E. Trafficking, HIV/AIDS and reproductive rights |
Торговля людьми, ВИЧ/СПИД и репродуктивные права |
Trafficking also highlighted the fact that in many societies, equal opportunity for women was still just a dream. |
Торговля людьми также заставляет обратить внимание на тот факт, что во многих странах о равных возможностях для женщин все еще приходится только мечтать. |
Protection of Children without a Family & Child Trafficking |
Защита детей, оставшихся без семьи, и торговля детьми |
Trafficking in human beings, notably women and girls, is one of the most widespread and lucrative activities of organized crime. |
Торговля людьми, особенно женщинами и девочками, является одним из наиболее распространенных и доходных видов деятельности, которыми занимаются организованные преступные группы. |
The Criminal Law (Human Trafficking) Act 2008 laid down severe penalties, up to life imprisonment, for traffickers. |
Законом об уголовном правосудии (торговля людьми) 2008 года предусмотрены суровые меры наказания за торговлю людьми вплоть до пожизненного заключения. |
Adolescent Girls, Trafficking and HIV/AIDS: Strengthening Responses in South Asia |
Девочки-подростки, торговля и ВИЧ/СПИД - укрепление ответных мер в Южной Азии |
Trafficking in women, and the violence, discrimination and abuse faced by migrant women, constituted a growing threat to fundamental human values. |
Торговля женщинами, а также насилие, дискриминация и злоупотребления по отношению к мигрантам - это явления, вступающие во все большее противоречие с общечеловеческими ценностями. |
Trafficking in illegal goods such as drugs and many forms of racketeering and fraud against the State belong to the category of "victimless crimes". |
Торговля незаконными товарами, например наркотическими средствами, и многие формы вымогательства и мошенничества, направленные против государства, относятся к категории "преступлений, не имеющих жертв". |
Trafficking in children was a serious problem, and urgent action must be taken to solve cases and prevent the practice recurring. |
Серьезной проблемой является торговля детьми, поэтому должны быть приняты срочные меры для урегулирования случаев, по которым проводится разбирательство, и недопущения повторения такой практики в будущем. |
Trafficking and smuggling could better be contrasted through more transparent and regular migration channels that would bring informal and unregulated work activities under a regulated labour regime. |
Торговля и контрабандный перевоз людей могли бы стать более явными при создании более прозрачных и регулярных каналов миграции, которые позволили бы распространить режим регулируемого перемещения рабочей силы на неформальную и нерегулируемую трудовую деятельность. |
In May 2005, in collaboration with the Government of Canada, UNODC published a guide entitled Human Trafficking: Reference Guide for Canadian Law Enforcement. |
В мае 2005 года ЮНОДК в сотрудничестве с правительством Канады издало справочник под названием "Торговля людьми: справочное руководство для канадских правоохранительных органов". |
Manama Declaration on "Human Trafficking at the Crossroads" |
Манамская декларация «Торговля людьми - переломный момент» |
Trafficking is a complex phenomenon made even more insidious by its clandestine nature and, increasingly, the use of modern information technology as a tool for recruitment. |
Торговля людьми представляет собой сложное явление, которое становится еще более завуалированным в силу своего подпольного характера и все более широкого использования современной информационной технологии в качестве инструмента для вербовки. |
Trafficking in persons results in cumulative breaches of human rights, and this correlation needs to be recognized in any intervention effort. |
Торговля людьми приводит к многочисленным нарушениям прав человека, и наличие этой взаимосвязи необходимо признавать при осуществлении любых усилий, направленных на решение этой проблемы. |
Trafficking for the purposes of forced marriage or exploitative labour was a relatively recent phenomenon and she wondered whether any study of the subject had been undertaken. |
Торговля людьми для целей принудительных браков или эксплуататорского труда представляет собой относительно новое явление, и оратор интересуется, проводилось ли какое-либо исследование по данному вопросу. |
Trafficking in persons is the acquisition of people by improper means such as force, fraud or deception, with the aim of exploiting them. |
Торговля людьми - это приобретение людей незаконными методами, такими, как применение силы, мошенничество или обман с целью их дальнейшей эксплуатации. |
Trafficking of people, particularly women and children, was a form of modern-day slavery, and the international community needed to fight that scourge. |
Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, представляет собой современную форму рабства, и международному сообществу необходимо вести борьбу с этим злом. |
A total of 3,500 villages in 23 districts are covered by 13 projects under three clusters; namely, Protection and Participation, Entitlement and Good Governance, Human Trafficking. |
Всего 13 проектов в рамках трех кластеров («Защита и участие», «Предоставление прав и эффективное управление» и «Торговля людьми») охватывают 3500 деревень в 23 районах. |
Trafficking may also occur when third-party countries seek to restrict migrant influxes out of conflict-affected areas through measures such as interdiction, expulsion or detention. |
Торговля людьми может иметь место в результате применения третьими странами таких мер, как запрещение, высылка или задержание, в целях сдерживания потоков мигрантов из затронутых конфликтом районов. |
Trafficking is a form of violence against women that takes place in multiple settings and usually involves many different actors including families, local brokers, international criminal networks and immigration authorities. |
Торговля людьми - это форма насилия в отношении женщин, которая имеет место в разных условиях и в которую обычно вовлечены многие действующие лица, включая членов семьи, местных брокеров, членов международных преступных сетей, и иммиграционные власти. |
Trafficking in persons is punished by Article 169 of the Portuguese Criminal Code, recently amended by Act 99/2001, of 25 August. |
Торговля людьми влечет наказание в соответствии со статьей 169 Уголовного кодекса Португалии с учетом последних поправок, внесенных в него на основании Закона Nº 99/2001 от 25 августа. |
Trafficking, as a serious human rights problem, has been of growing concern to UNHCR in the context of its protection mandate. |
Торговля людьми как серьезная проблема, затрагивающая права человека, становится предметом все большей озабоченности УВКБ в контексте его мандата, касающегося деятельности по обеспечению защиты. |
Trafficking and smuggling of people, abuse of asylum procedures and difficulties in dealing with unsuccessful asylum-seekers are additional, compounding factors. |
Торговля людьми и их незаконный провоз, злоупотребления процедурами предоставления убежища и трудности в решении проблем просителей убежища, ходатайства которых отклоняются, являются дополнительными факторами, усугубляющими нынешнюю ситуацию. |
Trafficking does not require large capital investment, it involves little risk of discovery by law enforcement and, unlike drugs, trafficked victims can be resold and used repeatedly by traffickers. |
Торговля людьми не требует крупных капиталовложений, ее выявление правоохранительными органами не влечет за собой серьезных последствий, и, в отличие от наркотиков, лица, являющиеся предметом этой торговли, могут перепродаваться и неоднократно использоваться теми, кто занимается этим бизнесом. |
Those commitments were reaffirmed in the Manama Declaration on Human Trafficking at the Crossroads, adopted in 2009 at a conference held in Bahrain. |
Эти обязательства были вновь подтверждены в Манамской декларации «Торговля людьми - переломный момент», которая была принята в 2009 году на конференции, состоявшейся в Бахрейне. |