At the same time, inasmuch as laws and regulations often fail to meet the intended social objectives, they may harm the business environment through imposing unnecessary costs, increasing uncertainty and risks and erecting barriers to competition. |
В то же время, поскольку законодательные и подзаконные акты нередко не обеспечивают достижение желаемых социальных целей, они могут ухудшить условия предпринимательской деятельности по причине навязывания ненужных расходов, усиления неопределенности и рисков и создания барьеров для свободной конкуренции. |
Name, acronyms, address, headquarters, subsidiaries, affiliates, fronts, nature of business, leadership |
Название, аббревиатура, адрес, штаб-квартира, подконтрольные организации, филиалы, организации прикрытия, характер предпринимательской деятельности, руководство |
It is intended to support women in new ventures and participation in the business world by granting guarantees for loans; these guarantees may be used as collateral under the rules of the fund. |
Он предназначен для оказания поддержки женщинам, начинающим реализовывать новые предпринимательские проекты и участвовать в предпринимательской деятельности, путем предоставления гарантий по ссудам; в соответствии с правилами Фонда эти гарантии могут использоваться в качестве обеспечения. |
In the meantime, through the Age Positive campaign, the Government is vigorously promoting to employers the business benefits of age diversity, so that legislation when it is introduced will simply confirm existing good practice. |
Тем временем в рамках кампании позитивного отношения к проблеме возраста правительство активно пропагандирует среди работодателей выгоды возрастного разнообразия для предпринимательской деятельности, с тем чтобы вступление в силу законодательства стало простым подтверждением существующей рациональной практики. |
Former rebel groups with a vested interest in maintaining a perception of security in order to conduct business or secure a role in the Haitian political process continue to stabilize these cities. |
Группы бывших повстанцев, заинтересованные в поддержании безопасности для осуществления предпринимательской деятельности или сохранения своей роли в политическом процессе в Гаити, продолжают обеспечивать стабильную обстановку в этих городах. |
It is important that the international community provide additional support to the work of the Commission to encourage the development of the regulatory framework aimed at stopping the illegal exploitation of natural resources and guaranteeing investor confidence in the possibility of doing legitimate business in the country. |
Большое значение имеет дополнительная поддержка работы Комиссии со стороны международного сообщества с целью способствовать разработке нормативных рамок, призванных остановить незаконную эксплуатацию природных ресурсов и гарантировать инвесторам уверенность в возможности ведения в этой стране законной предпринимательской деятельности. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the report highlighted the deeply rooted spiritual and cultural relationships that indigenous peoples had with lands, territories and resources, as a result of which they were among the groups most severely affected by business operations. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что в докладе подчеркиваются глубокие духовные и культурные связи коренных народов с землями, территориями и ресурсами, в результате которых они входят в число групп, подвергающихся наиболее сильному неблагоприятному воздействию предпринимательской деятельности. |
Ms. Schneeberger (Switzerland) said that indigenous peoples should not be subjected to reprisals or violence when they opposed business operations, in particular those in the extractive sector. |
Г-жа Шнеебергер (Швейцария) говорит, что коренные народы не должны подвергаться репрессивным мерам или насилию, когда они выступают против предпринимательской деятельности, в частности в добывающем секторе. |
The lack of access to finance and market information, and concern over the additional risk of operating in an unfamiliar environment, has been limiting factors, as have the lack of managerial skills and expertise in handling international business activities. |
Отсутствие доступа к финансовой и конъюнктурной информации и опасения по поводу дополнительных рисков, связанных с деятельностью в незнакомой обстановке, действовали как сдерживающие факторы; ту же роль играли нехватка управленческих кадров и опыта в ведении международной предпринимательской деятельности. |
Tunisia hoped that UNIDO and other development agencies would confirm their commitment to business creation, the maintenance of the industrial fabric and the promotion of the production of renewable energy. |
Тунис надеется, что ЮНИДО и другие учреждения, занимающиеся вопросами развития, подтвердят свое обязательство содействовать раз-витию предпринимательской деятельности, созда-нию промышленной инфраструктуры и производ-ству возобновляемой энергии. |
Consequently, Governments and international actors, such as the European Union, IOM and the United Nations Development Programme (UNDP), have developed programmes to assist returnees in business activities. |
В этой связи правительства и международные субъекты, такие, как Европейский союз, МОМ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), разработали программы оказания помощи возвращающимся мигрантам в предпринимательской деятельности. |
The Internet is being applied to a fast-growing number of business activities such as automation of office and production processes as well as management of customer relations and distribution and logistics networks. |
Быстро растет число видов предпринимательской деятельности, в которых применяется Интернет, например автоматизация административных и производственных процессов, а также поддержание связей с клиентами и сети сбыта и товародвижения. |
Some countries report efforts to create the right economic environment for the development of small and medium-sized enterprises, with a principal focus on making it easy to do business. |
