The Philippines would also like to underscore the important role that civil society plays in our efforts to address the scourge of trafficking in small arms and light weapons through the promotion of a culture of peace. |
Филиппины хотели бы также подчеркнуть важную роль, которую играет гражданское общество в наших усилиях по искоренению бедствия, которым является торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, на основе формирования культуры мира. |
The unprecedented increase in opium production and illegal trafficking, which have negative effects on stabilization initiatives, governance and the rooting out of corruption, is of further concern. |
Большую тревогу вызывает также беспрецедентный рост производства опиума и незаконная торговля им, что негативно сказывается на инициативах по стабилизации, управлению и искоренению коррупции. |
Following the tsunami which had devastated Sri Lanka in December 2004, the Emergency Regulations had been briefly reintroduced in order to make it possible to address such urgent human rights issues as trafficking in children and violence against women. |
После разрушительного для Шри-Ланки цунами в декабре 2004 года на короткое время были вновь введены в действие нормы о чрезвычайном положении, с тем чтобы обеспечить возможность для решения таких насущных проблем в области прав человека, как торговля детьми и насилие в отношении женщин. |
Those territories appear to be the primary breeding grounds for new and old security challenges like terrorism, aggressive separatism, organized crime, trafficking in human beings, drug smuggling and proliferation of small arms and light weapons. |
Как представляется, эти территории являются основными очагами, из которых исходят новые и старые угрозы безопасности, такие, как терроризм, агрессивный сепаратизм, организованная преступность, торговля людьми, контрабанда наркотиков и распространение стрелкового и легкого оружия. |
A. Child labour, child kidnapping, child trafficking |
А. Детский труд, похищение детей, торговля детьми |
Human trafficking should be considered in the context of migratory flows, intensified by demand for labour in the more developed countries, combined with increasing restrictions on the entry of many of those who migrated to meet that demand. |
Торговля людьми должна рассматриваться в контексте все более масштабных миграционных потоков, обусловленных спросом на рабочую силу в наиболее развитых странах, вместе с увеличением ограничений, вводимых этими государствами на въезд иммигрантов. |
It would be helpful to have closer collaboration with other specialized mechanisms and even to undertake joint missions to countries where trafficking was common or where there were large numbers of migrant women. |
Более тесное сотрудничество с другими специализированными механизмами и даже проведение совместных миссий в странах, в которых торговля женщинами широко распространена или в которых находится большое число женщин-мигрантов, было бы весьма полезным. |
It also had to cope with emerging transborder issues, such as the spread of HIV/AIDS, human trafficking and migration, which required a collective response based on regional and international cooperation. |
Она вынуждена была также заниматься встающими перед ней трансграничными проблемами, такими, как ВИЧ/СПИД, торговля людьми и миграция, которые требуют коллективного противодействия в опоре на региональное и международное сотрудничество. |
Consideration of the world drug problem should not be limited to supply and demand, but must include all stages of the process and related crimes, such as diversion of precursor chemicals, money-laundering and illicit arms trafficking. |
Рассмотрение мировой проблемы наркотиков не следует ограничивать лишь вопросами спроса и предложения, напротив, оно должно охватывать все стадии этого процесса и связанные с ним преступления, такие как переключение химических веществ-прекурсоров, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
Equally important is also research on the effects of a particular policy on the different aspects of migration (security, health, integration, trafficking, labor migration, human rights etc). |
Столь же важным является анализ воздействия конкретной стратегии на различные аспекты миграции (безопасность, здравоохранение, интеграция, торговля людьми, миграция рабочей силы, права человека и т.д... |
The issues of today, such as international terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, illegal migration and trafficking, poverty, threats to the environment, and so forth, highlight the need for common action. |
Современные проблемы, такие, как международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, нелегальная миграция и торговля людьми, нищета, угрозы окружающей среде и так далее, свидетельствуют о необходимости совместных действий. |
A daunting challenge facing the international community is the horrendous crime of human trafficking, which the Secretary-General aptly refers to as one of the most reprehensible violations of human rights. |
Чудовищный вызов представляет для международного сообщества такая отвратительная преступная деятельность, как торговля людьми, которую Генеральный секретарь метко охарактеризовал как одно из самых предосудительных нарушений прав человека. |
