In addition, the Committee had heard that it was difficult for refugee girls and women to access education; more information in that regard was needed. |
Кроме того, Комитет получил информацию о том, что девочкам и женщинам из числа беженцев трудно получить доступ к образованию; в этой связи она также просит представить дополнительную информацию. |
According to paragraph 145 of the report, most women are unable to access financial credit owing to their weak economic positions coupled with lack of collateral, which is a major requirement by most financial institutions. |
В соответствии с пунктом 145 доклада большинство женщин не может получить доступ к финансовым кредитам из-за слабого экономического положения, усугубляемого отсутствием залогового имущества, что является одним из основных требований большинства финансовых учреждений. |
This booklet is available in a range of different languages and provides migrant workers and minority ethnic communities with basic information on the health and social care system and how to access it. |
Эта брошюра имеется на многих языках и содержит предназначенную для трудящихся-мигрантов и общин этнических меньшинств основную информацию о системе здравоохранения и социального обеспечения и о том, каким образом получить доступ к ней. |
The Norwegian National Register of Interpreters was established in 2005, with a view to facilitating access to qualified interpreters. |
В 2005 году был создан Норвежский национальный реестр устных переводчиков, позволяющий получить доступ к услугам квалифицированных переводчиков. |
The Labour Code afforded considerable protection to workers; however, it was not clear whether it only protected against labour discrimination, or also helped members of ethnic minorities gain access to jobs. |
Трудовой кодекс обеспечивает трудящимся значительную защиту; вместе с тем неясно, защищает ли он лишь от дискриминации в сфере трудовых отношений или также помогает представителям национальных меньшинств получить доступ к рынку труда. |
Adequate and culturally appropriate food, clothing and medical care should be provided in line with international standards, and every child must be able to access appropriate educational and recreation facilities. |
Надлежащее питание с учетом культурных особенностей, одежда и медицинское обслуживание должны предоставляться в соответствии с международными стандартами, причем у каждого ребенка должна быть возможность получить доступ к надлежащим условиям в области образования и отдыха. |
Poverty was expected to increase because of the closure policy and severe restrictions on movement, which prevented access to places of work and the supply of development and humanitarian aid. |
Предполагается, что масштабы нищеты будут расти в связи с политикой закрытия районов и введением жестких ограничений на передвижение, которые не позволяют получить доступ к рабочим местам и поставкам помощи на цели развития и гуманитарной помощи. |
In terms of transparency requirements, the Forestry Development Authority is not making documents and information available on the Internet as required by law, and it can prove difficult to obtain access to documents at its offices. |
Что касается требований в плане транспарентности, то Управление лесного хозяйства не размещает документы и информацию на Интернете, как того требует закон, а получить доступ к документам в его учреждениях может оказаться непросто. |
It appeared that it was extremely difficult to access the asylum procedures, even for asylum-seekers in detention centres and for individuals submitting an asylum application. |
Похоже, что очень трудно получить доступ к процедуре предоставления убежища, причем даже для просителей убежища, размещенных в центрах временного содержания, и для отдельных лиц, подающих ходатайство о предоставлении убежища. |
With regard to difficulties sometimes encountered when the Subcommittee attempted to gain access to persons deprived of their liberty, senior officials who were aware of the States parties' obligations under the Optional Protocol could be deliberately obstructive. |
В том, что касается затруднений, с которыми иногда сталкивается Подкомитет, когда он пытается получить доступ к лицам, лишенным свободы, старшие должностные лица, которым известно об обязательствах государств-участников по Факультативному протоколу, могут создавать такие препятствия намеренно. |
Mr. Lartey Annan (Ghana) said that the CHRAJ supplemented the legal aid scheme and acted as a vehicle for people who were unable to access justice through traditional channels. |
Г-н Ларти Аннан (Гана) говорит, что КПЧОП дополняет программу юридической помощи и действует в качестве средства, с помощью которого люди имеют возможность получить доступ к правосудию по традиционным каналам. |
It noted the results of a 2010 survey, which estimated that there might be as many as 17,000 undocumented migrant children who were unable to gain access to medical care and other services. |
Она отметила результаты обследования 2010 года, которые указывают на то, что в стране, согласно оценкам, насчитывается около 17000 живущих без документов детей-мигрантов, которые не могут получить доступ к медицинскому обслуживанию и другим услугам. |
This project has provided girl children with the possibility to access distance learning programmes and enhanced the capacity of women leaders to engage with public authorities by the submission of projects for sewerage, housing and drinking water. |
Этот проект предоставил девочкам возможность получить доступ к программам заочного обучения и расширил возможности женщин-лидеров в плане взаимодействия с государственными органами власти посредством представления проектов, касающихся канализационных систем, жилья и питьевой воды. |
