They are affected by poor working conditions, especially on sub-standard ships; abandonment; the lack of fair treatment following maritime accidents; inability to obtain shore leave and access to ports; and acts of piracy and armed robbery against ships. |
Они сталкиваются с проблемами плохих рабочих условий, особенно на неполноценных судах; оставления гибнущего судна; отсутствия надлежащего лечения после несчастного случая на море; невозможности провести отпуск на берегу и получить доступ в порты, а также по причине актов пиратства и вооруженного грабежа в отношении судов21. |
The Law on Health Insurance has been amended so it enables the access to improved health services for the vulnerable group through providing them health insurance. |
В Закон о медицинском страховании были внесены поправки, так что он позволяет уязвимой группе населения получить доступ к улучшенному медицинскому обслуживанию за счет предоставления принадлежащим к ней лицам медицинской страховки. |
One to three judges might be required on an ad hoc basis to rule on variation of protective measures to allow third persons access to confidential records of the Tribunals' archives. |
Могут потребоваться от одного до трех судей, привлекаемых время от времени для вынесения постановлений об изменении мер защиты свидетелей, с тем чтобы позволить третьим лицам получить доступ к конфиденциальным документам в архивах Трибуналов. |
At the same time, countries in acute need, notably those where violent conflicts have recently been resolved, find that well-intended safeguards deny them access to aid. |
В то же время страны, остро нуждающиеся в помощи, особенно страны, где недавно были урегулированы вооруженные конфликты, оказываются в ситуации, когда разработанные в благих целях гарантии не позволяют им получить доступ к помощи. |
A number of participants later noted that refusal to register the displaced was the starting point for many of their problems since it denied many of them access to humanitarian assistance and basic services. |
Ряд участников затем отметили, что отказ регистрировать перемещенных лиц стал отправной точкой для возникновения многих проблем, стоящих перед перемещенными лицами, так как это не позволило им получить доступ к гуманитарной помощи и основным видам первой помощи. |
He further stressed the need for creating a more conducive international economic environment, to enable developing countries to gain access to new and additional resources and technology on concessional and grant terms. |
Он также подчеркнул необходимость создания более благоприятной международной обстановки в сфере экономики, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить доступ к новым и дополнительным источникам ресурсов и технологий либо на льготных условиях, либо бесплатно. |
While the international strategy for improving the debt situation had helped many countries regain access to external financing, the debt situation of the poorest countries remained critical. |
Тогда как международная стратегия по улучшению ситуации с задолженностью помогла многим странам вновь получить доступ к внешнему финансированию, ситуация с задолженностью наиболее бедных стран остается критической. |
Although Serbs can seek redress through the legal system, it has become almost impossible to regain access to confiscated properties, despite the few positive court decisions in this regard. |
Хотя сербы имеют возможность обращаться за помощью через правовую систему, вновь получить доступ к конфискованной собственности стало практически невозможным, несмотря на то, что судами на этот счет было принято несколько положительных решений. |
UNHCR insistently tried in 2001 to access the original documents supporting the use by the Member State of the 2001 funds, which amounted to $4.1 million. |
УВКБ предпринимало в 2001 году настойчивые попытки получить доступ к оригиналам документов, подтверждающих использование государством-членом финансовых средств 2001 года на сумму 4,1 млн. долл. США. |
Initial feedback from the providers indicated that, on average, 30 referrals were being received each week from individuals and families wanting to access the Home Visiting service. |
По свидетельствам поставщиков услуг, на первоначальном этапе от отдельных граждан и семей, желающих получить доступ к Службе обслуживания на дому, в среднем еженедельно поступало около 30 писем. |
We have also reinforced and continue to reinforce our presence in the LRA-affected areas, but the effectiveness of military operations would be greatly enhanced if we could get access to better intelligence on these armed groups. |
Мы также укрепили и продолжаем укреплять наше присутствие в районах, затронутых ЛРА, однако эффективность военных операций была бы намного выше, если бы мы могли получить доступ к более качественным разведывательным данным об этих вооруженных группах. |
Others are about the development of a community hub where computer training and Internet access are available to the whole community. |
Другие направлены на создание общинных центров, где все жители общины могут научиться работать на компьютере и получить доступ к Интернету. |
It also assists them in gaining access to community resources and services and has a special programme for elderly refugees to help their adjustment to the United States. |
Она также помогает им получить доступ к местным ресурсам и услугам и осуществляет специальную программу в интересах пожилых беженцев, с тем чтобы помочь им адаптироваться в Соединенных Штатах. |