Human trafficking is a serious international issue and we believe that it requires a coordinated and cooperative response by the entire international community to address the issue. |
Торговля людьми является серьезной международной проблемой, и мы считаем, что для ее решения необходимы скоординированные и согласованные усилия со стороны всего международного сообщества. |
In the short term, we need to make greater efforts to discourage illegal migration by disseminating objective information on and increased awareness of the risks of human trafficking that are inherent to irregular migration. |
В краткосрочном плане мы должны предпринять более активные усилия по предотвращению незаконной миграции посредством распространения объективной информации и повышения осведомленности населения о факторах риска, с которыми сопряжена торговля людьми. |
As we can see currently in various parts of the world, there is also a need to emphasize that this trade leads to smuggling, organized crime and trafficking in drugs. |
В свете событий, происходящих в различных частях мира, следует также подчеркнуть, что такая торговля приводит к контрабанде, организованной преступности и обороту наркотиков. |
Forced out of the formal sector, and facing increased competition in the informal sector, they may also be pushed into illegal activities, such as trafficking in drugs. |
Вытесненные из формального сектора и сталкивающиеся со все более жесткой конкуренцией в неформальном секторе, они могут также быть вынуждены заниматься незаконной деятельностью, такой, как торговля наркотиками. |
The Government of Guatemala said that it is conscious that practices such as trafficking in persons - in particular of children - do exist in the country. |
Правительство Гватемалы сообщило, что оно признает существование в стране такой практики, как торговля людьми, в частности детьми. |
Please indicate whether studies have been carried out or are being planned to assess the existence and scale of the phenomenon of trafficking in women and children in Chile. |
Просьба указать, осуществлялись ли или планируется ли проведение исследований для установления существования такого явления, как торговля женщинами и детьми в Чили, и оценки его масштабов. |
Cape Verde acceded to these instruments because trafficking in persons, and in particular women and children, is recognized as a serious problem, which therefore requires effective measures to prevent it from becoming more widespread. |
Присоединение к этим конвенциям объясняется тем, что торговля людьми, особенно женщинами и детьми, признается в качестве серьезной проблемы, и предотвращение распространения ее масштабов требует принятия эффективных мер. |
In presenting its initial report, the representative of Maldives stated that trafficking in women and girls was not considered a problem, but that there would be a need to introduce anti-trafficking measures in future in light of the growing expatriate population. |
Представляя первоначальный доклад, представитель Мальдивских Островов отметил, что торговля женщинами и девочками не считается проблемой, но что в будущем потребуется принять меры для борьбы с этой торговлей, учитывая все возрастающее число экспатриантов. |
She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. |
Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
We would also stress that the massive clandestine trafficking in small arms and light weapons, which fuels internal conflicts, dictatorships, guerrilla movements and international terrorism, can only be blocked through close international cooperation. |
Мы также хотели бы отметить, что широкомасштабная подпольная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая подпитывает внутренние конфликты, диктаторские режимы, партизанские движения и международный терроризм, может быть прекращена лишь путем тесного международного сотрудничества. |
Technical expertise is urgently needed in the Secretariat in such areas as military technology, illegal arms trafficking, illicit diamonds, customs regulations and investigations, and international finance and asset management. |
Технический опыт крайне необходим в таких областях, как военная технология и незаконный оборот оружия, незаконная торговля алмазами, таможенные правила и расследования и международные финансы и управление активами. |
Recommendations were formulated through group discussion for Government action in the areas of coordination and monitoring, legislative reform, family and alternative care, health, education and leisure, child trafficking and exploitation, information and cultural activities. |
В ходе коллективных дискуссий были вынесены рекомендации по поводу действий правительства в таких областях, как координация и наблюдение, реформа законодательства, семья и альтернативные формы ухода, здравоохранение, образование и досуг, торговля детьми и их эксплуатация, информация и культурная сфера. |
They include the questions of racial discrimination, the rights of minorities and indigenous people, migration, contemporary forms of slavery, religious intolerance, freedom of expression, trafficking, violence against women. |
Это - расовая дискриминация, права меньшинств и коренных народов, миграция, современные формы рабства, религиозная нетерпимость, право на свободу мнений и их свободное выражение, торговля людьми, насилие в отношении женщин. |