A permanent establishment begins to exist as soon as the enterprise commences to carry on its business through a fixed place of business. |
Существование постоянного представительства начинается с того момента, когда оно приступает к осуществлению своей предпринимательской деятельности через постоянное место осуществления предпринимательской деятельности. |
Assets may also need to be valued in support of the disposal of segments of the business or of specific assets other than in the ordinary course of business and at confirmation of an approved reorganization plan to satisfy applicable requirements. |
Может также потребоваться оценка активов в целях распоряжения частями коммерческого предприятия или конкретными активами вне рамок обычной предпринимательской деятельности и при подтверждении одобренного плана реорганизации с целью удовлетворения применимых критериев. |
Rural women's motivation to develop a business that could move them out of poverty, reduce social isolation and increase their ability to fend for themselves is also inhibited by lack of education and business experience. |
Желание сельских женщин начать какое-либо дело, которое позволило бы им вырваться из нищеты, уменьшить социальную изоляцию и повысить способность заботиться о себе, также подавляется такими факторами, как отсутствие образования и опыта предпринимательской деятельности. |
Courses in enterprise are also organized by the Roma culture and information centres (business incubators), which also provide financial support for those wishing to launch their own business. |
Культурно-информационными центрами для рома (бизнес-инкубаторами) также были организованы курсы по предпринимательской деятельности; эти центры также предоставляют финансовую поддержку для тех, кто хочет создать свое собственное дело. |
Minorities could consider the establishment of minority business associations to facilitate the promotion of minority businesses and protection of minority rights in the domestic legal and regulatory framework directed at business and enterprise. |
Меньшинствам целесообразно рассмотреть вопрос о создании собственных бизнес-ассоциаций для содействия стимулированию предпринимательской деятельности меньшинств и защиты их прав в контексте национальных правовых и нормативных установлений в области бизнеса и предпринимательства. |
Just as States should work towards policy coherence, so business enterprises need to strive for coherence between their responsibility to respect human rights and policies and procedures that govern their wider business activities and relationships. |
Так же, как и государствам, которые должны работать над согласованием своей политики, предприятиям необходимо стремиться к согласованию своих обязанностей по соблюдению прав человека с программами и процедурами, определяющими характер проводимой ими предпринимательской деятельности и деловых отношений в более широком контексте. |
To a considerable degree it limits that definition and excludes from its rather wide scope a number of forms of business organisations which, although they are carried on through a fixed place of business, should not be treated as permanent establishments. |
Он в значительной мере ограничивает это определение и исключает из своей довольно широкой сферы применения целый ряд различных видов деловых организаций, которые, хотя и действуют через постоянное место ведения предпринимательской деятельности, не должны считаться постоянными представительствами. |
Against the background of specific problems affecting the collection of business statistics in developing countries, the session focused attention on business registration information as an important tool to advance policy-making for the socio-economic development of a country. |
В контексте конкретных проблем, оказывающих влияние на сбор статистических данных о предпринимательской деятельности в развивающихся странах, участники заседания уделили внимание информации, необходимой для регистрации предприятий, в качестве важного инструмента, способствующего вынесению решений по вопросам социально-экономического развития страны. |
The name change also reflects the changing role of business registers, which are increasingly being seen as the backbone of business statistics and as sources of statistical data in their own right, as well as an increased emphasis for the Group in defining a medium-term work programme. |
Новое название отражает также изменение роли реестров предприятий, которые все шире рассматриваются в качестве основы статистики предпринимательской деятельности и источников статистических данных как таковых, и возросшую необходимость определения Группой своей среднесрочной программы работы. |
One of the challenges consists of integrating ICTs fully into business models, allowing firms to move from the state of just having a website to being a successful e-commerce business ("crossing the chasm"). |
Одна из проблем заключается в обеспечении полной интеграции ИКТ в модели предпринимательской деятельности, с тем чтобы компании не просто имели веб-сайт, а превращались в успешные предприятия электронной торговли ("преодоление пропасти"). |
Problems of trade finance and business environment have been repeatedly cited by the Centre's business constituency as being the major obstacles to export expansion; |
