The observer for ECOWAS briefed the Commission on activities undertaken by the Community against crimes covered by the Vienna Declaration, in particular money-laundering and trafficking in persons and firearms; those activities included joint programmes and projects undertaken with the support of UNODC. |
Наблюдатель от ЭКОВАС сообщил Комиссии о принятых Сообществом мерах по борьбе с преступлениями, охватываемыми Венской декларацией, такими как отмывание денежных средств и торговля людьми и огнестрельным оружием; такие меры включали совместные программы и проекты, осуществившиеся при поддержке ЮНОДК. |
Concerning the MTR of the Gabon programme, a delegation expressed satisfaction that child trafficking was now considered a criminal offence in Gabon, and supported the MTR suggestion that the Government consider the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. |
В отношении среднесрочного обзора программы для Габона одна из делегаций выразила удовлетворение тем, что торговля детьми теперь считается уголовно наказуемым деянием в Габоне, и поддержала содержащееся в среднесрочном обзоре предложение о том, чтобы правительство рассмотрело рекомендации Комитета по правам ребенка. |
In December 2005, the Child Protection Act was amended in order to provide for the offences of 'child trafficking', 'abandonment of child' and 'abducting child'. |
В декабре 2005 года были внесены изменения в закон о защите детей, в который были включены такие преступления, как «торговля детьми», «оставление детей» и «похищение детей». |
Refugee camps, displaced persons camps, forced recruitment, including of child soldiers, trafficking in weaponry, violations of human rights in the area and impunity are all clearly the consequences of the Darfur crisis. |
Лагеря беженцев, лагеря перемещенных лиц, насильственная вербовка, в том числе детей-солдат, незаконная торговля оружием, нарушение прав человека в этом районе и безнаказанность - все это, несомненно, является последствиями кризиса в Дарфуре. |
In this context, it is said that trafficking in women is identical, though it is realised in different contexts, being appreciated that the common features are: |
В связи с этим можно утверждать, что такое явление, как торговля женщинами, независимо от контекста, в котором она осуществляется, имеет следующие общие черты: |
The Division had also prepared three reports for submission to the fifty-seventh session of the General Assembly with particular relevance to the Committee's work: on violence against women, crimes against women committed in the name of honour, and trafficking in women and girls. |
Отделом подготовлено также три доклада для представления на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, в которых уделяется особое внимание работе Комитета по таким направлениям, как насилие в отношении женщин, преступления против женщин, совершаемые в защиту чести, и торговля женщинами и девочками. |
The main themes will be: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; trafficking of women in the context of migratory movements; and emerging issues. |
Его основными темами будут: участие женщин в экономической жизни; институциональные механизмы, способствующие обеспечению равенства мужчин и женщин; торговля женщинами в контексте миграционных потоков; возникающие проблемы. |
Trade agreements and agreements related to development cooperation must be monitored from a gender perspective with specific reference to countries and situations where trafficking in women and children is known to be a reality. |
Торговые соглашения и соглашения, касающиеся сотрудничества в области развития, должны стать объектом гендерного мониторинга с уделением особого внимания странам и ситуациям, в которых торговля женщинами и детьми является реальностью. |
In the absence of a more orderly framework for migration beyond the International Labour Organization (ILO) conventions, trafficking in human beings, especially women and children, mistreatment of refugees and asylum-seekers, and a general violation of the rights of migrants have become rampant. |
Ввиду того, что никаких других нормативно-правовых документов, регламентирующих миграцию, помимо конвенций Международной организации труда (МОТ), не существует, торговля людьми, особенно женщинами и детьми, жестокое обращение с беженцами и просителями убежища и практика нарушения прав мигрантов в целом получили широкое распространение. |
The cultivation and production of, and trafficking in, narcotic drugs in Afghanistan, which adversely affect the political and economic reconstruction of the country and undermine the stability and security of the larger region, especially neighbouring countries, continue unabated. |
Выращивание, производство и торговля наркотиками беспрепятственно продолжаются в Афганистане, что оказывает пагубное влияние на политическое и экономическое восстановление страны и подрывает стабильность и безопасность целого региона, в особенности соседних стран. |
There are abundant reasons to believe that production of and trafficking in narcotic drugs underpin the other threats which contribute to the insecurity in Afghanistan, namely terrorism, organized crime and most other violent and criminal activities. |
Есть более чем достаточные основания полагать, что производство и торговля наркотиками являются первопричиной других угроз, лежащих в основе отсутствия безопасности в Афганистане, а именно: терроризма, организованной преступности и большей части других насильственных и преступных действий. |
Along with the other countries in Central Asia, Kazakhstan is making every effort to address such pressing challenges as international terrorism and religious extremism, illegal migration and the drug trade, trafficking in human beings and shortages of water resources. |
Наряду с другими странами Центральной Азии Казахстан прилагает все усилия для решения таких острых проблем, как международный терроризм и религиозный экстремизм, незаконная миграция и торговля наркотиками, торговля людьми и нехватка водных ресурсов. |
Efforts to counteract gender stereotypes were not limited to the mass media, although the media had assisted through free public service announcements to raise awareness of such issues as trafficking and women's political participation. |
