Ms. Ramiro Lopez (Philippines) said that trafficking in children - a violation of human rights - was a complicated and multifaceted issue needing action at national, regional and international levels and an understanding of the dynamics involved. |
Г-жа Рамиро Лопез (Филиппины) заявляет, что торговля детьми, являющаяся нарушением прав человека, - сложная проблема со многими составляющими, требующая действий на всех уровнях - национальном, региональном и международном - и понимания ее глубинных механизмов. |
If Lebanon's success against this gang is to continue and be protected and sustained, trafficking in small arms and light weapons must be brought under control, as must smuggling of such weapons across our borders. |
Если мы хотим и дальше добиваться прочного и долговременного успеха в борьбе с этим бандформированием, то торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями должна быть поставлена под контроль, равно как и контрабандная перевозка такого вооружения через наши границы. |
His delegation was seriously concerned by the proliferation of and trafficking in light weapons, especially in areas of conflict. In July 2000, a national committee had been set up to combat that phenomenon. |
Гвинея выражает глубокую озабоченность по поводу такого явления, как распространение и торговля стрелковым оружием, особенно в зонах конфликта, и отмечает, что в июле 2000 года была создана национальная комиссия, призванная бороться с этим явлением. |
Within the framework of the human dimension, the Austrian chairmanship hopes to address issues such as the prevention of torture, children in armed conflicts, internally displaced persons and trafficking in human beings. |
В рамках человеческого измерения в период выполнения функций действующего Председателя Австрия надеется заниматься такими вопросами, как недопущение пыток, дети в вооруженных конфликтах, перемещенные внутри страны лица и торговля людьми. |
Convinced that such trafficking could be eradicated only if countries of origin, transit and destination implemented joint measures, Japan was working closely to that end with concerned Governments, international organizations and civil society. |
Будучи убеждена в том, что торговля такого рода может быть успешно пресечена только при взаимодействии стран происхождения, транзита и назначения, Япония тесно сотрудничает с соответствующими правительствами, международными организациями и гражданским обществом. |
The human security approach, in Thailand's experience, is clearly evident in our efforts and in the formulation of our policies combating threats such as transnational crime, in particular trafficking in persons, and the problem of narcotic drugs. |
Если говорить о конкретном опыте нашей страны в этой области, то используемый Таиландом подход на основе принципа безопасности человека четко проявляется в наших усилиях и в разрабатываемых нами стратегиях борьбы с такими угрозами, как транснациональная преступность, в частности торговля людьми, и проблема наркомании. |
These include possession of, trafficking in or use of instrumentalities for computer-related fraud and offences relating to computer hacking or unauthorized access to or use of computer or telecommunication systems. |
К таким преступлениям относятся владение и торговля техническими средствами и использование таких средств для совершения мошеннических действий, а также преступления, связанные со взломом компьютерных программ или телекоммуникационных систем или их несанкционированным использованием. |
The following three major purposes are widely ascribed to the phenomena of sale and trafficking at the international level: |
В самом общем виде такому явлению, как торговля и контрабанда на международном уровне, приписываются следующие три основные цели: |
Ms. Maw (Myanmar), having associated her delegation with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, deplored the scale of trafficking in persons in many countries. |
Г-жа До Мо Мо (Мьянма), присоединившись к заявлению, сделанному представителем Венесуэлы от имени Группы 77 и Китая, выражает сожаление по поводу того, что во многих странах торговля людьми приняла широкомасштабный характер. |
Colombia recommended that the following concerns and issues be borne in mind: trafficking in human beings was a serious matter deserving attention by the workshops, noting that such a phenomenon seriously violated the dignity of and respect for the human person. |
Колумбия предложила учитывать следующие озабоченности и проблемы: торговля людьми представляет собой серьезную проблему, которая заслуживает того, чтобы ее рассматривали на семинарах - практикумах, и отметила при этом, что такое явление серьезным образом унижает достоинство человека и уважительное к нему отношение. |
The purpose of establishing such focal points is to emphasize that trafficking, its problems and solutions require a human rights-based approach and that national human rights institutions have an important leadership and practical role to play in this area. |
Цель создания таких координационных центров состоит в том, чтобы подчеркнуть, что торговля женщинами, связанные с ней проблемы и их решение требуют применения подхода, основанного на правах человека, и что национальные правозащитные учреждения призваны играть важную ведущую и практическую роль в этой области. |
She stated that although child trafficking continued to be a problem in the region, a victory of sorts had been won, because the issue was being discussed more openly with Governments, local communities and NGOs. |
По ее словам, хотя торговля детьми по-прежнему представляет серьезную проблему для данного региона, дело все же сдвинулось с мертвой точки благодаря тому, что данная проблема стала более открыто обсуждаться с правительствами, местными общинами и НПО. |
