The engagement of the private sector was of particular relevance to ILO, and the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights referred to the responsibility of enterprises to respect internationally recognized human rights. |
МОТ придает особо важное значение участию частного сектора, и в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций относительно предпринимательской деятельности в аспекте прав человека содержится упоминание об ответственности предприятий за соблюдение закрепленных в международных соглашениях прав человека. |
Other comments on the text of the recommendations relating to complaints, inspections and sanctions included a suggestion from Canada to include a reference to the Guiding Principles on Business and Human Rights in paragraph 11, which deals with procedures for the receipt and investigation of complaints. |
ЗЗ. В числе других замечаний по тексту рекомендаций, касающихся жалоб, инспекций и санкций, было предложение Канады включить в пункт 11, посвященный порядку получения и расследования жалоб, ссылку на Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Concerning extractive industries and despite progress made, KNCHR recommended that Kenya make provisions for human rights due diligence within its policies and legislation in line with the UN Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Что касается добывающих производств и несмотря на достигнутый прогресс, КНКПЧ рекомендовала, чтобы Кения ввела положения на предмет должной осмотрительности в отношении прав человека в свои директивы и законодательство в русле Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
(a) The final preparations for the second annual Forum on Business and Human Rights in Geneva in December 2013; |
а) завершение подготовки к второму ежегодному Форуму по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, который состоится в Женеве в декабре 2013 года; |
The Working Group, which was mandated by the Human Rights Council in its resolution 17/4 to guide the annual Forum on Business and Human Rights, discussed preparations for the third Forum. |
Рабочая группа, которой Совет по правам человека в своей резолюции 17/4 поручил направлять работу Ежегодного Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, обсудила ход подготовки к третьему Форуму. |
Strong accountability mechanisms must be put in place and private actors must be held to account, including through due diligence, human rights impact assessments and the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Необходимо создать прочные механизмы подотчетности и обеспечить подотчетность субъектов частного сектора, в том числе с применением принципа должной заботы, проведением оценок воздействия на права человека и использованием руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Global Compact has continued to expand and build on its Human Rights and Business Dilemmas Forum, which is designed to stimulate discussion about how to manage challenging human issues to respect and support human rights. |
Глобальный договор продолжает расширять и развивать организованный им Форум по вопросам прав человека и дилемм предпринимательской деятельности, который призван способствовать обсуждению путей решения непростых проблем, затрагивающих людей, в духе соблюдения и защиты прав человека. |
Report from an Expert Workshop entitled "Business Impacts and Non-judicial Access to Remedy: Emerging Global Experience" held in Toronto in 2013 |
Доклад о состоявшемся в 2013 году в Торонто рабочем совещании экспертов на тему "Последствия предпринимательской деятельности и доступ к внесудебным средствам правовой защиты: новый глобальный опыт" |
Through the Executive Director's participation in the Global Peace Initiative, a group of women from the private sector and civil society organizations formed a Global Women's Business Council to promote women's entrepreneurship and peace. |
Благодаря участию Директора-исполнителя в Глобальной мирной инициативе группа женщин из организаций частного сектора и гражданского общества сформировала Глобальный женский предпринимательский совет для содействия предпринимательской деятельности и усилиям в поддержку мира. |
The Regional Advisor has created a UNECE home page for Women's Entrepreneurship (), which includes a network of Women's Business Associations, a page on the Forum of Women and a page for the Team of Specialists. |
Региональный советник создала веб-страницу ЕЭК ООН, посвященную предпринимательской деятельности женщин (), которая включает Сеть женских деловых ассоциаций, страницу о Форуме женщин-предпринимателей и страницу для Группы специалистов. |
On 4 December, she convened a panel for non-State actors on preventing and addressing the trafficking of persons in global supply chains, during the second session of the Forum on Business and Human Rights. |
4 декабря она созвала совещание дискуссионной группы негосударственных субъектов по вопросам предупреждения торговли людьми и борьбы с ней в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек, состоявшееся в ходе второй сессии Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
In December 2012, the Institute and several indigenous leaders from Latin America participated in the first Forum on Business and Human Rights and co-organized a side event to advocate for more attention for the specific situation and rights of indigenous peoples. |
В декабре 2012 года Институт и несколько лидеров коренных народов Латинской Америки приняли участие в первом Форуме по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека и совместными усилиями организовали параллельное мероприятие, направленное на привлечение дополнительного внимания к особому положению и правам коренных народов. |
NZHRC urged the Government to ensure all businesses operating or registered in New Zealand apply the Guiding Principles on Business and Human Rights (the Ruggie Principles) in all their activities. |