Усилия по борьбе с гендерными стереотипами не ограничиваются средствами массовой информации, однако средства массовой информации оказывают бесплатную помощь в публикации материалов с целью расширения информированности в таких вопросах, как торговля людьми и политическое участие женщин. |
Comparative analyses and studies realised for the purpose of identifying the fundamental causes of trafficking in persons allowed the stand out of two causal categories: |
Сравнительные анализы и исследования, проведенные в целях определения основных условий для возникновения такого явления, как торговля людьми, позволяют выявить две основные причинно-следственные категории: |
Cross-border issues, such as transport, water resources, energy, trade, transit facilities, the environment, natural and man-made disasters, migration and human trafficking, and communicable diseases, can have a major impact on development and poverty reduction. |
Трансграничные вопросы, такие как перевозки, водные ресурсы, энергетика, торговля, средства транзита, окружающая среда, стихийные и антропогенные бедствия, миграция, торговля людьми и инфекционные заболевания могут оказывать существенное воздействие на развитие и борьбу с нищетой. |
These included human rights, the role of women and other gender-related issues, child soldiers, humanitarian issues, movements of arms and mercenaries across borders, human trafficking, reconciliation, justice and the rule of law. |
Сюда относятся вопросы прав человека, роль женщин и другие гендерные проблемы, вопрос о детях-солдатах, гуманитарные вопросы, перемещение оружия и наемников через границы, торговля людьми, примирение, справедливость и верховенство закона. |
The Government of Serbia and Montenegro affirmed that under its Charter of Human Rights and Minority Rights and Civil Liberties all forms of slavery, trafficking in persons and other forms of exploitation are prohibited. |
Правительство Сербии и Черногории заявило, что в соответствии с Национальной хартией прав человека, прав меньшинств и свободы граждан запрещены любые формы рабства, торговля людьми и другие формы эксплуатации. |
In response to the use of sea containers to facilitate transnational crimes such as trafficking in drugs, weapons, chemical waste, human beings and proceeds of crime, UNODC has launched a Global Container Control Programme to support port control measures in developing countries. |
Для борьбы с использованием морских контейнеров при совершении транснациональных преступлений, таких как незаконный оборот наркотиков, оружия и химических отходов, торговля людьми и оборот доходов от преступлений, ЮНОДК приступило к осуществлению Глобальной программы контроля контейнерных перевозок, предусматривающей поддержку мер портового контроля в развивающихся странах. |
A number of States, while not yet having ratified the Protocol, indicated that their domestic legal system made provision for the specific criminal offence of trafficking in persons or for a set of offences corresponding to elements of that crime. |
Ряд государств, еще не ратифицировавших Протокол, указали, что в их национальных правовых системах торговля людьми выделена в отдельный состав уголовного преступления или в них предусмотрен ряд противоправных деяний, соответствующих элементам этого преступления. |
In addition, the development of targeted plans to strengthen areas of the national strategy needing additional focus, such as trafficking, child labour, human rights education or others, are welcome but should be integrated within the encompassing National Strategy. |
Кроме того, целевые планы по укреплению тех областей национальной стратегии, которые нуждаются в дополнительном внимании, например торговля людьми, детский труд, образование в области прав человека и т.д., являются весьма желательными, однако они должны быть интегрированы в Национальную стратегию. |
There are varied and numerous reasons for a child being unaccompanied or separated, including: persecution of the child or the parents; international conflict and civil war; trafficking in various contexts and forms, including sale by parents; and the search for better economic opportunities. |
Причины, в силу которых ребенок оказывается несопровождаемым или разлученным, разнообразны и многочисленны, в том числе преследование ребенка или родителей, международный конфликт и гражданская война, торговля детьми в различных контекстах и формах, включая продажу ребенка его родителями, а также поиск лучших экономических возможностей. |
In addition, irregular migration, smuggling and trafficking, and in particular irregular transits to Western countries, continue to increase and add to the migration management challenges in Eastern Europe and Central Asia at all levels: policy, legislation, procedure and implementation. |
Кроме того, неорганизованная миграция, контрабанда и незаконная торговля и, в частности, нерегулируемый транзит в западные страны по-прежнему усугубляют проблемы, связанные с регулированием миграции, в Восточной Европе и Центральной Азии на всех уровнях: на уровне политики, законодательства, процедур и осуществления. |
Mr. Hussain (Pakistan) expressed concern at the emergence of new types of cultural practices which affected women, such as the trafficking and exploitation of women, including migrant women and women who were undocumented or in irregular situations. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) выражает обеспокоенность по поводу возникновения новых видов культурной практики, затрагивающих женщин, таких, как торговля женщинами и их эксплуатация, в том числе женщин-мигрантов и женщин, не имеющих надлежащих документов, или находящихся в стране в нарушение действующих правил. |
With regard to phenomena such as trafficking, it was important to try to eliminate the demand, but it was even more important to empower women, thereby ending unequal power structures and discrimination. |
Что касается такого явления, как торговля людьми, то важно попытаться ликвидировать спрос, но еще более важно укрепить положение женщин, покончив тем самым с неравноправием властных структур и дискриминацией. |
At the national level, the Government had introduced the Prohibition of Traffic in Persons Act, which made trafficking in persons a criminal offence and provided severe penalties for offenders. |
На национальном уровне правительство приняло Закон о запрещении торговли людьми, в соответствии с которым торговля людьми признана уголовным преступлением и предусматривается строгое наказание за данный вид преступлений. |