The procedure for businesses to obtain licences and permits has been simplified, and the number of permits and licences needed to operate a business has been reduced by 88 per cent. |
Была упрощена процедура получения лицензий и разрешений предпринимателями, а количество разрешений или лицензий, необходимых для ведения предпринимательской деятельности, сократилось на 88 процентов. |
The emerging paradigm is one of greener, more resilient and liveable cities, which create job and business opportunities that are sources of decent work and livelihoods and lift millions of people out of poverty and inadequate housing. |
Новая парадигма - это более зеленые, быстро адаптирующиеся и удобные для жизни города, создающие рабочие места и возможности для предпринимательской деятельности, предоставляющие возможности достойной работы и получения средств существования и позволяющие миллионам людей вырваться из нищеты и приобрести надлежащее жилье. |
This paragraph, which reproduces Article 5 (1) of the OECD Model, defines the term "permanent establishment", emphasizing its essential nature as a "fixed place of business" with a specific "situs". |
З. Этот пункт, в котором воспроизводится пункт 1 статьи 5 Типовой конвенции ОЭСР, содержит определение термина «постоянное представительство», подчеркивающее его сущность как «постоянного места осуществления предпринимательской деятельности» с конкретным «местонахождением собственности». |
the existence of a "place of business", i.e., a facility such as premises or, in certain instances, machinery or equipment; |
наличие «места осуществления предпринимательской деятельности», т.е. такого объекта, как служебные помещения, или, в некоторых случаях, механизмов или оборудования; |
this place of business must be "fixed", i.e., it must be established at a distinct place with a certain degree of permanence; |
это место осуществления предпринимательской деятельности должно быть «постоянным», т.е. оно должно быть организовано как самостоятельный объект с определенной степенью постоянства; |
However, if the consultant moves from one office to another within the same branch location, he should be considered to remain in the same place of business. |
Однако если консультант переходит из одного кабинета в другой в пределах одного и того же отделения, он должен считаться остающимся в том же месте осуществления предпринимательской деятельности. |
The decisive criterion is whether or not the activity of the fixed place of business in itself forms an essential and significant part of the activity of the enterprise as a whole. |
Решающий критерий заключается в том, составляет ли деятельность самого постоянного места ведения предпринимательской деятельности существенную и значительную часть деятельности предприятия в целом. |
Where, for example, the servicing of patents and know-how is the purpose of an enterprise, a fixed place of business of such enterprise exercising such an activity cannot get the benefits of subparagraph e). |
Если, например, целью предприятия является предоставление услуг в области патентов и «ноу-хау», то постоянное место ведения предпринимательской деятельности этого предприятия, осуществляющее такую деятельность, не может воспользоваться преимуществами в рамках подпункта (ё). |
A fixed place of business which has the function of managing an enterprise or even only a part of an enterprise or of a group of the concern cannot be regarded as doing a preparatory or auxiliary activity, for such a managerial activity exceeds this level. |
Постоянное место ведения предпринимательской деятельности, выполняющее функции управления предприятием или даже только частью предприятия, либо какой-либо группой концерна, не может считаться занимающимся подготовительной или вспомогательной деятельностью, поскольку такая управленческая деятельность превышает этот уровень. |
This would not be the case where, for example, the fixed place of business does not only give information but also furnishes plans etc. specially developed for the purposes of the individual customer. |
Они не применяются, когда, например, постоянное место ведения предпринимательской деятельности занимается предоставлением не только информации, но и планов и т. д., специально разработанных по заказу индивидуального клиента. |
As already mentioned in paragraph 21 above, paragraph 4 is designed to provide for exceptions to the general definition of paragraph 1 in respect of fixed places of business which are engaged in activities having a preparatory or auxiliary character. |
Как уже отмечалось в пункте 21, выше, пункт 4 предназначен для того, чтобы предусмотреть исключения из общего определения в пункте 1, касающегося постоянных мест ведения предпринимательской деятельности, которые занимаются деятельностью, имеющей подготовительный или вспомогательный характер. |
A permanent establishment, however, exists if the fixed place of business exercising any of the functions listed in paragraph 4 were to exercise them not only on behalf of the enterprise to which it belongs but also on behalf of other enterprises. |
Однако постоянное представительство существует, если постоянное место ведения предпринимательской деятельности, выполняющее любую из функций, перечисленных в пункте 4, выполняет их от имени не только предприятия, которому оно принадлежит, но и других предприятий. |
However such limitations are not relevant to dependency which is determined by consideration of the extent to which the agent exercises freedom in the conduct of business on behalf of the principal within the scope of the authority conferred by the agreement. |
Однако такие ограничения не имеют значения при рассмотрении вопроса о зависимости, который решается путем изучения того, насколько широка свобода действий, которой пользуется агент при ведении предпринимательской деятельности от имени принципала в рамках полномочий, предоставленных ему по соглашению. |
