The second is support for existing regional mechanisms, including capacity-building and enhanced coordination arrangements, on issues related to the control of borders and information-sharing on cross-border activity, such as the smuggling of weapons and human trafficking. |
Второй рекомендацией является оказание поддержки существующим региональным механизмам, в том числе механизмам наращивания потенциала и повышения координации, по таким направлениям, как пограничный контроль и обмен информацией в контексте борьбы с такой трансграничной противоправной деятельностью, как контрабанда оружия и торговля людьми. |
It is from those countries that most, if not all, victims originate and it is largely within less-developed countries that trafficking in persons for the removal of organs, including associated transplantation procedures, is actually conducted. |
Именно из этих стран происходят если не все, то большинство жертв, а торговля людьми в целях изъятия органов, включая связанные с ней процедуры трансплантации, в значительной степени фактически осуществляется именно на территории менее развитых стран. |
The Security Council recognizes the threat posed by the production, trade, trafficking of illicit drugs to international peace and stability in different regions of the world and the important role played by the United Nations Office on Drug and Crime (UNODC) in this regard. |
Совет Безопасности признает угрозу, которую представляют для международного мира и стабильности в различных регионах мира производство незаконных наркотических средств, торговля ими и их оборот, и ту роль, которую играет в этой связи Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН). |
While protection challenges can be particularly acute in situations of conflict, sudden or recurrent natural hazards can also cause or worsen protection problems such as large-scale displacement; gender-based violence; family separation; child trafficking; and unequal access to assistance. |
Хотя проблемы защиты могут быть особенно актуальными в ситуациях конфликта, внезапные или периодические стихийные бедствия также могут создать или усугубить проблемы защиты, например, крупномасштабные перемещения, гендерное насилие; разлучение семей; торговля детьми и неравный доступ к помощи. |
Labour trafficking in the fishing sector is an important challenge. A Sub-Committee to Prevent and Suppress Trafficking in the Fishing Sector has been set up. |
Серьезной проблемой является и торговля людьми для работы в секторе рыболовства, в связи с чем был создан Подкомитет по предупреждению и пресечению торговли людьми в секторе рыболовства. |
Trafficking in drugs and all other forms of transborder trafficking called for global action at all stages, including action against those, often from industrialized countries, who funded such crimes, exploited globalization and profited from ongoing conflicts in poor countries. |
Незаконная торговля наркотиками и другие формы незаконной трансграничной торговли требуют глобальных действий на всех этапах цепочки, в том числе на уровне владельцев капитала из индустриальных стран, которые финансируют эти преступления, используя глобализацию и текущие конфликты в бедных странах. |
The US State Department Report on Human Trafficking in 2007 stated that Fiji is host to trafficking of women and girls from India and China who come to work in the garment factories in Fiji. |
В докладе Государственного департамента США о торговле людьми за 2007 год говорится, что на Фиджи процветает торговля женщинами и девочками из Индии и Китая, которые приезжают на Фиджи, чтобы работать на швейных фабриках этой страны. |
Finally, in 2007 it prepared a study entitled "Trafficking in human beings: Internet recruitment" on the misuse of the Internet for the recruitment of victims of trafficking. |
Наконец, в 2007 году он подготовил исследование на тему «Торговля людьми: трудоустройство через Интернет» о злоупотреблениях в Интернете с целью привлечения потенциальных жертв торговли. |
Amendments and addenda to Article 389 have also been adopted, which now reads "Trafficking in Juvenile for Adoption", and which has increased the age limit and juveniles are protected from all forms of exploitation and trafficking. |
Кроме того, были внесены поправки и добавления в статью 389, которая теперь озаглавлена "Торговля несовершеннолетними лицами для целей усыновления", а также повышены возрастные рамки и усилены меры защиты несовершеннолетних от всех форм эксплуатации и торговли. |
In 2004, the legal regulation that allows classifying crimes committed in the territory of Latvia that conform to the international definition of human trafficking (amendments to Article 1541 "Human Trafficking" of the Criminal Law) was adopted. |
В 2004 году было принято законодательное положение, позволяющее классифицировать совершаемые на территории Латвии преступления в соответствии с международным определением торговли людьми (поправки к статье 1541 "Торговля людьми" Уголовного кодекса). |
His lecture, entitled "Trafficking and vulnerability of migrants: a conceptual framework", formed part of the Conference's attempt to promote a human rights framework to address the trafficking of human beings. |
Его лекция на тему «Торговля людьми и уязвимое положение мигрантов: концептуальная основа» была одним из элементов в предпринятых на конференции усилиях по пропаганде идеи создания правозащитного механизма для борьбы с торговлей людьми. |
Trafficking was linked with a host of other human rights issues affecting women, such as poverty, violence, health and gender discrimination, all of which needed to be addressed in order to deal with the problem of trafficking effectively. |
Торговля людьми связана с целым рядом других вопросов прав человека, затрагивающих женщин, таких как бедность, насилие, здоровье и гендерная дискриминация, которые должны быть решены для эффективной борьбы с торговлей людьми. |
Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. |
Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
The Committee welcomes the reform of the Penal Code introducing the crimes of trafficking in persons and smuggling of migrants as well as the recent adoption of a Plan of Action against Trafficking in Persons and the information that there would be sufficient budget to ensure its implementation. |
Комитет приветствует внесение изменений в Уголовный кодекс, предусматривающих установление уголовной ответственности за совершение таких преступлений, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов, а также недавнее принятие Плана действий по борьбе с торговлей людьми и информацию о том, что для его осуществления будет предусмотрен достаточный бюджет. |
For effective enforcement of the Trafficking in Persons Act and the prosecution of offenders, it was necessary to identify the areas where trafficking was concentrated and the routes used by traffickers. |
В целях эффективного осуществления закона о торговле людьми и судебного преследования правонарушителей необходимо определить области, в которых наиболее активно осуществляется торговля людьми, и маршруты, используемые торговцами. |
A number of non-conventional crimes, such as transnational organized crime, cybercrime, corruption, money laundering, the smuggling of migrants, trafficking in persons and environmental crimes have become prevalent in recent decades. |
В последние десятилетия широко распространились некоторые нетрадиционные преступления, такие как транснациональная организованная преступность, киберпреступность, коррупция, отмывание денег, незаконный ввоз мигрантов, торговля людьми и экологические преступления. |
She stressed that corruption had become a transnational phenomenon that had to be analysed together with other criminal phenomena, such as trafficking in arms, human beings and drugs, all of which were enabled by corruption and had to be considered in the implementation process. |
Председатель подчеркнула, что коррупция превратилась в транснациональное явление, которое следует изучать вместе с другими видами преступной деятельности, такими как торговля оружием и людьми и незаконный оборот наркотиков, для которых коррупция создает благоприятные условия и которые также следует рассматривать в процессе обзора хода осуществления. |
The status of women was a matter of growing concern, notably the feminization of poverty; the unequal burden of unpaid care work; violence against women and trafficking in women and girls. |
Положение женщин вызывает все большую обеспокоенность, особенно феминизация нищеты, неравное бремя неоплачиваемой работы по уходу, насилие в отношении женщин и торговля женщинами и девочками. |
Five under article 128 of the Criminal Code (trafficking in persons); |
По статье 128 УК РК (торговля людьми) - 5 лиц: |
It is also common for domestic law to combine existing offences with an element relating to the involvement of an organized criminal group, so that offences such as robberies, trafficking in persons or supplying illicit drugs are aggravated if they are carried out by such a group. |
Кроме того, распространенной чертой внутреннего законодательства является объединение существующих составов преступлений с элементом, касающимся причастности организованной преступной группы, так что такие преступления, как грабежи, торговля людьми или поставки запрещенных наркотиков, являются отягчающими обстоятельствами, если они осуществляются такой группой. |
Main focus areas: violence against women and girls, trafficking in women, socio-economic rights of women more in general, access to justice for women, due diligence, temporary special measures, gender stereotyping. |
Основные сферы деятельности: насилие против женщин и девочек, торговля женщинами, общие социально-экономические права женщин, доступ женщин к правосудию, надлежащая осмотрительность, временные специальные меры, гендерные стереотипы. |
It has extended its operations to new areas such as human rights of children and women, trafficking in persons, protection of refugee women, legal orientation in the refugee camps in the bordering areas, tuberculosis and HIV for affected women. |
Организация включила в сферу своей деятельности новые направления, такие, как права человека детей и женщин, торговля людьми, защита женщин-беженок, оказание юридической помощи в лагерях беженцев в приграничных районах, туберкулез и ВИЧ-инфекция среди пострадавших женщин. |
Thematic areas could include freedom of opinion and expression, rights and limitations; the role of the media in the promotion and protection of human rights; and socio-economic rights and trafficking in persons. |
Тематическими областями могли бы быть свобода мнений и их свободное выражение, права и ограничения; роль средств массовой информации в деле поощрения и защиты прав человека; и социально-экономические права и торговля людьми. |
Thanks to cooperation with the UNODC regional office in Cairo, technical assistance had been provided in the areas of trafficking in persons, drug addiction, corruption, police and corrections reform, and juvenile justice. |
Благодаря сотрудничеству с региональным бюро УНП ООН в Каире стране была предоставлена техническая помощь в решении таких проблем, как торговля людьми, наркомания, коррупция, а также помощь в проведении реформы полиции и исправительных учреждений и в осуществлении правосудия по делам несовершеннолетних. |
Having also experienced illicit side effects of globalization - human trafficking, money laundering and the illegal small arms and light weapons trade - they had had been very vocal in the negotiation of the Arms Trade Treaty. |
К тому же, испытав на себе незаконные побочные последствия глобализации, такие как торговля людьми, отмывание денег и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, они принимают весьма активное участие в обсуждении Договора о торговле оружием. |