The specialized knowledge required to provide expert summary advice and to access Administration and management evaluation personnel to the benefit of staff clients is not readily available outside the Organization. |
Вне организации непросто найти специалистов, способных выработать экспертные общие рекомендации и получить доступ к администрации и сотрудникам, проводящим управленческую оценку, в интересах их клиентов из числа сотрудников. |
Finally, the Special Rapporteur is particularly concerned about the fact that judicial corruption is often most costly to victims seeking, or even simply trying to gain access to, redress for wrongs or human rights violations in the formal justice system. |
Наконец, Специальный докладчик особенно обеспокоена тем фактом, что коррупция в судебной системе дороже всего обходится потерпевшим, которые пытаются получить доступ к формальной системе правосудия с целью добиться компенсации причиненного им ущерба или восстановления их прав человека. |
(b) Take measures to significantly increase the confidence of the population in the judicial system, shorten judicial procedures where possible and allow victims to access legal remedies. |
Ь) принять меры, направленные на значительное повышение доверия населения к судебной системе, сократить по мере возможности сроки судебных процедур и позволить пострадавшим получить доступ к средствам правовой защиты. |
The world's millions of smallholder farmers, especially women, need to be politically empowered and given access to appropriate resources and fair markets. |
Миллионы мелких фермеров в мире, особенно женщин, должны приобрести политический вес и получить доступ к соответствующим ресурсам и выход на справедливые рынки, |
(a) A patents bank to help least developed countries obtain access to and utilize appropriate technologies, including: |
а) банк технологий поможет наименее развитым странам получить доступ к соответствующим технологиям и пользоваться ими, в том числе следующим образом: |
On-site sanitation solutions have been promoted as a way for people to quickly "gain access to sanitation" without giving due regard to what happens when pits fill up. |
Решения по удалению отходов на местах предлагались как способ для людей быстро «получить доступ к услугам санитарии» без учета того, что произойдет после заполнения выгребной ямы. |
As a short-term solution, non-governmental organizations have acted as intermediaries between municipalities and users to allow people to gain access to services before a more long-term solution is found. |
В качестве краткосрочного решения неправительственные организации выступили в качестве посредников между муниципалитетами и пользователями, чтобы люди могли получить доступ к услугам, прежде чем будет найдено более долгосрочное решение. |
Finally, the leverage of the community greatly enhances the ability of low-income household members to access housing that is well located in urban areas and to ensure security of tenure in these locations. |
Наконец, задействование общины значительно расширяет возможности членов семей с низким уровнем дохода получить доступ к жилью, которое удобно расположено в городских районах, и обеспечить гарантии владения жильем в этих местах. |
(c) Member States to recognize the fundamental importance of humanitarian negotiations to obtain access to vulnerable people and to refrain from impeding or preventing such negotiations; |
с) государства-члены признать принципиальную важность гуманитарных переговоров с целью получить доступ к уязвимым группам населения и воздерживаться от действий, мешающих или препятствующих таким переговорам; |
By cooperating with the Syrian Government, the United Nations has been better able to access numerous areas that have been variously described as besieged or hard to reach. |
Сотрудничество с правительством Сирии позволило Организации Объединенных Наций более оперативно получить доступ ко многим областям, которые характеризовались различными сторонами как «осажденные» или «труднодоступные». |
Population ageing also raises urgent questions about the adequacy of existing care systems (both paid and unpaid), especially in the case of those whose meagre savings and pensions do not allow them to access market-based care services. |
Старение населения также ставит неотложные вопросы относительно адекватности существующих систем ухода (как оплачиваемого, так и неоплачиваемого), особенно в отношении тех, чьи скудные сбережения и пенсии не позволяют им получить доступ к рыночным услугам по уходу. |
These partnerships will enable the Entity to leverage business supply chains, technology, innovation and philanthropic trends, access goods and services and pool resources to advance the empowerment of women and gender equality. |
Подобные партнерские отношения позволят Структуре использовать коммерческие цепи поставок, технологии, инновационные и благотворительные структуры, получить доступ к товарам и услугам и мобилизовать ресурсы, с тем чтобы расширить права женщин и достичь гендерного равенства. |
Such sponsorship should be made fully transparent so that students may consider their textbooks with a critical eye and seek access to other sources of information. |
Такая финансовая поддержка должна быть в полной мере транспарентной, с тем чтобы студенты могли критически осмыслить содержание учебников и попытаться получить доступ к другим источникам информации. |
