It is heartening that, despite the sometimes differing understandings and assessments of the problem, we were still able to pool our efforts against the threat of trafficking in persons. |
Отрадно, что, несмотря на порой различные понимание и оценку проблемы, нам все же удалось объединить наши усилия в целях противодействия такой угрозе современности, как торговля людьми. |
Thus, in the light of the interdependence and dangerous linkages among various forms of transnational organized crime, we cannot address such crimes as trafficking in persons or drugs or money-laundering in isolation. |
Поэтому в свете взаимозависимости и опасной взаимосвязи различных форм транснациональной организованной преступности мы не можем бороться с такими преступлениями, как торговля людьми, оборот наркотиков или отмывание денег, отдельно друг от друга. |
On the long list of the international community's strategic priorities in fighting transnational crime, terrorism, the illegal drug trade, human trafficking, corruption and cybercrime are at the very top. |
В длинном списке стратегических приоритетов мирового сообщества в борьбе с транснациональной преступностью на первом месте стоят терроризм, незаконный оборот наркотиков, торговля людьми, коррупция, киберпреступность. |
To the extent that human trafficking involves many stakeholders and cannot be addressed by a single one of them, the participation of businesses will enhance partnerships and cooperation among all concerned. |
Поскольку торговля людьми затрагивает интересы многих сторон и ни одна из них не может в одиночку с ней справиться, участие в этой деятельности предприятий будет способствовать более активному налаживанию партнерского взаимодействия и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
However, the Royal Grenada Police Force has been engaging in training and the application of protocols for the recognition of human trafficking, particularly by Immigration Officers. |
Вместе с тем сотрудники Королевской полиции Гренады проходят соответствующую подготовку и применяют протоколы о признании такого явления, как торговля людьми, в частности сотрудниками иммиграционных органов. |
In 2010, 13 cases were registered under article 124 of the Criminal Code on human trafficking, and one case was withdrawn. |
В 2010 году было зарегистрировано 13 фактов по ст. 124 УК КР "Торговля людьми", снято с учета - 1. |
With the Penal Code amendments in force since 1 October 2002, the Republic of Bulgaria criminalizes human trafficking as a specific form of organized crime activity. |
После вступления в силу, с 1 октября 2002 года, поправок к Уголовному кодексу торговля людьми в Республике Болгарии считается преступлением как особая форма организованной преступной деятельности. |
Over the past four years, the organization gave significant attention to such issues as human rights, religious liberty, human trafficking, and hunger - all stated concerns of the United Nations and its subsidiary bodies. |
В течение последних четырех лет организация уделяла значительное внимание таким проблемам, как права человека, свобода вероисповедания, торговля людьми и голод, которые также являются предметом озабоченности Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
Equally, the summary document considered other phenomena that affect human rights and are a challenge for Romania, such as general corruption, international terrorism, organized crime, commercial fraud, trafficking in humans and drugs. |
Кроме того, в этом тезисном документе рассматривались другие явления, способствующие кризису в области прав человека и представляющие проблему для Румынии, а именно: повсеместно распространенная коррупция, международный терроризм, организованная преступности, мошенничество в торговле, торговля людьми и наркомания. |
The organization participates actively in NGO initiatives in the wider region that promote networking and synergies in issues of common interest, such as human trafficking, gender equality and the rights of women. |
Организация активно участвует в инициативах НПО в более широких региональных масштабах для содействия сетевой работе и обеспечению совокупного эффекта от деятельности в проблемных сферах, представляющих общий интерес, таких как торговля людьми, гендерное равенство и права женщин. |
In the current circumstances the emergence and vigorous growth of new types of crime closely linked to international crime and its organized forms, such as kidnapping, illegal adoption and trafficking in persons, call for suitable responses. |
В современных условиях появление и активное расширение новых видов преступлений, тесно связанных с международной преступностью и ее организованными формами, таких, как похищение людей, незаконное усыновление, торговля людьми, требует адекватной реакции. |
New, or revised policies, strategies and actions plans have been developed in priority areas, such as violence against women, trafficking in human beings or equal opportunities. |
В приоритетных областях, как то насилие в отношении женщин, торговля людьми и обеспечение равных возможностей, разработаны новые или пересмотренные политические программы, стратегии и планы действий. |
Others suggested that IIAs should foster investors' compliance with domestic laws by stating that investors involved in illegal activities such as corruption or drugs and arms trafficking would be denied IIA protection. |