Independent status is less likely if the activities of the agent are performed wholly or almost wholly on behalf of only one enterprise over the lifetime of the business or a long period of time. |
Наличие независимого статуса будет менее вероятным в том случае, если деятельность агента полностью или почти полностью осуществляется от имени только одного предприятия на протяжении всего срока осуществления предпринимательской деятельности или в течение длительного периода времени. |
Under the theme of poverty reduction through productive activities, UNIDO will focus on promoting competitiveness and diversification of the national manufacturing sector together with improving the regulatory framework and business environment. |
В рамках темы "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности" деятельность ЮНИДО будет направлена на повышение конкурентоспособности и диверсификацию обрабатывающей промышленности государств наряду с совершенствованием нормативной базы и улучшением условий предпринимательской деятельности. |
The engagement of States with business enterprises is needed in order to help those enterprises meet the challenges of working in conflict situations, in particular to avoid contributing to human rights abuse. |
Взаимодействие государств с субъектами предпринимательской деятельности необходимо для того, чтобы помогать таким субъектам справляться с вызовами, связанными с работой в ситуациях конфликта, в частности для того, чтобы избегать усугубления нарушений прав человека. |
A process might be initiated to exclude a business enterprise from the State procurement market, investment universe, export credit eligibility and other State transactions |
может быть начат процесс закрытия для субъекта предпринимательской деятельности рынка государственных заказов и инвестиционного рынка возможностей получения экспортных кредитов и совершения других операций с государственными структурами. |
This means usually that persons who, in one way or another, are dependent on the enterprise (personnel) conduct the business of the enterprise in the State in which the fixed place is situated. |
Это обычно означает, что лица, которые так или иначе зависят от предприятия (персонал), осуществляют деятельность предприятия в том государстве, в котором находится постоянное место осуществления предпринимательской деятельности. |
The employees of places of business within the meaning of paragraph 4 who are authorised to conclude such contracts should not be regarded as agents within the meaning of paragraph 5. |
Служащих мест ведения предпринимательской деятельности по смыслу пункта 4, уполномоченных заключать такие договоры, не следует считать агентами по смыслу пункта 5. |
This is not in itself a sufficient criterion for determination that the agent is dependent unless the information is provided in the course of seeking approval from the principal for the manner in which the business is to be conducted. |
Это положение само по себе не является критерием, достаточным для того, чтобы считать агента зависимым, если только эта информация не предоставляется в процессе обращения к принципалу с просьбой одобрить будущий порядок ведения предпринимательской деятельности. |
(b) The importance of non-technological forms of innovation, including organizational and marketing aspects and the development of new business models; |
Ь) важность не связанных с технологией форм инновационной деятельности, в том числе организационных и маркетинговых аспектов, а также разработки новых моделей предпринимательской деятельности; |
These included work within programmes on social policy in a development context, gender and development, civil society and social movements, and markets, business and regulation. |
В рамках этой деятельности была выполнена работа по программам, касающимся социальной политики в условиях развития, гендерных отношений и развития, гражданского общества и общественных движений, а также рынков, предпринимательской деятельности и регулирования. |
Research concluded in several projects under the programme areas for the period 2005-2009: social policy and development; markets, business and regulation; gender and development; civil society and social movements; and the flagship project, poverty reduction and policy regimes. |
Завершены научные исследования по ряду проектов в программных областях 2005 - 2009 годов, касающихся социальной политики и развития; рынков, предпринимательской деятельности и регулирования; гендерных отношений и развития; гражданского общества и общественных движений и ведущего проекта, касающегося сокращения масштабов нищеты и политических режимов. |
Economic tools such as stimulus packages and business incentives, as well as disincentives (for example, kilometre charges for vehicles) and the internalization of external costs needed to be applied to promote sustainable transport models. |
Для поощрения устойчивых транспортных моделей нужно применять такие экономические инструменты, как комплексные программы стимулирования и стимулы для предпринимательской деятельности, а также контрстимулы (например, сборы за пробег транспортных средств) и механизм интернализации внешних издержек. |
A part from facilitating registration of groups the, Department also undertakes capacity building, training and informal education of women group leaders and leaders of Gender and Social Development Committees in leadership skills, project management, resource mobilization and business skills. |
Помимо упрощенной регистрации таких объединений Департамент также ведет работу по наращиванию потенциала, профессиональной подготовке и неформальному обучению руководителей женских объединений и руководителей комитетов по вопросам гендерного и социального развития, прививая им навыки руководства, управления проектами, мобилизации ресурсов и предпринимательской деятельности. |