Проблемы в области финансирования торговли и условия предпринимательской деятельности неоднократно назывались деловыми партнерами Центра в качестве главных препятствий, стоящих на пути расширения экспорта; |
A combination of direct support to enterprises and enhancing the capabilities of business service providers will deliver a more holistic approach focused on tangible and timely business improvements; |
Сочетание прямой помощи предприятиям и расширения возможностей поставщиков предпринимательских услуг позволит выработать более целостный подход, сфокусированный на ощутимом и своевременном совершенствовании предпринимательской деятельности. |
In the past 30 years, the role of the registers has developed from just business survey frames to a versatile and sophisticated backbone of business statistics. |
За 30-летнюю историю существования реестров они превратились из просто основы для построения выборки при проведении статистических обследований предприятий в многофункциональный и сложный основополагающий инструмент подготовки статистических данных о предпринимательской деятельности. |
The international comparability of statistical business registers and derived business statistics is likely to grow in importance, and statistical offices will need to address this issue when developing methods and practices. |
Международная сопоставимость статистических реестров предприятий и получаемых на их основе статистических данных о предпринимательской деятельности, как представляется, будет играть все более важную роль, и статистическим управлениям необходимо будет принимать это во внимание при разработке методов и практических процедур. |
Providing them with additional business opportunities through business matching, brokering of strategic alliances, trade fairs, and road shows. |
в предоставлении им дополнительных возможностей для развития предпринимательской деятельности путем нахождения для них деловых партнеров, организации стратегических альянсов, проведения торговых ярмарок и передвижных выставок. |
The Special Representative's policy framework on business and human rights provided opportunities for deepening OHCHR engagement on business and human rights at the field level. |
Разработанные Специальным представителем политические рамки по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека создали возможности для углубления деятельности УВКПЧ в сфере предпринимательства и прав человека на местном уровне. |
A shift to a paradigm that stimulates investment in markets for environmentally sustainable goods and services would provide business opportunities and employment to synergize ecological efficiency and business profit. |
Сдвиг в системе, который стимулирует инвестиции в рынки устойчивых с экологической точки зрения товаров и услуг, создаст возможности в сфере предпринимательской деятельности и трудоустройства в целях увязки экологической эффективности и прибыльности коммерческой деятельности. |
Encourage and monitor the implementation by business enterprises of the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Поощрять и контролировать соблюдение коммерческими предприятиями Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Many developing countries rank poorly in the World Bank Doing Business index which measures business regulation. |
Многие развивающиеся страны имеют низкий рейтинг в классификации Всемирного банка по показателю благоприятных условий для предпринимательской деятельности, с помощью которого измеряется эффективность регулирования деловой практики. |
This is the case once the enterprise prepares, at the place of business, the activity for which the place of business is to serve permanently. |
Это происходит сразу, как только предприятие начинает заниматься по месту осуществления предпринимательской деятельности тем, ради чего такое место должно постоянно использоваться. |
One delegation proposed the inclusion of the topic of business and human rights in the future work programme of the Commission. |
Одна из делегаций предложила включить тему предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в программу работы Комиссии. |
Equally important are the quality of institutions and the business environment. |
Не меньшее значение имеют качество институциональной среды и условия осуществления предпринимательской деятельности. |
Those expectations should also be reflected in other areas identified in the plan to ensure a coherent policy regarding business and human rights. |
Эти ожидания должны также найти свое отражение в других областях, определенных в плане, с тем чтобы обеспечить последовательную политику в отношении предпринимательской деятельности и прав человека. |
In addition, States may wish to affirm national legal standards concerning business and human rights in their national action plans. |
Кроме того, государства могут пожелать подтвердить национальные правовые стандарты, касающиеся предпринимательской деятельности и прав человека, в своих национальных планах действий. |
National action plans should serve to raise awareness of the business and human rights agenda and move it forward. |
Национальные планы действий должны способствовать повышению уровня осведомленности о повестке дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и ее дальнейшей реализации. |