We have, therefore, put a specific focus on problems related to human security, such as children in armed conflict, the unchecked proliferation of small arms, and trafficking in human beings, in particular of women and girls. |
Поэтому мы уделяем особое внимание таким проблемам, связанным с безопасностью человека, как дети в вооруженных конфликтах, неконтролируемое распространение стрелкового оружия и торговля людьми, прежде всего женщинами и девочками. |
There is no precise and globally recognized definition of "trafficking in persons", and ambiguity remains as to whether the term implies cross-border movement and also whether there must be an element of coercion involved. |
Точного и универсально признанного определения понятия "торговля людьми" не существует, и до сих пор остаются неясными такие вопросы, как предполагает ли этот термин трансграничное перемещение и должен ли непременно присутствовать элемент принуждения. |
The delegation believes that UNICEF, in close cooperation with other relevant actors, has a crucial role to play in advocating and promoting a holistic approach to child protection, including addressing concerns such as child labour and child trafficking. |
Делегация считает, что ЮНИСЕФ в сотрудничестве с другими соответствующими субъектами призвана сыграть важную роль в пропаганде и поощрении целостного подхода к вопросам защиты детей, включая решение таких вызывающих обеспокоенность проблем, как детский труд и торговля детьми. |
The development of national action plans on a range of related issues such as forced labour, child labour and trafficking is an area where inter-agency coordination could contribute to more efficient use of resources. |
Разработка национальных планов действий по ряду связанных вопросов, таких, как принудительный труд, детский труд и торговля людьми, - это область, в которой межучрежденческая координация способна содействовать более эффективному использованию ресурсов. |
The violation of human rights inherent in abusive forms of migration such as trafficking makes it especially important that those working to promote human rights take up this issue with full force and vigour. |
С учетом нарушений прав человека, присущих таким порочным формам миграции, как торговля людьми, особенно важно, чтобы те, кто занимаются поощрением прав человека, взялись за решение этого вопроса самым энергичным и решительным образом. |
Some of those issues were child trafficking and child labour, especially in western and central Africa, and UNICEF was increasingly involved in supporting efforts in these areas. |
К числу таких вопросов относятся торговля детьми и детский труд, особенно в западной и центральной частях Африки, и ЮНИСЕФ все активнее участвует в оказании поддержки в этих областях. |
The speaker said that it was satisfying to see that issues such as child trafficking could be seen in a different light from just a few months ago. |
По словам оратора, вызывает удовлетворение тот факт, что такие проблемы, как торговля детьми, можно рассматривать под другим углом зрения, чем всего лишь несколько месяцев назад. |
The connection between human rights and practices such as trafficking makes it especially important for the United Nations to take up this issue with full force and vigour. |
В силу наличия взаимосвязи между правами человека и такой практикой, как торговля людьми, особенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций самым активным образом рассматривала этот вопрос. |
The Centre's technical cooperation activities are focused at present on a limited set of priority areas such as organized crime, trafficking in persons, corruption and juvenile justice. |
Деятельность Центра в области технического сотрудничества в настоящее время сосредоточена на ограниченном числе приоритетных областей, таких как организованная преступность, торговля людьми, коррупция и правосудие в отношении несовершен-нолетних. |
These include inter-ethnic and political violence, a lack of security for the national minorities, a high level of organized crime, an abundance of illegal small weapons and drugs, human trafficking, and so on. |
В их числе межэтническое и политическое насилие, отсутствие безопасности для национальных меньшинств, высокий уровень организованной преступности, избыток незаконного стрелкового оружия и наркотиков, торговля людьми и так далее. |
The Commissions are expected to continue coordination on a number of issues, including interaction on their respective confidential communications procedures, and the possibility of joint, or shared reports on questions such as trafficking in women and girls. |
Ожидается, что комиссии будут продолжать осуществлять координацию по ряду вопросов, включая обеспечение взаимодействия в отношении их соответствующих конфиденциальных процедур рассмотрения сообщений и изучение возможности подготовки совместных или общих докладов по таким вопросам, как торговля женщинами и девочками. |
The emerging social issues include HIV/AIDS, population ageing, migration and trafficking of women and children, abuse and exploitation of children and youth and disabled people. |
К числу приобретающих актуальность социальных проблем относятся ВИЧ/СПИД, старение населения, миграция и торговля женщинами и детьми, жестокое обращение с детьми и их эксплуатация и молодежь и инвалиды. |
Ms. Manalo noted that although trafficking in women was illegal, according to her information some 1 per cent of the female population was affected by that traffic and that many more women than men were international migrants, further increasing their vulnerability. |
