For instance, it has been possible to access areas such as Pujehun, Bonthe and Bo districts in the Southern Province as well as parts of Kenema district in the Eastern Province. |
Например, удалось получить доступ в такие районы, как округа Пуджехун, Бонте и Бо в Южной провинции, а также отдельные части округа Кенема в Восточной провинции. |
(c) Restrictions on civil liberties continue to apply in the mainland region and it remains impossible to gain access throughout the country to the media (radio and television) upon which the Government relies; |
с) сохраняется практика ограничения гражданских свобод в материковой части страны и по-прежнему невозможно получить доступ к средствам радио- и телевещания, находящимся под контролем государства; |
This will enable clients to access details of available products, the specifications for the products, estimated delivery information and, with a secure identification and password, details of the pricing available under the collective pricing agreements. |
Это позволит клиентам получить доступ к подробной информации об имеющихся товарах, их спецификациях, предполагаемых сроках поставки и, после прохождения процедуры идентификации и проверки пароля, к подробным сведениям о ценах, определяемых в соответствии с соглашениями о коллективном ценообразовании. |
Firms from industrialized countries are interested in entering into such alliances in order to gain access to markets, low-cost production sites and low-cost technology development sites in the developing world, as well as to spread the costs and risks of innovation. |
Фирмы из промышленно развитых стран заинтересованы в присоединении к таким союзам, чтобы получить доступ к рынкам, малозатратным производственным мощностям и дешевым системам разработки технологии в развивающихся странах, а также чтобы обеспечить распределение расходов и рисков, связанных с нововведениями. |
These networks cross borders to take advantage of differences in comparative advantage, to capture economies of synergy or scale, to spread the risks of high fixed costs, and to gain access to technologies, new markets, distribution channels and other factors affecting competitiveness. |
Эти сети носят трансграничный характер, с тем чтобы можно было использовать различия в сравнительных преимуществах, добиться экономии за счет синергизма или масштабов, распределить риск высоких постоянных затрат и получить доступ к технологиям, новым рынкам, каналам распределения и другим факторам, влияющим на конкурентоспособность. |
The Board is of the view that while the IMIS reporting facility application has afforded a larger number of users access to the data available in the IMIS database, it does not process the information; users are therefore compelled to process the data themselves. |
Комиссия считает, что, хотя прикладная программа составления отчетов для ИМИС позволяет получить доступ к данным, имеющимся в базе данных ИМИС, большему числу пользователей, она не позволяет производить обработку этой информации; поэтому пользователи вынуждены обрабатывать такие данные сами. |
Even if better technical solutions become available, this approach is inadequate because children can increasingly find access to another computer, and their technical expertise is often far superior to that of their parents. |
Даже если будут найдены более эффективные технические решения, этот подход не решает существующей проблемы, поскольку дети могут легко получить доступ к другим персональным компьютерам, а их технические знания зачастую намного превосходят знания их родителей. |
The strategy resulted in the formulation of a plan of action, the Nairobi Declaration, that was going to be used by Congolese women as their bargaining tool to allow them access to participate in the negotiations. |
Такая стратегия позволила разработать план действий - Найробийскую декларацию, которая будет использоваться конголезскими женщинами в качестве инструмента на переговорах, с тем чтобы они могли получить доступ к участию в переговорах. |
Although financial support for individual farmers has increased in recent years, it is, overall, still small, insufficiently effective and inadequate to allow individual farmers access to the country's production, marketing and banking infrastructure. |
Хотя объемы финансовой поддержки фермеров в последние годы возросли, в целом они малы по объему, недостаточно эффективны и не позволяют фермерам получить доступ к производственной, сбытовой и банковской инфраструктуре. |
The Commission viewed a demonstration of the new CLOUT search engine, which facilitated indexed access to individual CLOUT abstracts, searchable by CLOUT abstract number, article number, jurisdiction, keyword, party name and date. |
Комиссия просмотрела демонстрацию нового поискового устройства ППТЮ, помогающего посредством использования соответствующих указателей получить доступ к отдельным выдержкам ППТЮ, поиск которых может осуществляться по порядковому номеру выдержки ППТЮ, по номеру соответствующей статьи, по правовой системе, по ключевому слову, по названию стороны и по дате. |
These initiatives also enabled poor communities to gain access to assets through social mobilization (e.g., the subregional South Asia programme); and to develop skills and enhance the productivity of the poor (e.g., Argentina and Bolivia). |
Благодаря этим инициативам бедные общины смогли получить доступ к капитальным средствам через посредство социальной мобилизации (например, субрегиональная программа Южной Азии); и обеспечить профессионально-техническую подготовку и повысить производительность бедных слоев населения (например, Аргентина и Боливия). |
In addition, it has been working on the implementation of the Small Island Developing States Information Network (SIDSNET), which will enable small island developing States to access and make available information on the Internet. |
Кроме того, она занимается внедрением Информационной сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ), которая позволит малым островным развивающимся государствам получить доступ к системе Интернет и поступающей через нее информации. |
