The campaign began in 2002 with a joint three-day seminar of the Nordic and Baltic countries "Trafficking in Women - the Modern Slave Trade", which dealt with different aspects of the issue. |
Кампания началась проведением совместного трехдневного семинара на тему «Торговля женщинами - современная работорговля», на котором рассматривались разные аспекты данной проблемы. |
Trafficking in girls and women is a fact, and a particularly serious one in the case of girls. |
Торговля женщинами - это явление, которое затрагивает прежде всего молодых девушек. |
Trafficking in minors, that is, buying and selling persons known to be minors, is punishable with deprivation of liberty for a term of five to eight years with forfeiture of property. |
Торговля несовершеннолетними - это купля или продажа лица, заведомо несовершеннолетнего наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с конфискацией имущества. |
Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. |
Торговля женщинами и детьми - один из наиболее злостных видов преступности; он контролируется быстрорастущей и высокоорганизованной сетью преступных организаций, которая уже практически безнаказанно действует в ряде стран региона. |
Trafficking in nationalized property cannot be said to have a substantial effect on the United States or on its economy, and therefore the extra-territorial jurisdiction cannot be justified by the doctrine of grave effects. |
Торговля национализированной собственностью не может оказывать существенного воздействия на Соединенные Штаты или на их экономику, и поэтому экстерриториальный характер юрисдикции не может быть оправдан доктриной серьезных последствий. |
Article 167 of the Criminal Code (Trafficking in minors) prescribes penalties in the following terms: 1. |
Статья 167 Уголовного кодекса Республики Таджикистан (торговля несовершеннолетними) предусматривает наказание, согласно которой: |
Trafficking in women and girls was a particularly hideous form of that violence, and the international community had a strong instrument to combat that scourge with the recent entry into force of the Convention against Transnational Organized Crime. |
Торговля женщинами и девочками является наиболее отвратительной формой такого насилия, и недавно вступившая в силу Конвенция против транснациональной организованной преступности дала в руки международного сообщества мощное оружие для борьбы с этим бедствием. |
(c) Together with UNICEF and OSCE/ODIHR, publication of a major report entitled Trafficking in human beings in South-eastern Europe; |
с) опубликование совместно с ЮНИСЕФ и БДИПЧ ОБСЕ основополагающего доклада Торговля людьми в Юго-Восточной Европе; |
Trafficking in persons was a challenge to stability and prosperity, hindered the reconciliation of political interests with humanitarian and human rights obligations, and threatened international peace and security. |
Торговля людьми тормозит усилия по установлению стабильности и достижению процветания в странах, препятствует согласованию политических интересов государств с обязательствами в гуманитарной области и в сфере защиты прав человека и представляет угрозу международному миру и безопасности. |
Trafficking in persons leads to depressed economies and hinders development when victims are left without a means to pursue diverse economic and educational opportunities. |
Торговля людьми приводит к ослаблению экономики и сдерживает развитие, оставляя ее жертв без средств, которые позволили бы им воспользоваться разнообразными возможностями в сфере экономики и образования. |
Trafficking where soldiers are stationed destabilizes regions by increasing crime, as women and girls are usually brought into these areas by organized crime rings. |
Торговля людьми в районах расположения военнослужащих приводит к дестабилизации положения в них в силу роста преступности, т.к. женщины и девочки обычно ввозятся в эти районы организованными преступными группировками. |
Among other activities during the conference, she presented a paper entitled "Trafficking and Exploitation of Women: Time for Regional Action to Stop the Traffic". |
В числе других видов деятельности во время Конференции она представила доклад, озаглавленный "Торговля женщинами и эксплуатация женщин: настало время для действий, призванных покончить с такой торговлей на региональном уровне". |
Trafficking in persons (Criminal Code, art. 1291) |
Торговля людьми (статья 1291) УК |
Trafficking in persons was reportedly a serious problem in Kuwait and he asked the delegation to explain the delay in the enactment of the bill on the subject. |
По сообщениям, торговля людьми в Кувейте представляет серьезную проблему, и он просит делегацию объяснить, почему задерживается принятие закона по этому вопросу. |
Further, in relation to the legislation in this area, the stakeholder recommended that the interpretation of the Criminal Law (Human Trafficking) Act 2008 be immediately accepted by authorities. |
Кроме того, в отношении законодательства по данному вопросу заинтересованная сторона рекомендовала властям незамедлительно принять толкование Закона 2008 года об уголовном праве (торговля людьми). |
Trafficking in persons shall mean the recruitment, transportation, delivery, transfer, harbouring or receipt of a person, by means of: |
Торговля людьми означает наем, перевозку, доставку, передачу, укрывательство или удержание физического лица посредством: |
According to Article 3 of the Protocol, "Trafficking in persons" shall mean: |
Согласно статье З этого Протокола, "торговля людьми" означает: |
Trafficking of people - the new phenomenon in Tajikistan (preparation of a book and a seminar) |
Торговля людьми - новое явление в Таджикистане (работа над книгой и подготовка семинара) |
Trafficking in persons took place in the south of the country and was on the increase, especially in the most populated cities of the country. |
Торговля людьми имеет место на юге страны, и наблюдается ее рост, особенно в густонаселенных городах. |
Trafficking was indeed a concern in Malawi, and while some progress in combating it had been made in the past year, a great deal remained to be done. |
Торговля людьми вызывает большую обеспокоенность в Малави, и, хотя в предыдущем году был достигнут некоторый успех в борьбе с такой практикой, предстоит сделать еще многое. |
Trafficking of children in the subregion is furthered by factors such as poverty, cultural traditions, a crisis in the education system and, above all, the lack of criminal legislation. |
Торговля детьми в этом субрегионе стимулируется такими факторами, как бедность, культурные традиции, кризис в системе образования и, прежде всего, отсутствие уголовного законодательства. |
Trafficking in minors, i.e. the purchase or sale of a person known to be a minor, regardless of the means and form of coercion, is punishable by deprivation of liberty for 5 to 8 years with confiscation of property. |
Торговля несовершеннолетними - это купля или продажа лица заведомо несовершеннолетнего независимо от средств и форм принуждения, - наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с конфискацией имущества. |
Trafficking in persons, arms and narcotics, and money laundering have expanded to a worrisome extent, given the dual abilities of organized criminal groups to co-opt and intimidate. |
Такие явления, как торговля людьми, оружием и наркотиками и отмывание денег, достигли угрожающих масштабов с учетом двойственной способности организованных преступных групп к внедрению и запугиванию. |
High-level event on "Poaching and Illicit Wildlife Trafficking" (co-organized by the Permanent Missions of Gabon and Germany) |
Мероприятие высокого уровня на тему «Браконьерство и незаконная торговля дикими животными» (организуют совместно постоянные представительства Габона и Германии) |
Trafficking in women and girls, which constitutes gender-based discrimination, is exacerbated during and after conflict owing to the breakdown of political, economic and social structures, high levels of violence and increased militarism. |
Торговля женщинами и девочками, представляющая собой дискриминацию по признаку пола, усиливается во время и после конфликта вследствие развала политических, экономических и социальных структур, повышенного уровня насилия и усиления милитаризма. |