По мнению других, МИС должны подкреплять соблюдение инвесторами законодательства, предусматривая, что инвесторы, занимающиеся незаконной деятельностью, такой как коррупция или торговля наркотиками или оружием, не получат защиты со стороны МИС. |
CESCR was concerned that, although trafficking in persons carried a maximum penalty of 15 years' imprisonment, the courts, in most cases, administered lower prison sentences. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя торговля людьми влечет за собой максимальное наказание в виде 15 лет лишения свободы, суды в большинстве случаев назначают гораздо более низкие сроки лишения свободы. |
UNICEF pointed out that trafficking in children was reaching alarming proportions because of the lack of a national social protection system capable of addressing children's poverty and vulnerability in a holistic manner. |
ЮНИСЕФ отметил, что торговля детьми принимает тревожные масштабы в силу отсутствия национальной системы социальной защиты, которая могла бы предложить целостное решение проблем бедности и уязвимости детей. |
Its newly launched National Action Plan for the Protection of Human Rights addressed violence against women, women and the criminal justice system, female migrant workers and trafficking in women and children. |
В недавно вступившем в действие Национальном плане действий по защите прав человека обозначены такие проблемы, как насилие в отношении женщин, положение женщин в системе уголовной юстиции, положение трудящихся женщин-мигрантов, а также торговля женщинами и детьми. |
Other challenges, which particularly affect vulnerable groups, include deterioration in the health status of children, low immunization rates, increased school dropout, and complex child protection issues encompassing violence, trafficking and juvenile justice. |
К числу других трудностей, которые в первую очередь затрагивают уязвимые категории населения, относятся ухудшение состояния здоровья детей, снижение показателей иммунизации, увеличение отсева в школах и такие сложные проблемы, касающиеся защиты детей, как насилие, торговля детьми и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Council notes with deep concern the threat posed by drug and human trafficking, which can undermine the important gains made with respect to the rule of law and democratic and transparent governance. |
Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает угрозу, которую представляет торговля наркотиками и людьми и которая может подорвать важные успехи, достигнутые в деле обеспечения законности и демократического и транспарентного управления. |
Among the emerging issues identified by the Expert Group, three fall in the area of crime statistics (classification of crimes, human trafficking and violence against women). |
Что касается новых вопросов, выявленных этой группой экспертов, то статистикой преступности охватываются три вопроса: классификация преступлений, торговля людьми и насилие в отношении женщин. |
The Protocol notes in the definition of trafficking in persons provided at Article 3(a) that |
В определении торговля людьми, предусмотренном в статье З(а) Протокола, отмечается, что |
In its presidential statement of 23 September 2010, the Council acknowledged that trend and highlighted challenges such as the proliferation of small arms and light weapons, transnational organized crime, piracy, drug and human trafficking. |
В заявлении Председателя от 23 сентября 2010 года Совет признал эту тенденцию и подчеркнул такие вызовы, как распространение стрелкового оружия и легких вооружений, транснациональная организованная преступность, пиратство, наркотики и торговля людьми. |
When such an act involves elements of the offence of trafficking in persons set out in article 127.1, paragraphs 2 and 3, of the Criminal Code, it significantly increases the danger it represents to society. |
Квалифицирующие признаки состава такого преступления как торговля людьми, содержащиеся в частях 2 и 3 статьи 127.1 УК РФ, существенно повышают его общественную опасность. |
"Taking note with interest of the increasing focus on extending the Standing Advisory Committee on human security questions, such as trafficking in persons, especially in women and children, as an important consideration for subregional peace, stability and conflict prevention". |
«С интересом принимая к сведению усиление внимания Постоянного консультативного комитета к проблемам безопасности человека, таким как торговля людьми, особенно женщинами и детьми, как важный аспект решения вопросов мира, стабильности и предотвращения конфликтов в субрегионе». |
With a view to implementing international obligations and developing national legal doctrine in this field, article 130, note 1, on trafficking in persons, has been added to the Criminal Code. |
В целях исполнения международных обязательств и формирования национальной правовой доктрины в данной сфере в августе 2003 года Уголовный кодекс РТ был дополнен статьей 130 прим 1 "Торговля людьми". |
The mandate holder has received information on investigative journalists and media workers targeted for their research on topics such as crime, corruption, trafficking, torture, impunity, environmental issues and forced evictions. |
Мандатарием была получена информация о занимавшихся независимыми расследованиями журналистах и работниках СМИ, подвергавшихся нападкам в связи с проводившимся ими поиском материалов по таким темам, как преступность, коррупция, торговля людьми применение пыток, безнаказанность, природоохранные проблемы и насильственные выселения. |