Given the specificity of the mandates, UNODC workforce has to be highly specialized in various areas such as trafficking, corruption, etc. |
С учетом специфического характера мандатов сотрудники ЮНОДК должны иметь узкую специализацию в различных областях, таких как незаконная торговля, коррупция и т. д. |
Guyana recognizes that human trafficking is a complex transnational problem with its roots in gender inequality, social-economic factors, push/pull migration factors and criminal activity. |
Гайана признает, что торговля людьми является сложной транснациональной проблемой, корни которой уходят в гендерное неравенство, социально-экономические факторы, челночную миграцию и криминальную деятельность. |
These interventions cover women rights, women trafficking, dowry, early marriage, reproductive health, HIV/AIDS, and overall behaviour change towards women in the society. |
Эти мероприятия посвящены таким вопросам, как права женщин, торговля женщинами, приданое, ранние браки, репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД и общее изменение отношения к женщинам в обществе. |
With respect to migration, given its relationship with human trafficking, Brazil respects immigrants, realizing, above all, that they have rights. |
Поскольку торговля людьми связана с явлением миграции, подход Бразилии к иммигрантам основан на их уважении и прежде всего на признании их прав. |
As the sale of children is a form of human trafficking, a general record is kept of the number of charges brought and sentences imposed for such offences. |
Так как торговля детьми является составляющей торговли людьми, то ведется общий учет количества предъявленных обвинений и вынесенных приговоров за такие преступления. |
Overall, 1,326 offences were related to the removal of people abroad for exploitation (including 591 cases of direct human trafficking). |
1326 преступлений было связанно с вывозом людей за рубеж для эксплуатации (в том числе 591 - непосредственно торговля людьми). |
Human trafficking for the purpose of domestic servitude |
Торговля людьми в качестве подневольной домашней прислуги |
Where the trafficking is in relation to children, a higher punishment is imposed. |
В тех случаях, когда торговля людьми затрагивает детей, применяются более строгие меры наказания. |
Persons who traffic in children as deemed to commit aggravated trafficking in persons and may be liable to the death penalty. |
Торговля детьми считается отягчающим обстоятельством преступления, состоящего в торговле людьми, и может влечь за собой наказание в виде смертной казни. |
The new programmes that had been developed addressed three issues: domestic violence, violence committed by and against minors and human trafficking. |
Разработаны новые программы по трем направлениям: бытовое насилие, акты насилия, совершаемые в отношении несовершеннолетних и самими несовершеннолетними, и торговля людьми. |
Other areas of focus for the European Union were trafficking in human beings and the smuggling of persons. |
К другим областям, которым Европейский союз уделяет особое внимание, относятся торговля людьми и незаконный ввоз лиц. |
However, it raised concern that some areas were not covered, such as trafficking of children, children of minority groups and migrants. |
Однако она высказала озабоченность тем, что ею не охвачены некоторые области, такие как торговля детьми, дети групп меньшинств и дети-мигранты. |
AI noted that human trafficking, which affects women and girls in particular, continues to be addressed as a public order and migration issue. |
МА отметила, что торговля людьми, которая затрагивает, в частности, женщин и девочек, по-прежнему рассматривается в качестве проблемы общественного порядка и миграции. |
Moreover, it invites them to provide viable employment or other livelihood opportunities for youth, particularly for young women at risk, especially in regions prone to trafficking. |
Кроме того, в плане им предлагается предоставлять стабильную занятость или иные источники средств к существованию для молодежи, в частности для молодых женщин группы риска, особенно в регионах, где практикуется торговля людьми. |
Most of the Special Rapporteur's interlocutors agreed that trafficking in human beings was widespread and that exploitation of Belarusian men for forced labour was on the increase. |
Большинство собеседников Специального докладчика согласились с тем, что торговля людьми получила широкое распространение и что эксплуатация белорусских мужчин на принудительных работах возрастает. |
Even a vastly improved response in that area would not be able to fully address a problem as complex and widespread as trafficking. |
Даже расширенные и улучшенные методы реагирования в этой сфере будут недостаточны для того, чтобы полноценно решить такую сложную и широко распространенную проблему, как торговля людьми. |
A number of speakers pointed out that trafficking in persons and smuggling of migrants were serious forms of organized crime requiring a comprehensive approach balancing criminal justice and human rights. |
Ряд выступавших указали на то, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов являются серьезными формами организованной преступности, требующими применения комплексного подхода, разумно сочетающего в себе меры уголовного правосудия и соблюдение прав человека. |
Human trafficking is not, however, a crime for which offenders are often prosecuted. |
При этом ответственность за совершение такого преступления, как торговля людьми, преступники несут нечасто. |
Nicaragua recalled that during its first review Switzerland had received several recommendations regarding social challenges such as the situation of migrants, asylum requests and trafficking in persons. |
Никарагуа напомнила о том, что в ходе первого обзора в адрес Швейцарии было высказано несколько рекомендаций в отношении социальных проблем, таких, как положение мигрантов, ходатайства о предоставлении убежища и торговля людьми. |
The statement also underlined the commitment of the European Union member States to fight various forms of modern slavery, such as bonded labour and human trafficking. |
В заявлении также подчеркивается приверженность государств - членов Европейского союза борьбе с различными формами современного рабства, такими, как принудительный труд и торговля людьми. |
UNESCO is also working to address the challenges associated with migration, such as human trafficking, and is encouraging multidisciplinary responses that focus on the historical, legal, political and sociocultural dimensions. |
Кроме того, ЮНЕСКО принимает меры для решения проблем, связанных с миграцией, таких, например, как торговля людьми, и способствует принятию многодисциплинарных ответных мер, основной упор в которых делается на исторические, правовые, политические и социально-культурные аспекты. |
The Heads of State or Government recognised that slavery and trafficking in persons continues to pose a serious challenge to humanity and requires a concerted international response. |
Главы государств и правительств признали, что рабство и торговля людьми по-прежнему является серьезной проблемой для человечества, и требуют согласованных международных действий. |
Supply to create demand at the country level will be undertaken for sensitive areas such as human rights, human trafficking, gender, transparency and accountability and carbon financing. |
Предложение для создания спроса на уровне стран будет обеспечиваться по таким чувствительным областям, как права человека, торговля людьми, гендерная проблематика, транспарентность и подотчетность, а также финансирование технологий по сокращению выброса углеводорода. |
The Government is also working to develop a National Register for Unaccompanied Children as the means of recording and tracking cases where child trafficking is suspected. |
Правительство также работает над созданием Государственного реестра несопровождаемых детей как средства учета и отслеживания случаев, когда есть подозрение, что имеет место торговля детьми. |
Moreover, cross-border challenges, such as the illicit movement of small arms, drugs, diamonds and human trafficking also called for effective subregional cooperation. |
Кроме того, трансграничные проблемы, такие как незаконное перемещение стрелкового оружия, наркотиков, алмазов и торговля людьми также требуют эффективного сотрудничества между странами субрегиона. |