In 2009, he approved the State Program on Socio-Economic Development of the Regions of the Republic of Azerbaijan for 2009-2013, which played an important role in expanding business activities and, accordingly, in the opening of new jobs. |
В 2009 году утвердил «Государственную Программу по социально-экономическому развитию регионов Азербайджанской Республики в 2009-2013 гг.», что сыграло важную роль в расширении предпринимательской деятельности и соответственно в открытие новых рабочих мест. |
Subject of execution is providing such services, which are types of Contractor's business activities, especially executing translations and interpreting (hereinafter in the text: Order), in conformity with terms mentioned in Order Form and herewith. |
Предметом договора является выполнение таких услуг, которые входят в виды предпринимательской деятельности Исполнителя, в том числе: письменные и устные переводы (далее в тексте - заказ) в соответствии с условиями, упомянутыми в бланке заказа и настоящими правилами. |
When devising a legal environment conducive to entrepreneurship development, Governments should, when applicable, concentrate on erasing cultural and attitudinal biases which restrict the participation of women in the business mainstream. |
При создании правовой основы, благоприятной для развития предпринимательской деятельности, правительствам необходимо, где это возможно, сосредоточить свои усилия на устранении культурных и поведенческих предрассудков, которые препятствуют вовлечению женщин в деловую жизнь. |
Those centres could well have a magnetic effect by enhancing the business development viability of the regions and by providing an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Такие центры вполне могут иметь притягательный эффект благодаря повышению потенциала районов в плане развития деловой активности и приобщения местного населения к более официальному и успешному участию в предпринимательской деятельности. |
Educational reform should be a key element in a successful programme for entrepreneurship development; technical, personnel and business management skills should form the core of curriculum reform. |
Реформа образования должна быть одним из ключевых элементов успешной программы развития предпринимательской деятельности; в основу реформы учебной программы должно быть положено развитие технических, кадровых и управленческих навыков. |
Taking such risks is essential to doing business, but companies have learned that they have to monitor these risks properly and, to the extent possible, build in safeguards against default. |
Такие риски являются неотъемлемой частью предпринимательской деятельности, однако компании знают, что они должны надлежащим образом контролировать их и по возможности обеспечивать себе гарантии на случай таких нарушений. |
The Model Law was thus intended to reflect the fact that the location of information systems was irrelevant and set forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. |
Соответственно, задача Типового закона заключалась в том, чтобы отразить, что местонахождение информационных систем не имеет значения, и установить более объективный критерий, а именно место осуществления сторонами предпринимательской деятельности. |
These included a wage freeze, increase in business licence fees, tighter administration of the budget, and improved efficiency in the collection of accommodation taxes since responsibility for this was shifted to the Customs Department in December 1992. |
Они предусматривали замораживание роста заработной платы, увеличение сборов за лицензирование предпринимательской деятельности, более строгое исполнение бюджета и повышение эффективности работы по сбору налогов на жилье, поскольку ответственность за сбор этих налогов в декабре 1992 года была возложена на Таможенное управление. |
Although its business income had increased enormously as a result, economic diversification was none the less stymied by policies that enabled the administering Power to control prime land on the island. |
Хотя в результате его доходы от предпринимательской деятельности значительно возросли, диверсификация экономики, тем не менее, срывается из-за политики, позволяющей управляющей державе контролировать на острове лучшие земельные угодья. |
The provision extends to serving or services of any kind offered to the public within trade or business or within a non-profit undertaking. |
Это положение касается обслуживания или услуг любого рода, предоставляемых широкой публике в рамках коммерческой или некоммерческой профессиональной или предпринимательской деятельности. |
There are financial (grants, co-financing), strategic (new business opportunities) and public relations reasons for private investors working with Governments, bilateral donors and international institutions. |
Частные инвесторы заинтересованы в работе с правительствами, двусторонними донорами и международными организациями по ряду финансовых (безвозмездные субсидии, совместное финансирование), стратегических (новые возможности для предпринимательской деятельности) и пропагандистских соображений. |
A number of reports note that the lack of a woman's "track record", was interpreted, according to certain stereotypical criteria, as inexperience in business, particularly in the manufacturing sector. |
В ряде докладов говорится о том, что в соответствии с определенными критериями, основанными на стереотипах, отсутствие у женщин "послужного списка" истолковывается как неопытность в предпринимательской деятельности, особенно в сфере производства. |
Roads, water and sanitation, electricity and communication systems, hospitals and schools all constitute the foundation for the development of education, health care, industry, business and agriculture. |
Основу развития сфер образования, здравоохранения, промышленности, предпринимательской деятельности и сельского хозяйства составляют система дорог, водоснабжение и санитария, электроснабжение и связь. |
