| The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. | Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
| The Government was intent on combating the serious problem of trafficking in women and would take due account of the Committee's recommendations in that regard. | Правительство решительно настроено на борьбу со столь серьезной проблемой, как торговля женщинами, и надлежащим образом учтет соответствующие рекомендации Комитета. |
| It is time to take action against the link between international terrorism and other threats: the spread of weapons of mass destruction, arms trafficking, illegal financing. | Настало время принять необходимые меры, с тем чтобы разрушить связь между международным терроризмом и другими угрозами, такими, как распространение оружия массового уничтожения, торговля оружием и незаконные финансовые операции. |
| We recognize that the Plan is not a cure-all solution to the scourge of trafficking in persons. | Мы отдаем себе отчет в том, что этот План - не панацея от такой чумы, как торговля людьми. |
| UNOWA will hold workshops and produce policy briefs and analytical papers on regional trends in the fields of elections, human rights, gender, trafficking in persons, poverty and climate change. | ЮНОВА будет организовывать практикумы и брифинги по политическим вопросам, а также заниматься подготовкой аналитических документов по возникающим на региональном уровне тенденциям в таких областях, как проведение выборов, права человека, гендерные вопросы, торговля людьми, нищета и изменение климата. |
| Other well-documented examples in this regard include trafficking in people, drugs and weaponry, transnational money-laundering and the plundering of natural resources. | Другими убедительно подтвержденными документально примерами являются торговля людьми, наркотиками и оружием, транснациональное отмывание денег и разграбление природных ресурсов. |
| Smuggling of migrants, trafficking in persons and stowaways | Незаконный ввоз мигрантов, торговля людьми и безбилетные |
| Accordingly, people smuggling and trafficking had become major political and security issues that inflicted heavy social and economic costs upon States. | Поэтому контрабанда и торговля людьми приобрели характер важной политической проблемы, касающейся вопросов безопасности, которая обусловливает возникновение больших социально-экономических издержек у государства. |
| Because we believe in human dignity, the United States and many other nations have joined together to confront the evil of trafficking in human beings. | Мы верим в человеческое достоинство, и поэтому США и многие другие страны объединились в борьбе со злом, которым является торговля людьми. |
| There were few statistics on the scale and size of the problem and this was exacerbated by the lack of a uniform definition of the term "trafficking". | Статистические данные о масштабах проблемы встречаются редко, что усугубляется отсутствием единообразного определения термина "торговля людьми". |
| There are close links between drug crimes and other forms of organized crime: arms smuggling, human trafficking, money laundering, corruption and terrorism. | Существует тесная взаимосвязь между преступлениями, связанными с наркотиками, и такими другими формами организованной преступности, как незаконные поставки оружия, торговля людьми, отмывание денег, коррупция и терроризм. |
| Convinced that no person willingly consents to the suffering and exploitation that trafficking of persons entails, | будучи убеждена в том, что ни один человек добровольно не согласится переносить страдания и эксплуатацию, которые влечет за собой торговля людьми, |
| UNICEF offices are also increasingly playing a role in facilitating government and civil society to come together to address such issues as HIV/AIDS prevention, trafficking and violence against children. | Кроме того, отделения ЮНИСЕФ играют все более активную роль в содействии объединению усилий правительств и гражданского общества в деле решения таких проблем, как профилактика ВИЧ/СПИДа, торговля детьми и насилие в отношении детей. |
| Increasingly, intransigent problems such as child labour, child trafficking, poverty and HIV/AIDS feed off each other to create serious complications for education. | Все чаще упорно сохраняющиеся проблемы, такие, как детский труд, торговля детьми, нищета и ВИЧ/СПИД, подпитывают друг друга и серьезно осложняют задачу образования. |
| Networks in West Africa moved into other sectors when monitoring was improved in the cocoa sector and internal trafficking rose when border controls were strengthened. | Сети в Западной Африке переключились на другие отрасли, когда был улучшен контроль за отраслью какао, и внутренняя торговля детьми возросла, когда были усилены меры по контролю за пересечением границы. |
| Gender, forced and child labour, and trafficking | Гендерные аспекты, принудительный и детский труд и незаконная торговля |
| Problems of measurement become even more difficult when dealing with non-conventional crime, such as organized crime, trafficking in human beings and corruption. | Проблемы, связанные с оценкой, еще более осложняются, когда речь идет о нетрадиционной преступности, такой, как организованная преступность, торговля людьми и коррупция. |
| Cooperation with IOM, one of UNHCR's most important partners, increased substantially in 2009, particularly in the areas of mixed migration and human trafficking. | Сотрудничество с МОМ, являющейся одним из наиболее важных партнеров УВКБ, в 2009 году существенно расширилось, особенно в таких областях, как смешанные миграционные потоки и торговля людьми. |
| Transnational organized crime, including the smuggling of and trafficking in human beings and narcotic drugs, continues to adversely affect the socio-economic development of all Member States. | Транснациональная организованная преступность, в том числе торговля людьми и наркотическими средствами и их контрабанда, продолжает пагубно сказываться на социально-экономическом развитии всех государств-членов. |
| Before embarking on such campaigns, it is important to acquire a solid understanding of the manifestations of trafficking in a given context. | Прежде чем приступать к проведению таких кампаний, важно хорошо разобраться в том, какие формы, в зависимости от контекста, может приобретать торговля людьми. |
| In addition, focus is placed on addressing certain family and societal problems most often affecting women (domestic violence, trafficking in human beings). | Кроме того, основное внимание уделяется решению определенных семейных и общественных проблем, которые чаще всего затрагивают именно женщин (насилие в семье, торговля людьми). |
| Article 167 (on trafficking in minors) provides as follows: | Статья 167 (Торговля несовершеннолетними) гласит: |
| Article 35 Human trafficking and kidnapping 565 - 579 98 | Статья 35 Торговля людьми и похищение людей 565-579117 |
| Considering that impossibility of preventing transboundary crimes like human trafficking without collaborative efforts of States, the Government of Ethiopia has entered bilateral and multilateral agreements with neighboring countries. | Принимая во внимание невозможность предотвращения трансграничных преступлений, таких как торговля людьми, без объединения усилий всех заинтересованных государств, правительство Эфиопии заключило двусторонние и многосторонние соглашения с соседними странами. |
| In some parts of the country trafficking sometimes occurs in the guise of marriage and has customary backing under 'bride price'. | В некоторых районах страны торговля людьми иногда осуществляется под видом брака и традиционно подкрепляется "выкупом за невесту". |