It allows the local private sector to gain access to desperately needed capital, which enables it to expand and take advantage of the new opportunities offered by the return to peace and stability. |
Это позволяет местному частному сектору получить доступ к столь необходимому капиталу, который дает ему возможность для обеспечения роста и использования преимуществ новых возможностей, возникающих благодаря восстановлению мира и стабильности. |
The other paramount threat to global security requiring international attention and action today is that posed by terrorists and non-State actors seeking access to weapons of mass destruction, as well as the States that sponsor such terrorism. |
Еще одной серьезной угрозой для глобальной безопасности, которая требует внимания со стороны международного сообщества и принятия надлежащих мер на данном этапе, является угроза, создаваемая террористами и негосударственными субъектами, стремящимися получить доступ к оружию массового уничтожения, а также государствами, которые поддерживают терроризм. |
In any well-documented case of non-compliance, the IAEA must be given access to investigate, draw conclusions and decide on the necessary action in accordance with its mandate. |
Во всех хорошо задокументированных случаях несоблюдения МАГАТЭ должно получить доступ и возможность провести расследование, подготовить выводы и принять решения по необходимым действиям в соответствии со своим мандатом. |
While measures such as the quota system, introduced by law, have enabled many Dalits to access State institutions, discrimination remains culturally deep-rooted and a serious threat to social cohesion in India. |
Хотя принятые меры, такие, как введенная на основании закона система квот, позволили многим далитам получить доступ к государственным учреждениям, по-прежнему сохраняется глубоко укоренившаяся в культурных традициях дискриминация, представляющая собой серьезную угрозу для социального единства в Индии. |
He said that developing countries had hoped, upon acceding to the NPT, to gain access to nuclear technology for peaceful purposes but that that hope had remained largely unfulfilled more than 30 years after the entry into force of the Treaty. |
Г-н Али отмечает, что, становясь участниками ДНЯО, развивающиеся страны рассчитывали получить доступ к ядерным технологиям в мирных целях, но сегодня, по истечении более чем 30 лет после вступления Договора в силу, это надежда остается обманутой. |
Education is also a means to enable the individual to gain access to knowledge, which is a precondition for coping, by anyone wishing to do so, with today's complex world. |
Образование - это также средство, позволяющее индивиду получить доступ к знаниям, что является необходимым условием для любого человека, стремящегося к тому, чтобы быть на уровне повышенных требований сегодняшнего дня. |
As Governments controlled the collection of statistical information, panellists were asked what assistance could be provided to non-governmental organizations from developing countries to help them obtain access to national statistical data and disseminate them. |
Поскольку правительства контролируют сбор статистических данных, участникам был задан вопрос, какая помощь может быть предоставлена неправительственным организациям из развивающихся стран, с тем чтобы они могли получить доступ к национальным статистическим данным и обеспечивать их распространение. |
The short-term answer to attenuating or solving the world's refugee problem was to provide security and humanitarian assistance to refugees so that they had access to food, water, clothing, shelter and basic health care. |
Для смягчения остроты или решения в краткосрочной перспективе всемирной проблемы беженцев необходимо обеспечить беженцам безопасность и гуманитарную помощь, с тем чтобы они могли получить доступ к продовольствию, воде, одежде, жилью и медико-санитарному обслуживанию. |
Obstacles to access to Cuban art for United States collectors affect not only Cuba, but citizens of the United States as well. |
Препятствия, мешающие американским коллекционерам получить доступ к кубинскому искусству, сказываются не только на Кубе, но и на самих гражданах этой страны. |
To create trust in electronic commerce it is therefore important for the other parties to be confident of having simple access to the information needed in order to take a well-considered decision. |
Поэтому важным условием обеспечения доверия к электронной торговле является уверенность других сторон в том, что они могут беспрепятственно получить доступ к информации, необходимой для принятия хорошо продуманного решения. |
Registration sites are being prepared on the northern and south-eastern boundaries with Serbia to allow potential applicants currently residing in Serbia access to the registration process. |
В районах на северной и юго-восточной границах с Сербией, готовятся места для регистрации, с тем чтобы позволить потенциальным заявителям, в настоящее время проживающим в Сербии, получить доступ к процессу регистрации. |
Traditional and cultural views on women's role in society handicap women and place them at a disadvantage when they try to gain access to housing. |
Традиционные и культурные взгляды на роль женщин в обществе ограничивают возможности женщин и ставят их в невыгодное положение, когда они пытаются получить доступ к жилью. |