The Commercial Code gave foreign and domestic investors equal access to business life, Czech employment legislation was in line with that of the European Union and ILO practice, and foreign trade transactions of foreign investors were guided by international standards. |
В Коммерческом кодексе иностранным и отечественным инвесторам предоставлены одинаковые возможности для осуществления предпринимательской деятельности, национальное трудовое законодательство соответствует законодательству Европейского союза и практике МОТ, тогда как внешнеторговые сделки иностранных инвесторов регулируются международными нормами. |
New forms of economic cooperation between the EU and developing countries are geared more and more towards assistance for industrial and business development in the private sector, joint ventures, improving technological capabilities and raising human skills, rather than the provision of purely financial and food aid. |
Новые формы экономического сотрудничества между ЕС и развивающимися странами все больше ориентируются на содействие промышленной и предпринимательской деятельности в частном секторе, создание совместных предприятий, расширение технологического потенциала и повышение квалификации рабочей силы, а не на предоставление чисто финансовой и продовольственной помощи. |
Some have argued that since it is firms rather than countries that are involved in international business, the term competitiveness at the country level is a misnomer. |
Существует мнение, что, поскольку в международной предпринимательской деятельности участвуют фирмы, а не государства, термин "конкурентоспособность на уровне страны" неверен. |
The agreed conclusions contain suggestions for strengthening financial and monetary cooperation among developing countries, as well as at the level of investment and business. |
В согласованных выводах содержатся предложения об укреплении финансового и валютного сотрудничества между развивающимися странами, а также сотрудничества в области инвестиций и предпринимательской деятельности. |
GCO worked towards globalizing its business procedures, sales and product policies, product mix and promotional materials in an effort to communicate fully a consistent UNICEF corporate image globally. |
ОПО принимал меры в целях глобализации процедур своей предпринимательской деятельности, стратегий сбыта и производства, номенклатуры продукции и рекламных материалов, стремясь в полной мере представлять во всем мире единый образ ЮНИСЕФ. |
Foreign providers will invest in a foreign country only to the extent that they know they are offered sufficient flexibility to repatriate earnings or sell their investments as part of the normal course of doing business. |
Иностранные компании будут осуществлять инвестиции в зарубежной стране лишь в случае обеспечения для них режима достаточной гибкости в отношении репатриации прибыли или продажи их инвестиций в рамках обычного процесса осуществления предпринимательской деятельности. |
About 80 per cent of the participants are established entrepreneurs since the selection process is oriented towards people with business experience; |
Около 80 процентов участников являются предпринимателями "со стажем", поскольку процесс отбора ориентирован на лиц, обладающих опытом предпринимательской деятельности; |
The Territory is also a centre for international business and, since 1985, has been the location of over 80 per cent of the United States foreign sales corporations. |
Территория также служит центром международной предпринимательской деятельности; с 1985 года в ней действуют более 80 процентов внешнеторговых корпораций Соединенных Штатов. |
Several organizations devised programmes aimed at building an appropriate business environment, including the strengthening of entrepreneurial capacities and the development of support infrastructures for industries, transports and communications. |
Ряд организаций разработали программы, призванные обеспечить благоприятные условия для предпринимательства, в частности расширить возможности для предпринимательской деятельности и обеспечить поддержку развитию инфраструктуры промышленности, транспорта и связи. |
This vision focuses on agriculture as a business and addresses the requisites for transforming the sector to make it more internationally competitive, with the capability of improving the income of the farming community and contributing to strengthened food and nutrition security. |
Основное внимание в этих перспективах уделяется сельскому хозяйству как сфере предпринимательской деятельности и факторам, необходимым для преобразования этого сектора, с тем чтобы он стал более конкурентоспособным на международном рынке и мог обеспечить рост доходов фермеров и способствовать улучшению продовольственной безопасности и положения в области питания. |
Second, advice is sought in government deliberations over how the code can be used as a vehicle for indicating which categories of business activities are open to foreign investment and which, if any, are to be favoured with special concessions. |
Во-вторых, правительства нуждаются в рекомендациях относительно того, каким образом при помощи этого кодекса можно дать понять, какие категории предпринимательской деятельности открыты для иностранных инвестиций и в каких из них будут предоставляться особые льготы, если таковые будут установлены. |
Host country nationals need to feel that they are participating fully in a major cash flow generator such as a mine, whether through equity participation, training and employment, or spin-off business activities. |
Граждане принимающей страны должны чувствовать свою полную причастность к функционированию такого крупного источника денежных средств, каким является горнодобывающее предприятие, как в рамках участия в акционерном капитале, профессиональной подготовки и работы, так и за счет побочной предпринимательской деятельности. |