| Section 358 of the Constitution of the Republic of the Union of Myanmar also prohibits enslavement of and trafficking in persons. | Использование рабского труда и торговля людьми также запрещены положениями раздела 358 Конституции Республики Союз Мьянма. |
| Human trafficking for forced labour may take place within apparently legal frameworks, such as recruitment agencies and contract work or private households. | Торговля людьми для эксплуатации принудительного труда может осуществляться в рамках явно законных структур, например кадровых агентств, работ по контрактам или частных домашних хозяйств. |
| Several governmental, non-governmental, national and international sources had said that human trafficking was a serious problem in Estonia. | По единодушному мнению многих организаций - правительственных, неправительственных, национальных и международных, - торговля людьми выросла в Эстонии в подлинную проблему. |
| Human trafficking was certainly one form of violence, but a very specific one that called for targeted measures. | Торговля людьми, безусловно, является одной из форм насилия, но речь идет о весьма специфичном явлении, которое требует принятия адресных мер. |
| Furthermore, speakers emphasized that criminal groups had also expanded their activities to include cybercrime, trafficking in cultural property, piracy, trafficking in natural resources, trafficking in counterfeit medicines and trafficking in organs. | Кроме того, ораторы подчеркивали, что преступные группы расширили также сферу своей деятельности, в которую теперь входит киберпреступность, незаконный оборот культурных ценностей, пиратство, незаконный оборот природных ресурсов, незаконный оборот поддельных лекарственных средств и торговля человеческими органами. |
| Germany recalled that the trafficking in women continued to be a problem. | Германия напомнила, что торговля женщинами продолжает оставаться проблемой. |
| He identified a need for more reliable information on practices such as forced labour and organ trafficking. | Он отметил необходимость более достоверной информации о такой практике, как принудительный труд и торговля органами. |
| Swaziland also recognized that trafficking in human beings constituted a serious challenge that called for a response from the international community. | Кроме того, признает, что торговля людьми является серьезной проблемой, которая требует вмешательства международного сообщества. |
| Such trafficking damaged not only the security but also the economies of developing countries. | Такая торговля наносит ущерб не только безопасности, но и экономике развивающихся стран. |
| It is difficult to assess the scale of trafficking because of its clandestine nature. | В силу того, что торговля людьми носит тайный характер, бороться с этим явлением очень непросто. |
| Oman has addressed the scourge of human trafficking and the nationality issue responsibly. | Оман принимает меры для борьбы с таким злом, как торговля людьми, и ответственно подходит к вопросу гражданства. |
| Human trafficking was one of the most profitable activities of criminal groups worldwide. | Торговля людьми является одним из самых выгодных видов деятельности преступных групп во всем мире. |
| Piracy, mixed migrations and related human trafficking and terrorism remain major concerns in Puntland and Somaliland. | Основными проблемами, вызывающими озабоченность в "Пунтленде" и "Сомалиленде", являются пиратство, смешанная миграция и связанные с этим незаконная торговля людьми и терроризм. |
| Slovenia clarified that its case law recognized not only trafficking, but also enslavement, as a criminal offence. | Словения разъяснила, что в ее прецедентном праве в качестве уголовных преступлений квалифицируются не только торговля людьми, но и обращение в рабство. |
| Human trafficking had been criminalized, and the prison system reformed. | Торговля людьми была объявлена уголовным преступлением, и была осуществлена реформа тюремной системы. |
| The new transnational threats of trafficking in drugs, arms, human beings and terrorism seriously jeopardize international peace and security. | Новые транснациональные угрозы, такие как незаконный оборот наркотических средств, оружия, торговля людьми и терроризм, подрывают международный мир и безопасность. |
| Both smuggling and trafficking may involve ancillary activities that can play roles in the network as well. | З. Как незаконный ввоз мигрантов, так и торговля людьми могут предполагать смежные виды деятельности, которым также могут отводиться определенные роли внутри сети. |
| Too often, trafficking is perceived to include only foreign victims, a perception that diverts attention from numerous categories of domestic victims. | Слишком часто торговля людьми воспринимается как понятие, применимое только к потерпевшим иностранцам; при таком восприятии обходятся вниманием многочисленные категории потерпевших внутри страны. |
| Drug and small arms trafficking continues to be a concern in the subregion. | Незаконная торговля наркотиками и оружием продолжает оставаться требующей внимания проблемой в субрегионе. |
| Crimes of internal human trafficking were prosecuted at the regional and federal levels. | Торговля людьми внутри страны преследуется на региональном и федеральном уровнях. |
| Human trafficking was a fairly new phenomenon in Mongolia. | Торговля людьми - это относительно новое явление для Монголии. |
| The HR Committee noted with concern that human trafficking was not a separate criminal offence under Antillean law. | КПЧ с озабоченностью отметил, что согласно законодательству Нидерландских Антильских островов торговля людьми не квалифицируется в качестве самостоятельного состава уголовного преступления. |
| The Act establishes trafficking as a crime. | Согласно этому Закону, торговля людьми является преступлением. |
| Recommendation 81.2 had been rejected because Rwanda was not a country where human trafficking took place. | Рекомендация 81.2 была отклонена, поскольку Руанда не относится к числу стран, где осуществляется торговля людьми. |
| Internal conflicts, the presence of non-State actors and arms trafficking made humanitarian action increasingly difficult. | Внутренние конфликты, присутствие негосударственных субъектов и незаконная торговля оружием значительно затрудняют проведение гуманитарных мероприятий. |