As we look to a brighter future, we call on others to join us and expand their reach so that one day they can access their learning and individual development desires. |
Когда мы смотрим в светлое будущее, призываем других участников присоединиться к нам и расширить свои возможности, с тем чтобы в один прекрасный день они могли получить доступ к обучению и личным устремлениям в области развития . |
Conversely, where women are unable to access reproductive health services, the inequalities and discrimination women face are exacerbated due to the differentiated impact that childbearing has on women's health and lives. |
С другой стороны, там, где женщины не могут получить доступ к услугам в области репродуктивного здоровья, усугубляется неравенство и дискриминация, с которыми сталкиваются женщины вследствие совершенно иного воздействия, которое оказывает на здоровье и жизнь женщин деторождение. |
Reason of limitations and difficulties is that the ethnic people mostly live in remote and disadvantaged areas, where it is hard to access the social and economic services. |
Причины этих ограничений и трудностей заключаются в том, что этнические группы живут в основном в отдаленных и неблагоприятных районах, где трудно получить доступ к услугам в социально-экономической сфере. |
The secretariat provided technical assistance to all those country Parties that indicated that they wanted to access the GEF funding either directly or through a GEF implementing agency, and requested help to do so. |
Секретариат оказал техническую помощь всем странам-Сторонам, которые сообщили о своем желании получить доступ к финансированию со стороны ГЭФ либо непосредственно, либо через посредство какого-либо осуществляющего агентства ГЭФ и просили помочь им в этом. |
(k) The GM to provide more support to help countries to access GEF funds. |
к) ГМ - оказывать большую поддержку, чтобы помочь странам получить доступ к финансовым средствам ГЭФ; |
Develop advocacy strategies and instruments enabling African women to gain access to decision-making centres, claim their social and political rights and contribute in a meaningful way to the democratic process in their countries. |
Разработка стратегий и механизмов защиты прав и интересов женщин, с помощью которых африканские женщины могут получить доступ к центрам принятия решений, отстаивать свои социальные и политические права и внести весомый вклад в развитие демократического процесса в своих странах. |
In one State, an agency engaged in a pilot project with another country from a different geographical region that enabled it to access that country's international cooperation networks. |
Правоохранительное учреждение одного государства принимало участие в осуществлении пилотного проекта по сотрудничеству с другой страной, относящейся к другому географическому региону, что позволило ему получить доступ к используемым той страной сетям международного сотрудничества. |
Another view questioned the need for limited liability, observing that a business owner in that State would obtain access to credit most easily by agreeing to unlimited personal liability. |
В другом случае были выражены сомнения в отношении необходимости установления ограниченной ответственности и было указано, что в таком государстве собственнику предприятия легче всего получить доступ к кредитам, если он согласится на установление неограниченной личной ответственности. |
The Panel heard from credible sources about three cases of detention by SLA/AW in the Jebel Marra area, but was unable to obtain access to the area or to eyewitnesses to verify that information. |
Группа получила из надежных источников показания о трех случаях задержания силами ОАС/АВ в районе Джебель-Марры, но не смогла получить доступ в этот район или встретиться с очевидцами, которые могли бы подтвердить эту информацию. |
The requirement of infringement of subjective rights would in many cases rule out the opportunity for environmental NGOs to access review procedures, since they engage in public interest litigation. |
Во многих ситуациях применение требования, касающегося наличия нарушения субъективных прав, полностью лишало бы природоохранные НПО возможности получить доступ к процедурам обжалования, поскольку указанные НПО участвуют в разбирательствах в защиту интересов общественности. |
The Act also mandates constitution of a Committee in every district by the District administration which gives access to a mechanism to those women who work in the unorganized sector or in workplaces having less than 10 employees. |
Закон также предусматривает создание таких комитетов окружной администрацией в каждом округе, что позволит женщинам, работающим в неорганизованном секторе или на предприятиях со штатом менее 10 сотрудников, получить доступ к механизму. |
JS notes that the access of women in Comoros to justice, electricity, drinkable water supplies and microfinance remains a problem, particularly in rural areas. |
В СП отмечено, что коморским женщинам, особенно живущим в сельских районах, по-прежнему сложно получить доступ к правосудию, электроснабжению, снабжению питьевой водой и микрофинансированию. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that the coupon system was the only means of access to basic food items and served as yet another measure to control the population. |
Специальный докладчик по Эритрее отметила, что карточная система является единственным средством получить доступ к основным продуктам питания и служит еще одним средством контроля населения. |