Therefore, if the individual typed in the proper numeric response, then the host system "knew" that the person attempting to gain access was who that person claimed to be. |
Поэтому, если был введен правильный цифровый ответ, то центральная система "знает", что лицо, пытающееся получить доступ, является именно тем лицом, как оно утверждает. |
In respect of stream 2 claimants, the Panel accepts other documentary evidence establishing that the claimant owned the vehicles where the individual claimants could not gain access to better evidence because of their absence from Kuwait. |
В случае заявителей второй группы Группа принимает другие документальные доказательства, подтверждающие тот факт, что заявители владели транспортными средствами, в тех случаях, когда отдельные заявители не могли получить доступ к более веским доказательствам из-за своего отсутствия в Кувейте. |
In order to increase efficiency, efforts had been made to use technology and a web site had been created to provide access to documents, the programme of work and the mandate. |
Стремясь повысить эффективность своей работы, Комитет обеспечил себя компьютерными средствами и создал веб-сайт, через который можно получить доступ к его документации, его программе работы и его мандату. |
Inversely, few Danube navigation operators will be interested in establishing a business in the EU, because that - under present conditions - will not improve their chances of getting access to Rhine cabotage and intra-Community water transport. |
И наоборот, лишь немногие дунайские операторы будут заинтересованы в учреждении своих предприятий в ЕС, так как это - в существующих условиях - не повысит их шансов получить доступ к каботажным к перевозкам по Рейну и перевозкам внутри Сообщества. |
His lawyer advised him to apply again for refugee status, in order to bring an end to his illegal status and to regain access to refugee accommodation. |
Его адвокат посоветовал ему вновь направить прошение о предоставлении статуса беженца, с тем чтобы легализовать свой статус и вновь получить доступ к помещению для размещения беженцев. |
The establishment of an environmental capacity-building resource library or clearing-house was regarded as a useful tool for gaining access to information and for sharing knowledge and experience in the United Nations system and beyond, and could eventually lead to the development of tool-kits by the members of EMG. |
Создание справочной библиотеки по вопросам создания экологического потенциала или механизма посредничества было сочтено полезным механизмом, позволяющим получить доступ к информации и обмениваться знаниями и опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, что в конечном итоге может привести к разработке членами ГРП соответствующих инструментариев. |
The ability of female migrants to access appropriate and affordable health care to address these physical and mental health problems is largely determined by their economic status, their eligibility for health services and insurance coverage, and the availability of linguistically and culturally appropriate care. |
Возможность женщин-мигрантов получить доступ к надлежащей и недорогой медицинской помощи для лечения своих физических и психических проблем в значительной степени зависит от их экономического статуса, их права на медицинское обслуживание и страхование, а также от наличия соответствующей поддержки в плане языка и культуры. |
As for the family quartering areas, out of the 35 or 36 areas that have been established by the Government pursuant to the Memorandum of Understanding, the humanitarian communities have been able to access 31. |
Что касается районов расквартирования семей, то из 35 или 36 районов, созданных правительством в соответствии с Меморандумом о понимании, гуманитарные учреждения смогли получить доступ к 31 из них. |
Moreover, it is impossible to access any type of aeronautical technology developed by the United States, including technology related to communications, navigation and inspection or to airport systems, including firefighting and rescue systems. |
Помимо этого, невозможно получить доступ ни к какой авиационной технологии, которая разрабатывается в Соединенных Штатах, в том числе к технологиям связи, навигации и контроля, а также к оборудованию для воздушных судов, такому, как противопожарные и спасательные средства. |
If they were in a situation of conflict with their husbands, it was difficult for them to gain access to justice, and sometimes they were not aware of their rights and how to defend them. |
Когда они вступают в конфликт со своими мужьями, им трудно получить доступ к системе отправления правосудия, и они не всегда осведомлены о своих правах и о том, как их отстаивать. |
In order to protect the security of migrants, we must give them the legal status that will enable them to gain access to basic services and will ensure the protection of fundamental rights. |
В целях защиты безопасности мигрантов мы должны предоставлять им правовой статус, который позволит им получить доступ к основным услугам и обеспечит защиту основных прав. |
Governments need to ensure that vulnerable persons with disabilities are able to access health, education, training and employment services and are integrated into community development programmes to reduce the numbers of disabled persons living in poverty. |
Правительствам следует обеспечить гарантии того, чтобы находящиеся в уязвимом положении люди с инвалидностью могли получить доступ к здравоохранению, образованию, услугам по подготовке кадров и обеспечению занятости и были включены в программы по развитию общин с целью сокращения количества живущих в условиях нищеты людей с инвалидностью. |
The practice of launching the Surveys at Headquarters limits the audience to representatives of the accredited media who, in any case, can access the same information through their counterpart correspondents in the respective regions or networks. |
Практика проведения исследований в Центральных учреждениях такова, что их пользователями являются представители аккредитованных средств массовой информации, которые в любом случае могут получить доступ к этой же информации через своих корреспондентов-партнеров в соответствующих регионах или через соответствующие сети. |