In 1999, the Australian Institute of Criminology produced a research report on people smuggling and trafficking in Australia, identifying the key issues and the Commonwealth Government's response. |
Этот доклад под названием "Контрабанда людей и торговля людьми: обзор мер, принимаемых на федеральном уровне", помещен на сайте. |
The latter disagrees with the use of the term "trafficking", arguing that the travel of talibé children to Senegal occurs on religious grounds. |
Последний не согласен с использованием термина «незаконная торговля», утверждая, что ученики религиозных мусульманских школ ездят в Сенегал по религиозным соображениям. |
However, trafficking, deceit, coercion and poverty, together with social hierarchy/discrimination, were common to all the testimonies that the Group heard. |
Однако общими элементами различных свидетельств, услышанных членами Группы, являются торговля людьми, обман, принуждение и нищета, а также социальная иерархия/дискриминация. |
Trafficking tends to be out of, not into, the country; indeed, Honduras is not really a country of destination for regional trafficking. |
Как правило, торговля осуществляется за пределы страны, и в рамках региональной торговли Гондурас не является страной-получателем. |
Since its establishment, that agency had heard complaints from 2,285 victims of trafficking and prosecuted 32 human traffickers. |
Для борьбы с тяжким преступлением, которое представляет собой торговля женщинами и детьми, Нигерия создала орган, занимающийся изучением всех вопросов, касающихся торговли людьми, в том числе женщинами и детьми. |
The Government of Uganda has posted immigration officers to the Ntoroko area over which concern had been raised by the Group of Experts as a possible outlet for arms trafficking. |
Правительство Уганды направило сотрудников иммиграционной службы в район Нтороко, в отношении которого Группа экспертов высказывала озабоченность в связи с тем, что через него, вероятно, идет торговля оружием. |
of the danger to society of the trafficking in women and children, |
была признана та опасность для общества, которую представляет торговля женщинами и детьми, |
Despite - in certain cases, because of - the onset of a climate of peace, trafficking in the weapons of war sometimes continues unabated, dissipating resources, endangering people, imperilling the peace. |
Несмотря на установление климата мира - а в определенных случаях благодаря этому, - торговля оружием ведется неснижающимися темпами, что приводит к истощению ресурсов, подвергает опасности людей и ставит под угрозу мир. |
Although there is no evidence to suggest that trafficking of babies and young children for international adoption involving large sums of money is happening in Fiji, the Special Rapporteur is concerned that the potential for unscrupulous individuals to carry out such activities clearly exists. |
Несмотря на отсутствие каких-либо доказательств того, что на Фиджи имеет место торговля новорожденными и малолетними детьми для целей их международного усыновления за большое денежное вознаграждение, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что существующая система оставляет недобросовестным лицам широкие лазейки для такой деятельности. |
His delegation commended the initiatives taken by United Nations agencies to draw greater attention to the worldwide problem of the trafficking of people, in particular women and girls. |
Представляя собой разновидность современного рабовладения, эта торговля затрагивает не только развивающиеся, но и промышленно развитые страны и требует должного ответа и соответствующих мер со стороны Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Article 128 of the Criminal Code, on human trafficking, has also been amended and supplemented to make the purchase or sale of or other transactions involving individuals for the purposes of exploitation an offence. |
Внесены также изменения и дополнения в статью 128 "Торговля людьми" УК РК, где предусматривается уголовная ответственность за куплю-продажу или совершение иных сделок в отношении лица для эксплуатации. |
POHDH reported that child trafficking was a serious problem, particularly on the border with the Dominican Republic, and that it had escalated since the earthquake. |
ПГПО сообщила, что торговля детьми является масштабным явлением, особенно на границе с соседней страной, и что после землетрясения данное явление распространилось еще шире. |
In addition to taking concrete technical and legal measures to counter cyberattacks, Governments must morally define cyberviolence and cybercrime, which deserve to be generally condemned in the same way as terrorism and the trafficking in human beings are condemned. |
Помимо принятия конкретных технических и правовых мер для противодействия кибернападениям правительства должны дать нравственную оценку кибернасилию и киберпреступлениям, которые заслуживают такого же всеобщего осуждения, как терроризм и торговля людьми. |
An analysis was made at the hearings of the question of labour migration, which gives rise to such phenomena as trafficking in persons, and concern was expressed at the spread of manifestations of domestic violence and cruelty. |
На парламентских слушаниях был рассмотрен вопрос о трудовой миграции, которая порождает такое явление, как торговля людьми, высказано беспокойство распространением проявлений насилия и жестокости в семье. |
