Addressing these issues requires greater, sustained and scaled-up efforts from all stakeholders for long-lasting change to prevent, reduce and address adverse impacts on human rights linked to business activities. |
Чтобы решить эти проблемы, нужны настойчивые, последовательные и активные усилия всех заинтересованных сторон по осуществлению устойчивых преобразований в целях предотвращения, сокращения и устранения неблагоприятных последствий предпринимательской деятельности с точки зрения осуществления прав человека. |
United Nations special procedures mandate holders have continued to address the human rights-related impacts of business-related activities and some have specifically referred to the Guiding Principles and the Framework in their public statements, as well as communications with Governments and business enterprises. |
Мандатарии специальных процедур Организации Объединенных продолжали заниматься вопросом о правозащитных последствиях предпринимательской деятельности, и некоторые из них специально ссылались на Руководящие принципы и «Основы инвестиционной политики» в своих публичных выступлениях, а также в своей переписке с правительствами и коммерческими предприятиями. |
The responsibilities of business enterprises have been elaborated in the Guiding Principles on Business and Human Rights, which were unanimously endorsed by the Human Rights Council in its resolution 17/4. |
Обязанности предприятий подробно проработаны в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, которые были единодушно одобрены Советом по правам человека в его резолюции 17/4. |
Preliminary results from this survey were also presented at the 2012 Forum on Business and Human Rights, based on replies from 117 individuals from business organizations. |
Предварительные результаты этого обследования, подготовленные на основе ответов 117 представителей коммерческих организаций, были также представлены на состоявшемся в 2012 году Форуме по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
In Business centre of the County of Karlovac 20 loans were granted to women entrepreneurs so far, and 7 women asked for consultant services concerning starting craft business. |
В предпринимательском центре области Карловац женщинам-предпринимателям было предоставлено 20 кредитов, а 7 женщин обратились за консультативными услугами, касающимися развертывания предпринимательской деятельности в области кустарных ремесел. |
2.5 On 10 January 2003, the Supervisory Authority informed the DRC that its assessment would be based on section 3 of the Act on Financial Business, in its determination on whether Fair Insurance A/S had complied with "upright business activity and good practice". |
2.5 10 января 2003 года Орган по надзору проинформировал ДРЦ, что он будет исходить из положений раздела 3 Закона о финансовом предпринимательстве при принятии решения о том, выполнила ли компания "Fair Insurance A/S" условия "честной предпринимательской деятельности и добросовестной практики". |
The International Business Leaders Forum, the International Finance Corporation, and the United Nations Global Compact are jointly producing a guide to HRIAs for business. |
В настоящее время Международным форумом лидеров бизнеса, Международной финансовой корпорацией и Глобальным договором ООН ведется совместная работа по подготовке руководства по ОВПЧ применительно к предпринимательской деятельности. |
The Round Table on Business Survey Frames is an international expert group under the umbrella of the Statistical Commission engaged in further development of business registers, survey frames and associated topics. |
«Круглый стол» по вопросу о рамках обследования предпринимательской деятельности представляет собой международную группу экспертов, которая, действуя под эгидой Статистической комиссии, занимается дальнейшей разработкой реестров предприятий и рамок обследований и смежными темами. |
The UNDP Growing Sustainable Business initiative in Ethiopia is actively facilitating innovative and pro-poor business ventures through its Support and Facilitation for Private Sector Development Programme, which is executed by the Ministry of Trade and Industry. |
Осуществляемая ПРООН в Эфиопии Инициатива развития устойчивой предпринимательской деятельности активно содействует созданию инновационных и отвечающих интересам малоимущего населения коммерческих предприятий с помощью "Программы поддержки и содействия развитию частного сектора", которая осуществляется Министерством торговли и промышленности Эфиопии. |
In April 2007 a meeting was held of the Business Partnership for Sustainable Urbanization on making cities better places to work, to live and to do business. |
В апреле 2007 года было проведено совещание Делового партнерства в интересах устойчивой урбанизации, посвященное улучшению условий для работы, жизни и предпринимательской деятельности в городах. |
The LPI focuses on logistical aspects of trade (i.e. services supporting the physical movement of goods), while the Doing Business Report examines the wider business environment. |
ИЭЛ учитывает логистические аспекты торговли (т.е. услуги, обеспечивающие физическое перемещение товаров), в то время как в докладе о ведении бизнеса рассматриваются условия предпринимательской деятельности в более широком плане. |
The high-level segment of the Forum will consider how relevant stakeholders can ensure that the Guiding Principles on Business and Human Rights are acted upon and become part of the everyday practice of States and business enterprises. |
Сегмент высокого уровня Форума рассмотрит вопрос о том, каким образом соответствующие заинтересованные стороны могут обеспечить осуществление Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и сделать их составной частью ежедневной практики государств и предприятий. |
