. |
The side event, organized by the International Coordinating Committee in collaboration with OHCHR, was aimed at ensuring respect for international human rights standards at the corporate and business level. |
Это параллельное мероприятие, организованное Международным координационным комитетом в сотрудничестве с УВКПЧ, было направлено на обеспечение соблюдения международных стандартов в области прав человека на корпоративном уровне и в предпринимательской деятельности. |
It highlighted the increased number of women studying at different levels of the education system, and being largely represented in business and commercial spheres. |
Она отметила увеличение числа женщин, обучающихся в учебных заведениях различных уровней, и их достаточно широкую представленность в предпринимательской деятельности и торговле. |