Alone in the region, Nicaragua was currently working on drawing up the second geographical and social map of the networks for trafficking in persons, covering the whole country. |
В настоящее время Никарагуа (первая из стран региона) разрабатывает вторую географическую и социальную карту каналов, по которым в масштабах страны ведется торговля людьми. |
Article 2 of the Protocol contained a definition of 'trafficking', which detailed the abuse of power and the exploitation which lay at the root of the trade. |
В статье 2 Протокола содержится определение термина «торговля людьми», согласно которому первопричиной торговли людьми являются злоупотребление властью и эксплуатация. |
Prevention and combat against trafficking of human beings continues to be one of the principal priorities of the Government, because it is considered as a phenomenon with a much-accentuated negative influence on Albanian society. |
Предупреждение торговли людьми и борьба с ней продолжает оставаться одним из главных приоритетов правительства, поскольку торговля людьми рассматривается как явление, оказывающее слишком ярко выраженное отрицательное влияние на албанское общество. |
Domestically, the victims of child trafficking include minors who have been left unaccompanied as a result of war, confiage (a type of fostering whereby children are left with family members in another location) or the search for employment. |
Торговля людьми на внутринациональном уровне затрагивает детей, которые стали несопровождаемыми вследствие военных действий, практики "поручительства" (семья поручает заботу о ребенке родственнику, живущему в другом населенном пункте), а также детей, стремящихся найти работу. |
This project involves the review of the personal harm offences which among others include unlawful wounding, assault causing bodily harm, cruelty to children under 15 years, trafficking, slavery, abortion, violence against women. |
Проект предусматривает пересмотр законодательства в части преступлений, наносящих телесные повреждения, такие как незаконное ранение, побои с нанесением телесных повреждений, жестокое обращение с детьми в возрасте до 15 лет, торговля людьми, передача в рабство, производство абортов и акты насилия в отношении женщин. |
A legal record, such as a birth certificate, protects people from risks such as statelessness, early marriage and human trafficking, with the possibility of legal recourse. |
Правовой документ, например, свидетельство о рождении, защищает людей от таких рисков, как безгражданство, ранний брак и торговля людьми, а также дает возможность прибегнуть к средствам правовой защиты. |
The 2012 - 2016 UNCCSF indicated that numerous rights and empowerment issues also remained to be addressed, including issues of juvenile justice, of various forms of abuse, violence and neglect, such as trafficking, with regard to refugees. |
Согласно общим страновым стратегическим рамкам Организации Объединенных Наций на 2012 - 2016 годы (ОССРООН), своего решения требует еще множество правозащитных проблем беженцев, в том числе вопросы ювенальной юстиции, различные формы надругательства, насилие и пренебрежение достоинством человека, например торговля людьми. |
Activities will include the production of engaging and informative public information materials and public service announcements aimed at raising awareness about issues such as drug abuse, corruption, human trafficking and HIV/AIDS. |
В рамках этой деятельности будут готовиться обращения государственных служб, а также содержательные и интересные материалы для распространения среди населения с целью повышения уровня осведомленности о таких проблемах, как злоупотребление наркотиками, коррупция, торговля людьми и ВИЧ/СПИД. |
She also wished to know whether the State agencies responsible for implementing Law 1160/97 had adequate resources to carry out their duties in an effective manner, particularly since human trafficking tended to be a highly organized activity involving transnational criminal gangs. |
Она также пожелала узнать, обладают ли государственные органы, отвечающие за применение Закона 1160/97, адекватными средствами для эффективного выполнения своих обязанностей, в частности, в свете того, что торговля людьми, как правило, носит высокоорганизованный характер и осуществляется транснациональными криминальными группами. |
Mr. Licsandru (Romania) stressed how surprised the Government had been by the scale assumed in the 1990s by the phenomenon of human trafficking, which it had made a priority concern. |
Г-н Ликсандру (Румыния) подчеркивает, что правительство не было готово к тому, что торговля людьми приобретет в 1990-х годах такие масштабы, и ввиду сложившейся ситуации определило решение этой проблемы в качестве своей первоочередной задачи. |
Now, with the services of an experienced international human rights investigator and 10 Cambodian staff, it conducts systematic investigations in the areas of labour rights, child trafficking, extrajudicial killings and land disputes. |
В настоящее время при содействии опытного международного специалиста по правам человека и десяти сотрудников-камбоджийцев Комиссия систематически проводит расследования в таких областях, как права в сфере трудовых отношений, торговля детьми, внесудебные казни и земельные споры. |