Cuba had also been unable to gain access to the United States market to purchase educational materials, raw materials or to exchange scientific, cultural and sporting information. |
Помимо этого, Куба не могла получить доступ к рынку Соединенных Штатов для закупки учебных материалов и сырья или для обмена научной, культурной и спортивной информацией. |
However, it is often difficult for decision makers and practitioners to access information relating to such tools and methodologies and to identify how relevant they might be. |
Однако часто лицам, принимающим решения, и специалистам-практикам трудно получить доступ к информации о таких инструментах и методологиях и определить, насколько они могут быть полезными. |
Despite the Security Council's adoption of resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014), no humanitarian organizations or United Nations agencies have been able to access these areas and distribute life-saving assistance there. |
Несмотря на принятие Советом Безопасности резолюций 2139 (2014) и 2165 (2014), ни одна гуманитарная операция и ни одно учреждение Организации Объединенных Наций не сумели до сих пор получить доступ в эти районы для распределения среди их жителей остро необходимой помощи. |
He urges the Government to clarify and simplify the administrative procedures, which currently have the effect of denying humanitarian agencies access to areas outside government control in Kachin State. |
Он настоятельно призывает правительство разъяснить и упростить административные процедуры, в рамках которых в настоящее время гуманитарные организации не могут получить доступ к районам штата Качин, не контролируемым правительством. |
Furthermore, organization of the courts under the Law on Courts ensures that citizens may avail themselves of this right as the court network is set up in a way that allows swift and simple access to court. |
Кроме того, организация судов в соответствии с Законом о судах обеспечивает гражданам возможность воспользоваться этим правом, поскольку сеть судебных органов по своему построению позволяет быстро и без осложнений получить доступ к суду. |
While Raqqa received some assistance during the previous distribution cycle, the reporting period marks the third consecutive month that WFP has not been able to gain access to Deir ez-Zor. |
В то время как в ходе предыдущего цикла распределения в Ракку был доставлен определенный объем помощи, в течение отчетного периода ВПП уже третий месяц подряд не может получить доступ в Дейр-эз-Зор. |
One Party indicated that countries wishing to access resources additional to that for the NAP process, through multilateral or bilateral agencies should be allowed to do so. |
Одна Сторона отметила, что странам, желающим получить доступ к ресурсам, дополняющим финансирование процесса НПА, по линии многосторонних или двусторонних учреждений, следует разрешать делать это. |
She stated that such efforts would offer small and medium-sized enterprises, which were the most important employers of the poor, real opportunities to access new markets, improve efficiencies, and extend their operations. |
Она заявила, что такие усилия откроют перед малыми и средними предприятиями, которые являются наиболее важными работодателями для бедноты, реальные возможности получить доступ к новым рынкам, повысить эффективность и расширить свои операции. |
Whenever companies lose productivity and national production loses competitiveness owing to low quality and high costs, there follows a decline in the labour market and in the ability of citizens to access food, treatment, education and security. |
Когда производительность компаний падает, а национальные товары становятся менее конкурентоспособными по причине высокой стоимости и низкого качества, на рынке труда наступает спад, в результате чего возможности граждан получить доступ к продовольствию, медикаментам, образованию и социальной защите сужаются. |
For instance, concerning the accessibility of safety reports, in some countries they are fully available on websites (e.g., in Austria), in others, the public needs to file a request in order to access them. |
Например, что касается доступности отчетов по безопасности, то в одних странах они в полном объеме размещаются на веб-сайтах (например, в Австрии), а в других - общественности, чтобы получить доступ к ним, необходимо подать заявку. |
Rural Housing Fund has been set up to enable primary lending institutions to access funds for extending housing finance to targeted groups in rural areas at competitive rates. |
Был учрежден Сельский жилищный фонд, чтобы кредитные учреждения, работающие на первичном рынке, могли получить доступ к средствам для предоставления ипотечных кредитов целевым группам в сельской местности по конкурентоспособным ставкам. |
Patriarchal laws on the nationality of children and sexist discriminatory practices that prohibit mothers from registering them or deny them access to schooling and health care are also barriers to registration. |
Патриархальные законы о гражданстве детей и проявления гендерной дискриминации, которые запрещают матерям регистрировать своего ребенка или не дают детям возможности получить доступ к школьному образованию и здравоохранению, также являются препятствием на пути регистрации. |