The Security Council expresses its concern regarding the connection, in some cases, between terrorism and transnational organized crime and illicit activities such as drugs, arms and human trafficking, and money laundering. |
Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу наличия в отдельных случаях связи между терроризмом и транснациональной организованной преступностью и такой незаконной деятельностью, как торговля наркотиками, оружием и людьми и отмывание денег. |
In order to provide proper protection to the victims of forms of slavery such as forced and bonded labour and trafficking and to adequately prosecute perpetrators, clear understanding of the concepts is important. |
Для обеспечения надлежащей защиты жертв таких форм рабства, как принудительный и кабальный труд и торговля людьми, и надлежащего судебного преследования виновных важнейшее значение имеет четкое представление об этих понятиях. |
In addition, MINUSTAH will continue its support for initiatives of both Haiti and the Dominican Republic to address problems of mutual concern, such as border security, illegal trafficking, immigration and trade. |
Кроме того, МООНСГ будет продолжать оказывать поддержку в осуществлении инициатив Гаити и Доминиканской Республики по решению представляющих взаимный интерес вопросов, таких как безопасность границ, борьба с незаконным оборотом, иммиграция и торговля. |
The barbaric crime of human trafficking was the latest in a long series of attempts to drain Eritrea of its human resources, destroy its economy and impoverish its people. |
Варварская противозаконная торговля людьми - это последняя в длинном ряду попыток лишить Эритрею ее людских ресурсов, разрушить ее экономику и ввергнуть в нищету ее народ. |
Ms. Li Xiao-mei (China) said that illicit drugs, human trafficking, money laundering, terrorism and cybercrime seriously threatened social stability and economic development and impeded the achievement of the MDGs. |
Г-жа Ли Сяомэй (Китай) говорит, что незаконный оборот наркотиков, торговля людьми, отмывание денег, терроризм и киберпреступность серьезно угрожают социальной стабильности и экономическому развитию и препятствуют достижению ЦРДТ. |
As a global, gendered issue, trafficking manifests across boundaries on a worldwide scale, with young girls and women being the majority of victims and survivors. |
Торговля людьми является глобальной проблемой, связанной с гендерными аспектами, она выходит за рамки границ по всему миру, причем большинство жертв и пострадавших составляют девочки и женщины. |
A number of speakers noted that trafficking in persons was a serious form of organized crime, affecting equally countries of origin, transit and destination, thus requiring a holistic, multidimensional approach that balanced criminal justice aspects with human rights. |
Ряд выступавших отметили, что торговля людьми является опасным видом организованной преступности, который в равной степени затрагивает страны происхождения, транзита и назначения и для борьбы с которым требуется комплексный и разносторонний подход, учитывающий как уголовно-правовые аспекты, так и необходимость соблюдения прав человека. |
When reporting on smuggling of migrants is ill-informed and inaccurate, the result can be that smuggling of migrants is confused with related issues such as irregular migration and trafficking in persons. |
Неверное или неточное освещение фактов незаконного ввоза мигрантов может привести к смешению данной проблемы с такими смежными явлениями, как несанкционированная миграция и торговля людьми. |
Although the smuggling of migrants and trafficking in persons may, in some cases, share some common features, States parties should consider them to be distinct crimes requiring separate legal, operational and policy responses. |
Хотя незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми в некоторых случаях могут обладать отдельными общими признаками, государствам-участникам следует рассматривать их в качестве двух разных составов преступлений, требующих принятия раздельных юридических, оперативных и политических мер. |
However, there remained serious obstacles to the full achievement of human rights, including a fragile democratic fabric, religious fundamentalism, drug abuse, the country's vulnerability to environmental threats and, more recently, trafficking in persons. |
При этом на пути эффективной реализации прав человека встречаются серьезные трудности, к числу которых относятся слабость демократии, религиозный фундаментализм, злоупотребление наркотиками, уязвимость страны от экологических угроз, а с более недавнего времени - торговля людьми. |
According to Articles 164 and 165 of the Criminal Code, kidnapping of a pregnant woman and trafficking of a pregnant woman are among the aggravating circumstances related to such crimes. |
В соответствии со статьями 164 и 165 Уголовного кодекса похищение беременной женщины и торговля беременной женщиной являются одними из отягчающих обстоятельств, связанных с такими преступлениями. |
Hadassah is committed to helping to protect the rights of women and young girls and is outraged by the global scourge of trafficking in women and young girls. |
«Хадасса» привержена делу оказания помощи в защите прав женщин и девочек и возмущена существованием в мире такого зла, как торговля женщинами и девочками. |
Colombia stated that trafficking in persons and smuggling of migrants were associated with transnational organized crime and that they had a huge impact on public safety and community life in regions dedicated to tourism. |