The Global Compact Initiative and its Guiding Principles on Business and Human Rights provided a global standard for preventing and addressing human rights abuses linked to business activities. |
Инициатива «Глобальный договор» и ее Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека предоставляют глобальный стандарт в области предотвращения и устранения нарушений прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью. |
These women are required to enrol in the Business Skills Programme, where they are taught how to market their products, business management and planning. |
Представляется необходимым, чтобы эти женщины были включены в программу обучения навыкам предпринимательской деятельности, в результате чего они могли бы научиться реализовывать свои товары на рынке, управлять своей предпринимательской деятельностью и планировать эту деятельность. |
The Doing Business 2008 report for the period covering April 2006 to June 2007 had ranked Sierra Leone 160 out of 178 countries in terms of ease of doing business. |
В докладе под названием "Doing Business 2008", охватывающем период с апреля 2006 года по июнь 2007 года, Сьерра-Леоне занимает 160-е место из 178 стран с точки зрения условий, созданных для предпринимательской деятельности. |
Work for a continued presence of the issue of business and human rights on the Council's agenda. |
работать над тем, чтобы вопрос о предпринимательской деятельности и правах человека неизменно оставался в повестке дня Совета. |
Industries which sought to renew business licences were required to go through a thorough inspection of their storage facilities, and should mandatorily follow the rules and other international and local codes. |
Предприятия, стремящиеся продлить лицензию на ведение предпринимательской деятельности, обязаны тщательно проверять свои складские помещения и в обязательном порядке соблюдать правила и другие международные и местные нормы. |
Members of the Working Group on business and human rights met with the Committee at its 2206th meeting (eighty-second session), on 12 February 2013. |
На 2206-м заседании Комитета (восемьдесят вторая сессия) 12 февраля 2013 года с его членами встретились члены Рабочей группы по вопросу о предпринимательской деятельности и правам человека. |
The World Bank has also noted that economic growth is enhanced when sound laws are in place to enforce contracts, resolve business disputes and respect property rights. |
Всемирный банк также отметил, что экономическому росту содействует принятие эффективных законов в целях обеспечения выполнения контрактов, урегулирования споров, возникающих в процессе предпринимательской деятельности, и уважения прав собственности. |
Relevant governmental actors include, but are not limited to, the ministries in charge of human rights, foreign affairs, economic, business and trade issues, justice, labour and development. |
К соответствующим правительственным участникам относятся, в частности, министерства, занимающиеся вопросами прав человека, иностранных дел, экономики, предпринимательской деятельности и торговли, юстиции, труда и развития. |
Horizontally, State entities and sub-State agencies that influence corporate conduct should possess the relevant knowledge of the duties of the State concerning business and human rights and be able to implement their mandates accordingly. |
В горизонтальном плане государственные и субгосударственные учреждения, оказывающие влияние на корпоративное поведение, должны быть осведомлены об обязанностях государства в отношении предпринимательской деятельности и прав человека и осуществлять свои мандаты соответствующим образом. |
Encouraging farming as a business is the focus of several initiatives promoted by the International Fund for Agricultural Development (IFAD), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), UNCTAD and UNIDO. |
В рамках нескольких инициатив, осуществляемых при поддержке Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР), Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), ЮНКТАД и ЮНИДО, оказывается содействие ведению сельского хозяйства в качестве формы предпринимательской деятельности. |
OHCHR also shared information with the staff of the Government's Anti-Corruption Unit, and donors, businesses and professional associations on business and human rights, supported a monthly radio programme, and assisted with the development of a picture book on the issue for indigenous communities. |
УВКПЧ также делилось с сотрудниками правительственной Антикоррупционной группы и донорами, деловыми кругами и профессиональными ассоциациями информацией, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, поддерживало выпуск ежемесячной радиопрограммы и содействовало созданию иллюстрированной книжки по вопросу об общинах коренного населения. |
It was observed that the consequences of such developments impacted every aspect of business, finance and trade from the sale of goods, information and services to online dispute resolution. |
Было отмечено, что такие возникающие проблемы сказываются на всех аспектах предпринимательской деятельности, финансовых отношений и торговли - от купли-продажи товаров, информации и услуг до урегулирования споров в режиме онлайн. |
Time and again, respondents stressed the importance of having a regular and secure income to support themselves and their families, with a call for access to lifelong education, employment and credit and business opportunities. |
Респонденты неоднократно подчеркивали важность наличия регулярного и устойчивого дохода для обеспечения самих себя и своих семей, наряду с необходимостью доступа к непрерывному образованию, занятости, кредитам и возможностям предпринимательской деятельности. |