Некоторые страны сообщают об усилиях, предпринимаемых с целью создать подходящие экономические условия для развития малых и средних предприятий и, прежде всего, упростить порядок ведения предпринимательской деятельности. |
Steps have been taken to address the deep-rooted structural problems of Timor-Leste, particularly the underdeveloped private sector, and several laws such as the law on commercial enterprises have been enacted, with the aim of establishing a legal framework for business activities. |
Предпринимаются шаги по урегулированию глубоко укоренившихся структурных проблем Тимора-Лешти, в частности проблемы слаборазвитости частного сектора, и принят ряд законов, например закон о коммерческих предприятиях, в целях формирования законодательной базы предпринимательской деятельности. |
Efforts to improve women's opportunities to gain income from self-employment and entrepreneurship included initiatives, such as business planning guides, focused on meeting the needs of groups of women who face particular disadvantages in the labour market. |
Меры по расширению возможностей женщин получать доход от самозанятости и предпринимательской деятельности включают в себя такие инициативы, как подготовка справочников по составлению бизнес-планов, в которых повышенное внимание уделяется удовлетворению потребностей групп женщин, которые находятся в особенно неблагоприятном положении на рынке труда. |
However, participants emphasized the need to ensure that the working group respected the directives of the Commission and did not duplicate the work of the recently appointed Special Representative of the Secretary-General on human rights and business. |
В то же время участники подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы рабочая группа соблюдала директивы Комиссии и не дублировала работу недавно назначенного Специального представителя Генерального секретаря по вопросам прав человека и предпринимательской деятельности. |
In its decision 2004/116, the Comission requested the High Commissioner to undertake a study of existing initiatives and standards on human rights and business and to identify any outstanding issues for consideration by the Commission. |
В своем решении 2004/116 Комиссия просила Верховного комиссара подготовить исследование существующих инициатив и норм, касающихся прав человека и предпринимательской деятельности, и определить нерешенные вопросы для рассмотрения Комиссией. |
Management training for six key health-care facilities, four hospitals and two clinics, for development of strategic business plans; |
подготовка руководящих работников шести основных медицинских учреждений, четырех больниц и двух клиник по вопросам разработки стратегических планов предпринимательской деятельности; |
Related business includes financing of foreign-related activities, Chinese aid to foreign countries, budget allocations to the Chinese embassies in the foreign countries, assessed and pledged contributions to the international organizations. |
Соответствующие вопросы предпринимательской деятельности касаются финансирования мероприятий за рубежом, оказания Китаем помощи зарубежным странам, бюджетных ассигнований на обеспечение работы посольств Китая за рубежом, начисленных и объявленных взносов в международные организации. |
These training have provided opportunities to enable women to gain access to human rights training, business skills, management and a host of other trainings. |
Неформальное образование обеспечивает женщинам возможность получения знаний по вопросам прав человека, обучения навыкам предпринимательской деятельности, управления и т. п. |
The Clinton global initiative, inaugurated in New York in September 2005, had organized extensive discussions on possible responses to climate change, including exploring business opportunities related to investment in alternative energy sources. |
Глобальная инициатива Клинтона, которая была введена в действие в Нью-Йорке в сентябре 2005 года, позволила организовать широкое обсуждение вариантов ответных мер в связи с изменением климата, включая изучение возможностей предпринимательской деятельности, связанных с инвестициями в альтернативные источники энергии. |
On 13 April 2006 a conference on "Doing business in Cuba" was held in Orlando, Florida; it was attended by 54 representatives of United States companies interested in expanding trade with Cuba. |
13 апреля 2006 года в Орландо, Флорида, состоялся семинар по теме «Ведение предпринимательской деятельности на Кубе», в котором приняли участие 54 представителя компаний Соединенных Штатов Америки, заинтересованных в установлении или развитии с Кубой торговых отношений. |
The harmonization and modernization of laws will lead to an overall reduction in transaction costs, an increase in predictability when problems are encountered, and an increase in commercial confidence in international business. |
Согласование и модернизация законов будет способствовать общему сокращению операционных издержек, обеспечению большей предсказуемости в ситуациях, когда возникают проблемы, и укреплению доверия между партнерами в международной предпринимательской деятельности. |
In developing countries, mobile phones are used for more than simple communication: often, they constitute a business tool by means of which producers and buyers can be fully informed before they make economic decisions. |
В развивающихся странах мобильные телефоны используются не просто как средство связи: зачастую они представляют собой инструмент предпринимательской деятельности, с помощью которого производители и покупатели могут получить полную информацию до того, как они примут экономические решения. |
The Regional Strategy on Information Society (RSIS) was launched in 1997 with the objectives of providing accessibility for all to Internet as a public service, to stimulate technological literacy and to promote new models of business and a new labour culture. |
В 1997 году была принята региональная стратегия в области информационного общества (РСИО) в целях обеспечения доступности Интернета для всех в качестве государственной услуги, стимулирования технической грамотности и поощрения новых моделей предпринимательской деятельности, а также новой культуры труда. |