Similarly, UNHCR reported that the authorities frequently failed to appoint legal representatives for unaccompanied children and thus the children could not access the asylum procedure. |
УВКПЧ сообщило в этом же ключе, что власти часто не назначают для несопровождаемых детей юридических представителей, что не позволяет детям получить доступ к процедуре предоставления убежища. |
A proposal to create a specific rule to set time frames under which parties could access documents under article 3 and make submissions under article 5 was not supported. |
Предложение о разработке специального правила, устанавливающего сроки, в течение которых стороны могут получить доступ к документам согласно статье З и направить представления согласно статье 5, не получило поддержки. |
In areas affected by armed conflict, many children were born with disabilities because women had limited access to proper care and decent conditions during pregnancy and delivery. |
В районах вооруженных конфликтов рождается много детей с нарушениями здоровья, поскольку во время беременности и родов женщины не могут получить доступ к квалифицированному уходу и находятся в ненадлежащих условиях. |
Furthermore, developing countries were still unable to access international markets owing to a lack of political will among developed countries, which clung to their unsustainable patterns of production and consumption, despite increasing environmental degradation. |
Кроме того, развивающиеся страны все еще не могут получить доступ на международные рынки из-за отсутствия политической воли среди развитых стран, которые придерживаются своих неустойчивых способов производства и потребления, несмотря на растущую деградацию окружающей среды. |
Interviews with deserters from forces loyal to Nkunda have yet again illustrated the ease of access to illicit stocks of ammunition in the Democratic Republic of the Congo. |
Собеседования с лицами, которые дезертировали из сил, преданных Нкунде, вновь показали, насколько легко получить доступ к незаконным запасам боеприпасов на территории Демократической Республики Конго. |
Authorised persons (a person recommended by the Minister to the Judicial Services Commission and appointed by the President as an authorized person) can only make temporary protection orders in limited circumstances, for example, where there is no access to a court. |
Специально уполномоченные лица (то или иное лицо, рекомендованное Комиссии по судебным службам министром и назначаемое президентом в качестве специально уполномоченного лица) могут выдавать только временные охранные приказы в некоторых случаях, например когда невозможно получить доступ к суду. |
Furthermore, the Frente Polisario lifted the restrictions on the movement of United Nations military observers, which had been in place for several years, allowing access to its military units for inspection purposes. |
Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО снял ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, которые были введены несколько лет назад, что позволило получить доступ к его военным подразделениям с целью проведения инспекций. |
For instance, New Zealand required prior approval for all foreign flagged fishing vessels seeking access to its ports and any authorized vessel was subject to inspections and investigations upon arrival to ports. |
Например, Новая Зеландия требует, чтобы все действующие под иностранным флагом рыболовные суда, желающие получить доступ в ее порты, получали предварительное разрешение, причем любое имеющее разрешение судно может по прибытии в порт стать объектом осмотра и расследования. |
As manufacturers also cannot get access to the fuel they need for manufacturing equipment, large numbers of plants have shut down and workers and their families have become trapped in unemployment. |
Поскольку производители также не могли получить доступ к топливу, которое им требуется для технологического оборудования, большое количество предприятий прекратили свою работу, а трудящиеся и их семьи превратились в безработных. |
He had also examined other development models and concluded that farmers should be encouraged to consider forming cooperatives and joint ventures, in order to gain access to markets, without losing power over their land and livelihoods. |
Он также рассмотрел другие модели развития и пришел к выводу, что фермерам следует рекомендовать рассматривать возможности создания кооперативов или совместных предприятий, с тем чтобы они смогли получить доступ к рынкам, не теряя контроля над своими земельными участками и источниками средств к существованию. |
The Library conducts training in English, French and Spanish for staff members, Permanent Missions, non-governmental organizations and students on how to access and use United Nations documents and information. |
Библиотека проводит обучение на английском, французском и испанском языках для сотрудников, персонала постоянных представительств, неправительственных организаций и студентов по вопросам того, как получить доступ к документам и информации Организации Объединенных Наций и как их использовать. |
For this reason, modern registries are organized so that it is possible for searchers to access this information either by reference to the grantor, or to the asset itself. |
В этой связи современные реестры построены таким образом, чтобы лица, ведущие поиск, могли получить доступ к такой информации либо путем использования ссылки на лицо, предоставляющее обеспечительное право, либо ссылки на сами активы. |