Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Предпринимательской деятельности

Примеры в контексте "Business - Предпринимательской деятельности"

Примеры: Business - Предпринимательской деятельности
UNICEF is in the process of developing technical implementation tools on children's rights and business for national Governments and a fact sheet on children's rights and business for national human rights institutions. В настоящее время ЮНИСЕФ разрабатывает технические инструменты для реализации мер в области прав ребенка и предпринимательской деятельности, предназначенные для национальных правительств, и справочный бюллетень по предпринимательской деятельности в разрезе прав ребенка для национальных правозащитных учреждений.
It was also suggested that paragraphs 34 to 41 should clarify that the buyer was protected if it acquired the encumbered assets in the seller's ordinary course of business or if the secured creditor or the seller retaining title had authorized sales in the ordinary course of business. Было также предложено разъяснить в пунктах 34-41 то обстоятельство, что покупатель пользуется защитой, если он приобретает обремененные активы в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца или если обеспеченный кредитор или продавец, удерживающий правовой титул, санкционировал продажу в ходе обычной предпринимательской деятельности.
A place of business may also exist where no premises are available or required for carrying on the business of the enterprise and it simply has a certain amount of space at its disposal. О наличии места осуществления предпринимательской деятельности можно говорить и в том случае, когда служебные помещения отсутствуют или не требуются для осуществления предпринимательской деятельности предприятия, которое обходится имеющимися у него определенными площадями.
We believe that women need men to embrace them as complementary to success rather than as competitors; as partners in business and life, dedicated to jointly building the new business blueprint we are suggesting. По нашему мнению, женщинам необходимо признание со стороны мужчин в качестве одной из составляющих успешной деятельности, а не в качестве соперников; в качестве партнеров в предпринимательской деятельности и жизни, которые стремятся совместными усилиями разработать новую концепцию ведения бизнеса, который мы предлагаем.
The mandate of the Special Representative was established by the former Commission on Human Rights in 2005 in response to the growing concern about the impact of business activities on human rights and the lack of clarity on the human rights responsibilities of business. Мандат Специального представителя был учрежден бывшей Комиссией по правам человека в 2005 году в ответ на возросшую обеспокоенность о воздействии предпринимательской деятельности на права человека и отсутствие ясности по вопросу о правозащитных обязанностях деловых кругов.
Though key issue areas on business and human rights vary according to the State, the groups of potentially affected stakeholders and the types of rights potentially affected by business are still broad. Хотя главные проблемные области в вопросах предпринимательской деятельности в разрезе прав человека варьируются в зависимости от конкретных государств, тем не менее группы потенциально затрагиваемых заинтересованных сторон и набор прав, потенциально затрагиваемых предпринимательской деятельностью, являются довольно широкими.
The work of ITC in bringing business and trade negotiators together to discuss the business implications of trade negotiations, as well as its pioneering work in promoting South-South trade, was recognized. Была отмечена работа ЦМТ по налаживанию взаимодействия между предпринимателями и участниками торговых переговоров для обсуждения последствий торговых переговоров для предпринимательской деятельности, а также его новаторская работа в области поощрения торговли Юг-Юг.
Key obstacles to conducting business identified by both those entities included cumbersome administrative procedures, the lack of communication between foreign business and local Governments, unreliable information and difficulties in finding capital for new entrepreneurial ventures По мнению этих двух групп инвесторов, к основным факторам, препятствующим ведению предпринимательской деятельности, относятся громоздкость административных процедур, недостаток контактов между иностранными деловыми кругами и местными правительствами, ненадежность информации и трудности с мобилизацией капитала для новых коммерческих предприятий;
Deductions result from the level of business risk within the country, the company's track record, the nature of its business, and the assumed quality of its management. Величина, на которую снижается рейтинг компании, зависит от рискованности предпринимательской деятельности в стране, прошлой репутации компании, характера ее деятельности и предполагаемого качества управления ею.
For these reasons, the insolvency law may need to consider drawing a distinction between the different types of entities involved in commercial business activities and indicating into which branch of insolvency law individual or personal business activities will fall. В силу этих причин в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется провести разграничение между различными видами предприятий, участвующих в коммерческой предпринимательской деятельности, и указать, какой раздел законодательства о несостоятельности будет регулировать тот или иной вид индивидуальной или личной коммерческой деятельности.
But, in general, geographic attribution rules have to be determined before small area estimates for business activity can be considered, and for some aspects of business activity small area estimates may not make conceptual sense. Но в целом, прежде чем рассматривать районные оценки предпринимательской деятельности, необходимо определить правила географической привязки, а по некоторым аспектам предпринимательской деятельности оценки по малым районам могут вообще не иметь никакого концептуального смысла.
Therefore, a transportation permit for the transit of weapons or ammunition may be issued to entrepreneurs doing business in weapons and ammunition only if they carry out the transit of weapons or ammunition across the territory of the Czech Republic in the scope of their business activities. Поэтому разрешение на транзитную перевозку оружия или боеприпасов может выдаваться предпринимателям, совершающим сделки с оружием и боеприпасами, лишь в том случае, если они осуществляют транзитную перевозку оружия или боеприпасов через территорию Чешской Республики в рамках их предпринимательской деятельности.