The Office of the High Commissioner recognizes that trafficking is not a single event but a series of constitutive acts and circumstances implicating a wide range of actors. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека признает, что такая торговля является не единичным событием, а рядом последовательных действий и обстоятельств, затрагивающих широкий круг участников. |
In implementing the task, the Delegation shall draw attention to modern issues related to human rights in Sweden such as racism, discrimination and trafficking of human beings, within a historical context. |
При этом Представительство обратит внимание общественности на современные проблемы, связанные с правами человека в Швеции, такие, как расизм, дискриминация и торговля людьми, представив их в историческом контексте. |
There is a worldwide perception that the trafficking in persons is a hidden crime whose true extent is unknown because of existing gaps as regards reliable global data and monitoring mechanisms. |
В мире широко распространено мнение о том, что торговля людьми является скрытым преступлением и его подлинные масштабы неизвестны из-за отсутствия достаточного объема достоверных глобальных данных и недостатков механизмов наблюдения и контроля. |
We have done so based on our belief that, regardless of the form it takes, trafficking in persons should be addressed by the entire international community under the leadership of the United Nations and with a common voice and purpose. |
В своих действиях мы руководствовались убежденностью в том, что вне зависимости от того, какие формы принимает торговля людьми, с ней должно бороться все международное сообщество под руководством Организации Объединенных Наций, придерживаясь при этом единой цели и позиции. |
Worldwide, human trafficking is a business that is worth $32 billion and that feeds on the demand for cheap labour. |
В мировом масштабе торговля людьми - это бизнес, который оценивается в 32 млрд. долл. США и который поддерживается спросом на дешевый труд. |
On 7 June 2011, the Special Rapporteur participated as a key-note speaker in a one-day conference, "Child trafficking in Scotland", organized by the Scottish Commissioner for Children and Young People in Edinburgh, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
7 июня 2011 года Специальный докладчик выступила с основным докладом на однодневной конференции под названием «Торговля детьми в Шотландии», организованной Шотландским комиссаром по делам детей и молодежи в Эдинбурге (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
The drug trade fuels crime in numerous ways: through violence linked to trafficking, by normalizing illegal behaviour, by diverting criminal justice resources from other activities and, importantly with respect to homicide, by contributing to the widespread availability of firearms. |
Торговля наркотиками во многом подпитывает преступность: через насилие, связанное с незаконным оборотом, создание положения, когда противоправное поведение становится нормальным явлением, отвлечение ресурсов системы уголовного правосудия от другой деятельности, и - что важно в отношении убийств - через содействие расширению доступа к огнестрельному оружию... |
Given the high levels of corruption associated with both trafficking and smuggling, this move to make corruption a central part of the strategy against these forms of crime is prudent. |
Поскольку торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов сопровождаются активной коррупционной деятельностью, данная инициатива сделать борьбу с коррупцией одним из основных элементов стратегии борьбы с этими формами преступности является весьма предусмотрительной. |
In addition, a substantial percentage of identity-related crime is associated with offences that involve travel and identity documents and that are committed with a view to facilitating organized criminal activities such as trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Кроме того, значительную долю преступлений, связанных с использованием личных данных, составляют правонарушения, связанные с документами на въезд/выезд и удостоверениями личности, которые совершаются с целью облегчить такую организованную преступную деятельность, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
At the regional level, Nicaragua participates together with the other Central American countries in the Plan against Organized Crime, implemented by police forces in the area, whose 10 components include abduction, terrorism, drug-trafficking, smuggling and arms trafficking. |
В рамках плана предусматривается 10 компонентов: секвестр, терроризм, торговля наркотиками, контрабанда, торговля оружием и т.д.. |
The syllabus encompasses interdiction techniques, profiling, targeting, risk assessment and search at land borders, at sea and at airports; the use of controlled delivery; precursor chemicals; trafficking in human beings and money-laundering. |
Учебный план этой программы охватывает такие аспекты, как методы пресечения, составление ориентировок, сбор информации об отдельных лицах, оценка рисков и досмотр на сухопутных границах, на море и в аэропортах; использование контролируемых поставок; химические вещества-прекурсоры; торговля людьми и отмывание денежных средств. |
This will be inaugurated with a radio, press and television campaign to raise awareness of the risks of emigrating without documents, which include people trafficking. |
Уже подготовлен первый проект стратегии, реализация которой начнется с проведения пропагандистской кампании о рисках, сопряженных с нелегальной миграцией, в числе которых - торговля людьми. |
In addition, since the sale of and trafficking in persons is a serious concern for the Salvadoran State, efforts are being made at the regional level through the Council of Women's Ministers of Central America (COMMCA). |
Кроме того, поскольку торговля людьми или их незаконная перевозка являются предметом особой озабоченности сальвадорского государства, Совет министров и руководители ведомств по делам женщин стран Центральной Америки (КОММКА) осуществляют соответствующую деятельность на региональном уровне. |