НКПЧНЗ настоятельно рекомендовала правительству принять меры по обеспечению соблюдения всеми коммерческими предприятиями, работающими или зарегистрированными на территории Новой Зеландии, Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека (принципы Рагги) при осуществлении своей деятельности. |
Victor Ricco (Human Rights, Business and Sustainable Development Program Coordinator, Center for Human Rights and Environment) responded by welcoming the alignment of the OECD Guidelines with the Guiding Principles. |
Виктор Рикко (права человека, Координатор программы по предпринимательской деятельности и устойчивому развитию, Центр по правам человека и окружающей среде) приветствовал приведение руководящих принципов ОЭСР в соответствие с Руководящими принципами. |
The session was held in advance of the first annual Forum on Business and Human Rights (4 - 5 December 2012), which was established by Human Rights Council resolution 17/4 and is guided by the Working Group. |
Эта сессия была проведена до начала первого ежегодного Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека (4-5 декабря 2012 года), который был учрежден в соответствии с резолюцией 17/4 Совета по правам человека и действует под руководством Рабочей группы. |
With a view to triggering a structured conversation and understanding of the early challenges, opportunities and policy innovations undertaken by Governments in the implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights, the Working Group launched a survey of Member States of the United Nations. |
З. В целях инициирования структурного диалога и понимания возникающих на раннем этапе проблем, возможностей и новаторских политических мер, принимаемых правительствами в ходе осуществления Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, Рабочая группа приступила к проведению обзора среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Working Group held a meeting with the Group of Friends of Business and Human Rights, comprising interested members and observer States of the Human Rights Council, and outlined its planned programme of activities for the remainder of 2013. |
Рабочая группа провела совещание с Группой друзей предпринимательской деятельности и прав человека, в состав которой входят заинтересованные государства-члены и наблюдатели Совета по правам человека, и кратко осветила планируемую программу своей работы на оставшуюся часть 2013 года. |
CHRC recommended encouraging Canada to facilitate awareness, capacity and implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the Human Rights Council in 2011. |
ККПЧ рекомендовала призвать Канаду оказывать содействие повышению уровня осведомленности общественности, укреплению потенциала и осуществлению Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, одобренных Советом по правам человека в 2011 году. |
The Working Group plans for the outcomes of each regional consultation to feed into and strengthen discussions at the 2013 Forum on Business and Human Rights, to be held on 3 and 4 December 2013, in Geneva. |
Рабочая группа планирует использовать итоги каждого регионального консультативного совещания для обогащения дискуссий на Форуме по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека 2013 года, который состоится в Женеве 3 и 4 декабря 2013 года. |
Business support services are needed for the development of enterprises (e.g., skills development, bookkeeping training, forward linkages, promotion, price information and technology development and transfer). |
Для развития предприятий необходима инфраструктура поддержки предпринимательской деятельности (например, повышение квалификации, подготовка бухгалтеров, наличие прямых связей, реклама, информация о ценах и развитие и передача технологий). |
Switzerland was developing a national strategy on implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights, and her Government had urged the mining industry fully to respect human rights, in particular those of human rights defenders. |
Швейцария разрабатывает национальную стратегию осуществления Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, и правительство страны призвало представителей горнодобывающей промышленности в полном объеме соблюдать права человека, в том числе права правозащитников. |
The Working Group was responsible for promoting and disseminating the Principles, and the Forum on Business and Human Rights, to be held in Geneva in December 2013, was one of the tools for discharging that mandate. |
Рабочая группа отвечает за продвижение и распространение Руководящих принципов, и Форум по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, который должен пройти в Женеве в декабре 2013 года, является одним из средств для выполнения этого мандата. |
It has also participated in the development of the Greater Mekong Subregion (GMS) Business Forum to assist the development of the private sector in the subregion. |
ЭСКАТО также принимала участие в создании Форума по вопросам предпринимательской деятельности в субрегионе Большого Меконга в целях оказания содействия развитию частного сектора в субрегионе. |
These measures have moved Belarus' overall ranking in the World Bank Ease of Doing Business index up from 115 (among 178 economies) in 2008 to 68 (among 183 economies) in 2011. |
Принятые меры позволили Беларуси переместиться со 115 места (из 178 стран) в 2008 году на 68 место (из 183 стран) в 2011 году по классификации Всемирного банка по показателю благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
In order to stimulate economic development, the United States Department of the Interior organized a conference on "Business Opportunities in the Islands" on 23 and 24 September 2004. |
В целях поощрения экономического развития министерство внутренних дел Соединенных Штатов организовало 23 и 24 сентября 2004 года конференцию на тему «Возможности для развития предпринимательской деятельности на островах». |