Invitees to the campaign events are women entrepreneurs and women who want to start a business, also women selected and awarded as best entrepreneurs of the year; during the campaign, publications of most successful women business stories are produced and disseminated free of charge. Для участия в кампании приглашаются женщины-предприниматели и женщины, которые хотят открыть свое дело, а также женщины, завоевавшие звание лучшего предпринимателя года; в ходе кампании издаются и бесплатно распространяются брошюры о наиболее успешных примерах предпринимательской деятельности женщин.
To this must be added the weakness of foreign direct investment, despite the business opportunities offered by NEPAD projects and the gradual improvement of the business climate in the continent. К этому следует присовокупить недостаточность прямых иностранных инвестиций, несмотря на возможности предпринимательской деятельности, имеющиеся в рамках проектов НЕПАД, и на постепенное улучшение условий для ведения предпринимательской деятельности на континенте.
Private firms may collaborate in technical assistance programmes because of the benefits to themselves of creating new domestic markets and of reducing the costs of doing business by improving business relationships, reducing instability and promoting community support. V. STRENGTHENING GOVERNMENTAL CAPACITY IN THE MOBILIZATION, Частные компании могут участвовать в осуществлении программ технической помощи, поскольку они сами получают выгоду от создания новых внутренних рынков, сокращения издержек предпринимательской деятельности за счет развития деловых связей, уменьшения нестабильности и расширения поддержки со стороны населения.
The report goes on to discuss two of the most challenging issues relating to the business and human rights debate, namely extraterritorial jurisdiction and the scope and application of the corporate responsibility to respect human rights in the supply chain of a business enterprise. Далее в докладе затрагиваются две из наиболее сложных проблем, относящихся к обсуждению проблемы предпринимательской деятельности и прав человека, а именно вопрос об экстерриториальной юрисдикции и вопрос о сфере применения обязанности корпораций уважать права человека в контексте цепи снабжения предприятий.
States should warn business enterprises of the heightened risk of being involved with gross abuses of human rights in conflict-affected areas and clearly communicate their expectations with regard to business respect for human rights, even in such challenging environments. Государствам следует предупреждать субъектов предпринимательской деятельности о возросшем риске причастности к серьезным нарушениям прав человека в затронутых конфликтом районах и четко доводить до их сведения свои пожелания в отношении уважения прав человека субъектами предпринимательской деятельности, даже в таких сложных условиях.
Media statements or statements in parliament might be made questioning business enterprise behaviour and/or distancing the State from the business enterprise в прессе или парламенте могут быть подняты вопросы о поведении субъекта предпринимательской деятельности и/или сделаны заявления, дистанцирующие государство от соответствующего субъекта предпринимательской деятельности;
4.1 As noted above, the mere fact that an enterprise has a certain amount of space at its disposal which is used for business activities is sufficient to constitute a place of business. 4.1 Как отмечалось выше, сам факт того, что предприятие имеет в своем распоряжении определенные площади, которые используются для осуществления предпринимательской деятельности, достаточен для того, чтобы считать эти площади местом осуществления предпринимательской деятельности.
The period of time during which the fixed place of business itself is being set up by the enterprise should not be counted, provided that this activity differs substantially from the activity for which the place of business is to serve permanently. Период времени, в течение которого предприятие создает это постоянное место осуществления предпринимательской деятельности, не должно приниматься в расчет при условии, что эта деятельность существенно отличается от деятельности, ради которой должно постоянно использоваться это место.
This new programme, developed during 2005 and 2006, examines three key areas: privatization and commercialization of public services; organized business and development policy; and business and poverty reduction. Эта новая программа, разработанная в 2005 и 2006 годах, посвящена трем ключевым областям: приватизации и коммерциализации государственных услуг; организованной предпринимательской деятельности и политике развития; и предпринимательской деятельности и борьбе с нищетой.
Business planning is such a fundamental component of the training of entrepreneurs that EMPRETEC should consider the development of a business planning package as one of the highest priority. Планирование предпринимательской деятельности является столь важным компонентом подготовки предпринимателей, что ЭМПРЕТЕК следует придать разработке пакета по планированию предпринимательской деятельности самое приоритетное значение.
This paragraph lists a number of business activities which are treated as exceptions to the general definition laid down in paragraph 1 and which are not permanent establishments, even if the activity is carried on through a fixed place of business. В настоящем пункте перечислены некоторые виды предпринимательской деятельности, которые считаются исключениями из общего определения, приведенного в пункте 1, и которые не являются постоянными представительствами, даже если эта деятельность осуществляется через постоянное место ведения предпринимательской деятельности.
The fixed places of business mentioned in paragraph 4 cannot be deemed to constitute permanent establishments so long as their activities are restricted to the functions which are the prerequisite for assuming that the fixed place of business is not a permanent establishment. Постоянные места ведения предпринимательской деятельности, упомянутые в пункте 4, не могут считаться образующими постоянные представительства, поскольку их деятельность ограничена функциями, позволяющими считать, что постоянное место ведения предпринимательской деятельности не является постоянным представительством.
The presence of personnel is not necessary to consider that an enterprise wholly or partly carries on its business at a location when no personnel are in fact required to carry on business activities at that location. Присутствие персонала не является необходимым для того, чтобы считать предприятие полностью или частично осуществляющим свою предпринимательскую деятельность в том или ином месте, если присутствия персонала для осуществления предпринимательской деятельности в данном месте на самом деле не требуется.