Колумбия заявила, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов связаны с транснациональной организованной преступностью и что эти явления оказывают огромное влияние на общественную безопасность и жизнь общин в регионах, специализирующихся на туризме. |
There are grounded suspicions that the above-mentioned suspects acted in coperpetration or were directly or indirectly instrumental to the members of the criminal organized group in the commission of serious offences; that is, trafficking in persons for the purpose of organ removal. |
Имеются веские основания полагать, что вышеупомянутые подозреваемые действовали в сговоре или оказывали прямое и косвенное содействие членам организованной преступной группы в совершении тяжких преступлений, таких как торговля людьми для целей извлечения органов. |
"Sabotaging or disrupting intelligence and international communications or trafficking in women, children, slaves or intelligence." |
"Разрушение или нарушение международных средств информации и коммуникации или торговля женщинами, детьми, рабами либо секретной информацией". |
The report further refers to the adoption of national action plans in 2010 in the areas of trafficking and domestic violence (paras. 3, 35 and 49). |
В докладе сообщается также о принятии в 2010 году национальных планов действий в таких областях, как торговля людьми и насилие в семье (пункты 3, 35 и 49). |
According to the Criminal Code of the Republic of Armenia, trafficking in and violence against children are deemed as aggravating circumstances and entail severe punishment (Articles 262(3)(1), 132 and 1321). |
Согласно Уголовному кодексу Республики Армения торговля детьми и насилие в отношении детей рассматриваются в качестве отягчающих вину обстоятельств и влекут за собой строгое наказание (статьи 262(3)(1), 132 и 1321). |
Mexico stated that trafficking in persons undoubtedly represented a hidden threat to the tourism sector and that such criminal activity harmed the image of the sector. |
Мексика заявила, что торговля людьми, несомненно, представляет собой скрытую угрозу для туристического сектора и что такая криминальная деятельность наносит ущерб репутации этого сектора. |
Such crimes included genocide, war crimes, crimes against humanity, piracy, slavery and human trafficking, hostage-taking and counterfeiting. |
К таким преступлениям относятся геноцид, военные преступления, преступления против человечества, пиратство, удержание в рабстве, торговля людьми, захват заложников и фальшивомонетничество. |
The issue of cross-border criminal activities, such as trafficking in drugs, persons, firearms and cigarettes, terrorism and money-laundering is often linked to persons or organizations located well beyond the Sahel and even the African continent. |
Вопрос о трансграничной преступной деятельности, такой как незаконный оборот наркотиков, торговля людьми, огнестрельным оружием и сигаретами, терроризм и отмывание денег, нередко связывается с деятельностью лиц или организаций, которые находятся далеко за пределами Сахеля и даже Африканского континента. |
In that context, she would be glad to hear the Special Rapporteur's views on what States could do to comprehensively deal with the issue of internally displaced persons, which was often linked to other human rights violations such as human trafficking or gender-based violence. |
В связи с этим оратор хотела бы узнать точку зрения Специального докладчика относительно того, что могут сделать государства, чтобы обеспечить комплексное решение проблемы внутренне перемещенных лиц, которая, как правило, связана с другими нарушениями прав человек, такими как торговля людьми и гендерное насилие. |
Belarus complied with its human rights obligations at the international level and had organized a number of meetings on topics such as human trafficking, racial discrimination, hatred and intolerance on the Internet, the protection of children and national judicial practices to protect persons with disabilities. |
Беларусь выполняет свои обязательства в области прав человека на международном уровне и организовала ряд совещаний по таким темам, как торговля людьми, расовая дискриминация, ненависть и нетерпимость в интернете, защита детей и национальная судебная практика защиты инвалидов. |
The represented films on certain topics (domestic violence, human trafficking, early marriages, gender equality and etc.) were sent to all District Executive Powers with the purpose to demonstrate in study centres for awareness-raising of population. |
Представленные фильмы на определенные темы (бытовое насилие, торговля людьми, ранние браки, гендерное равенство и т.д.) были разосланы всем районным исполнительным органам для демонстрации в учебных центрах в целях повышения информированности населения. |
With regard to clandestine movements such as smuggling and trafficking in persons in the State party's territory, please provide information on: |
Касательно нелегальных передвижений, таких как незаконный ввоз людей и торговля людьми на территории государства-участника, просьба представить информацию о: |
In 2010, there were two cases resulting in guilty verdicts under article 133 (trafficking in persons), in which six individuals were convicted. |
В 2010 году по статье 133 (торговля несовершеннолетними) Уголовного кодекса рассмотрено с вынесением приговора 2 дела, по которым осуждено 6 лиц. |