Г-жа Манало отмечает, что, хотя торговля женщинами является незаконной, по ее информации, примерно 1 процент женского населения затронут этим явлением, и значительно большее количество женщин, чем мужчин, являются международными мигрантами, что еще больше увеличивает степень их уязвимости. |
In addition, there are new social phenomena such as violence, drugs and trafficking of weapons and other internationally banned materials that hamper social development at international, regional and national levels. |
Кроме того, наблюдаются такие новые социальные явления, как насилие, наркотики и торговля оружием и другими находящимися под международным запретом материалами, что затрудняет социальное развитие на международном, региональном и национальном уровнях. |
UNODC has worked on the development of a set of crime and criminal justice indicators, with special attention being paid to the areas of corruption, trafficking in persons and smuggling of migrants. |
ЮНОДК работало над разработкой комплекса показателей в области преступности и уголовного правосудия, уделяя при этом особое внимание таким областям, как коррупция, торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
Decides to continue to take resolute action in areas where the illegal exploitation and trafficking of high-value commodities contributes to the escalation or continuation of conflict; |
постановляет продолжать принимать решительные меры в районах, в которых незаконная эксплуатация и торговля товарами, имеющими высокую ценность, способствуют эскалации или продолжению конфликта; |
For example, the Roma often lived in camps where trafficking in drugs and weapons was rife; thus special police units were often obliged to intervene there. |
К примеру, рома часто живут в лагерях, где процветают наркоторговля и торговля оружием, поэтому специальным подразделениям полиции часто приходится осуществлять в них вмешательство. |
States in Africa have also noted that illicit nuclear trafficking is an increasing problem for them and expressed a wish to enhance their capacity to deal with the problem. |
Государства Африки также отметили, что незаконная торговля ядерными материалами становится для них все более серьезной проблемой и выразили пожелание укрепить свой потенциал в целях решения этой проблемы. |
The Working Group should further address the issue of impunity and develop a definition of mercenaries that covered acts of transnational crime, such as trafficking in persons or narcotic drugs. |
Рабочей группе следует продолжать заниматься решением проблемы безнаказанности и разработать такое определение наемников, которое охватывало бы акты транснациональной преступности, к числу которых относятся торговля людьми и незаконный оборот наркотиков. |
This includes addressing the root causes of vulnerability to HIV infection, such as poverty, gender-based discrimination and trafficking in human persons, as a vital step towards prevention. |
В качестве важного шага на пути к предупреждению этого заболевания необходимо также обратить внимание на устранение таких коренных причин подверженности инфицированию ВИЧ, как нищета, дискриминация по признаку пола и торговля людьми. |
There were also some crimes for which the new Code had established liability for the first time, such as trafficking in persons, recruiting persons for exploitation and violation of the equal rights of citizens. |
Существует также ряд преступлений, за которые в новом кодексе впервые определена ответственность, например торговля людьми, наем людей с целью эксплуатации и нарушение равноправия граждан. |
The conclusions and recommendations adopted by the seminar highlighted the fact that trafficking and migration were closely linked to ethnic issues, such as discriminatory immigration practices and racist and sexist ideologies. |
В принятых на семинаре выводах и рекомендациях подчеркивался тот факт, что торговля людьми и миграция тесно связаны с такими этническими проблемами, как дискриминационные иммиграционные меры и расистская и сексисткая идеология. |
She would like to have known, for example, how the Government was combating the phenomena of trafficking in women, violence against women and domestic violence. |
Она хотела бы знать, например, каким образом правительство ведет борьбу с такими явлениями, как незаконная торговля женщинами, насилие в отношении женщин и насилие в семье. |
Fiji totally supports the Secretary-General's assessment that emphasizing the regional dimension of civilian protection is the most effective way to deal with cross-border issues such as human trafficking and the illegal flow of arms. |
Фиджи полностью поддерживает оценку Генерального секретаря, согласно которой укрепление регионального аспекта защиты гражданских лиц является наиболее эффективным способом решения трансграничных проблем, таких как торговля людьми и незаконные потоки оружия. |
OSCE continues to operate the Kosovo Judicial Institute which trains local as well as international judges and prosecutors on issues such as organized crime, trafficking, narcotics and juvenile justice. |
ОБСЕ продолжает руководить работой Косовского судебного института, который готовит судей и обвинителей для национальных и международных органов по таким вопросам, как организованная преступность, торговля людьми, наркотики и правосудие по делам несовершеннолетних. |