People without a secure place of residence and adequate registration are often unable to gain access to basic services or decent work, which contributes to their precarious living conditions and increases their risk of being exploited and abused. |
Люди без гарантированного места жительства и надлежащей регистрации часто не могут получить доступ к основным услугам или достойной работе, что дополнительно сказывается на их неудовлетворительных условиях жизни и увеличивает риск эксплуатации и надругательств. |
The Committee urges the State party to take effective measures to ensure that all migrant workers enjoy the protection of labour laws and can access justice to remedy violations of their rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры с целью обеспечить, чтобы все трудящиеся-мигранты пользовались защитой законов о труде и могли получить доступ к правосудию с целью устранить нарушения их прав. |
Please provide information on specific measures taken by the Commission to formulate strategies and policies to eliminate institutional, social, economic and other barriers faced by women in gaining access to justice. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, предпринимаемых Комиссией в целях разработки стратегий и политики, направленных на ликвидацию институциональных, социальных, экономических и прочих барьеров, мешающих женщинам получить доступ к правосудию. |
As in any country, there were structural reasons for the disparities between the education, employment rates and nutrition of different ethnic groups; in particular it was difficult for some indigenous peoples to access public services owing to the remote areas in which they lived. |
Как и в любой стране различия в уровне образования, доле занятого населения и качестве питания, существующие между разными этническими группами, объясняются структурными причинами; так, некоторым коренным народам сложно получить доступ к государственным услугам ввиду того, что они проживают в отдаленных районах. |
The fact that higher education was taught in both Russian and Kazakh allowed members of all minority groups, who often came from the former USSR, to access university, and thence employment in the civil service or skilled employment. |
Тот факт, что в системе высшего образования преподавание ведется на русском и казахском языках, позволяет членам всех этнических групп, как правило, из бывшего СССР, получить доступ к высшему образованию, государственной службе, а также к квалифицированной работе. |
There is, moreover, a strong relationship between the way that space is planned and used and how people and businesses can access the services and facilities they need. |
Кроме того, существует тесная взаимосвязь между тем, каким образом планируется использовать пространство, и тем, как люди и предприятия могут получить доступ к нужным им услугам и объектам. |
With regard to the response to climate change, UNDP has positioned itself as a broker of environmental finance in the region, helping countries to access funds available in global and regional trust funds. |
В отношении реагирования на изменение климата ПРООН позиционирует себя в качестве посредника финансирования экологических и климатических проектов в регионе, помогая странам получить доступ к денежным средствам, имеющимся в глобальных и региональных целевых фондах. |
Hong Kong's unique situation, with its small geographical area, dense population and easy access from different parts of the world, makes us vulnerable to possible abuses if the 1951 Convention were to be extended to Hong Kong. |
В случае распространения на Гонконг Конвенции 1951 года уникальное положение Гонконга, имеющего небольшую территорию с высокой плотностью населения, с которой можно без каких-либо затруднений получить доступ к различным регионам мира, сделает нас уязвимыми перед возможными злоупотреблениями. |
Economic status also plays a role since rural and peri-urban areas are characterized by poverty, which affects a high percentage of women who cannot obtain access to clinics and hospitals without money. |
Экономическое положение также играет свою роль, поскольку для сельских и пригородных районов характерна нищета, которая негативно отражается на значительной доле женщин, неспособных получить доступ в клиники и больницы, не имея денег. |
They should be enabled to access relevant information and to effective remedies to claim their rights, including through legal and other services, child rights education, counselling or advice, and support from knowledgeable adults. |
Они должны быть в состоянии получить доступ к соответствующей информации и эффективным средствам правовой защиты для того, чтобы заявлять о своих правах посредством правовых и других услуг, таких как просвещение по правам ребенка, консультирование и поддержка со стороны хорошо осведомленных взрослых. |
The Age Pension provisions apply equally to all Australians and any limitations on the petitioner's ability to access that scheme do not arise by reason of his race. |
Положения о пенсии по старости применяются в равной степени ко всем гражданам Австралии, и любые ограничения способности автора получить доступ к таким программам не связаны с его расовой принадлежностью. |
By now, you figured out I tricked you into thinking you won the grant, only to gain access to your encrypted files. |
Сейчас ты понял, что я обвел тебя... сообщив, что ты выиграл Грант, только для того, чтобы получить доступ к твоим зашифрованным файлам. |