While noting that trafficking in children remains a visible phenomenon, it requested further information on additional measures envisaged to eliminate this phenomenon. |
Отметив, что торговля детьми в Бенине достаточно заметным явлением, выступающий попросил представить дополнительную информацию о дальнейших мерах по искоренению этого явления. |
It stated that trafficking in persons in Burkina Faso also took place for the purposes of forced labour, mainly involving children. |
Она заявила, что торговля людьми в Буркина-Фасо осуществляется также в целях принудительного использования их труда, в основном труда детей. |
The majority of delegations suggested keeping the definitions general, defining the term "trafficking in persons" rather than the term "trafficking in children" or the term "trafficking in women". |
По мнению большинства делегаций, следует сохранить общий характер определений и подготовить определение для термина "торговля людьми", а не для понятий "торговля детьми" или "торговля женщинами". |
Organized Crime Unit. Established at the end of 2004 to deal with the offences of drug smuggling, money laundering, immigrant trafficking, trafficking in persons, arms trafficking and vehicle theft. |
Подразделение по борьбе с организованной преступностью было учреждено в конце 2004 года для расследования таких преступлений, как наркоторговля, отмывание денег, торговля иммигрантами, торговля людьми, торговля оружием и угон транспортных средств. |
The Indonesian Government is fully aware that trafficking in persons is a gross violation of human rights and that it must therefore be eliminated. |
Правительство Индонезии в полной мере осведомлено о том, что торговля людьми представляет собой грубейшее нарушение прав человека и, следовательно, должна быть искоренена. |
According to information from the United Nations Office on Drugs and Crime, the specific offence of trafficking in persons was established in Brunei Darussalam in 2004. |
Согласно информации Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в 2004 году в Брунее-Даруссаламе торговля людьми была квалифицирована в качестве конкретного преступления. |
Lack of education, domestic violence and human trafficking are the major factors that handicap women from realizing their full potential in contributing to socio-economic development. |
Низкий уровень образования, насилие в семье и торговля людьми являются основными факторами, которые мешают женщинам в реализации их полного потенциала в оказании содействия социально-экономическому развитию. |
As stated by one of the respondent States, trafficking is "a hidden crime and the scale is hard to describe". |
Как указало одно из государств-респондентов, торговля людьми представляет собой "скрытую форму преступности", масштабы которой трудно охарактеризовать. |
Economically speaking, trafficking in persons has become a global business, reaping huge profits for traffickers and organized crime syndicates, generating massive human rights violations, and causing serious problems for Governments. |
В экономическом аспекте торговля людьми превратилась в глобальный бизнес, приносящий колоссальные доходы для похитителей и организованных преступных синдикатов, порождающий массовые нарушения прав человека и создающий серьезные проблемы для правительств. |
Mr. Khalofov (Azerbaijan) said that the Government gave priority to the issues of violence against women, domestic violence and human trafficking. |
Г-н Халафов (Азербайджан) говорит, что насилие в отношении женщин, бытовое насилие и торговля людьми являются приоритетными вопросами для правительства. |
Further study should indicate whether trafficking in persons indeed occurs in any of the aforementioned risk sectors and, if so, to what extent. |
Будет проведено дополнительное исследование по вопросу о том, существует ли торговля людьми в любом из указанных выше секторов риска и, если да, то в каких масштабах. |
It stressed that the Committee on the Rights of the Child had noted with concern that trafficking in persons was not expressly prohibited by law. |
Она подчеркнула, что, как было с озабоченностью отмечено Комитетом по правам ребенка, торговля людьми законодательством конкретно не запрещена. |
It asked about current mechanisms to combat the scourge of human trafficking and requested clarification regarding efforts to increase women's participation in the labour market. |
Марокко задало вопрос о действующих механизмах для борьбы с таким явлением, как торговля людьми, и просило представить разъяснения в отношении предпринимаемых усилий по увеличению представленности женщин на рынке труда. |
Although trafficking and bonded labour have different starting points and different mechanisms of enslavement, they are both forms of slavery. |
Несмотря на то, что торговля людьми и кабальный труд имеют различные исходные пункты и различные механизмы порабощения, и та, и другой представляют собой формы рабства. |
Government is organising sensitisation programmes for the general public, in the source areas of trafficking, especially in areas adjoining Nepal and Bangladesh. |
Правительство организует просветительские программы для населения, проживающего в районах, где осуществляется торговля людьми, особенно в районах, прилегающих к Непалу и Бангладеш. |
Concerning the actual state of convictions for human trafficking, it is noted that currently in Moldova 133 convicts serve a prison sentence for crimes under Article 165 (trafficking) and 206 (child trafficking) of the Criminal Code. |
Что касается фактического осуждения за торговлю людьми, то следует указать, что в настоящее время в Республике Молдова 133 осужденных отбывают тюремное заключение за совершение преступлений по статьям 165 (торговля людьми) и 206 (торговля детьми) Уголовного кодекса. |
The Supreme Court has been in the vanguard of change and expressly stated on several occasions that trafficking is a violation of human rights and that the trafficking offence must be interpreted in a broad manner in accordance with the international conventions on trafficking and constitutional human rights law. |
Верховный суд выступал в качестве инициатора перемен и в ряде случаев ясно заявил, что незаконная торговля нарушает права человека и что связанные с незаконной торговлей преступления следует широко толковать в соответствии с международными конвенциями по незаконной торговле и конституционными нормами, касающимися прав человека. |
While acknowledging the need for legislation to combat trafficking of women, the delegation noted that trafficking is not defined as a separate criminal offence if the victim is not a minor; moreover, the delegation gave no conclusive information on action to combat such trafficking. |
Признавая необходимость законодательства в целях пресечения торговли женщинами, делегация отметила, что такая торговля не квалифицируется в качестве самостоятельного уголовного преступления, если потерпевшая не является несовершеннолетней; кроме того, делегация не предоставила исчерпывающей информации о действиях по пресечению такой торговли. |
The website contains educational kits including creative lessons and activities that explain what human trafficking is and what people can do about it and that focus on issues such as trafficking and responsible consumerism, and gender and human trafficking. |
Этот веб-сайт содержит образовательный раздел, включающий творческие уроки и упражнения, которые разъясняют, что такое торговля людьми и как с ней бороться, и затрагивают такие вопросы, как торговля людьми и ответственное потребление, а также гендерные аспекты и торговля людьми. |
Similarly, the notion of the "sale of children" may be interpreted narrowly or else more broadly, to cover "child trafficking". |
Кроме того, понятие "торговля детьми" допускает узкое или широкое толкование. |
In fact, human trafficking of asylum seekers from the Democratic People's Republic of Korea is reported to be a widespread and systematic problem that requires urgent attention. |
Сообщается, что торговля лицами из Корейской Народно-Демократической Республики, ищущими убежища, является широко распространенной системной проблемой, требующей срочного внимания. |
Since the country has a vast territory and shares long borders with its two neighbours, border control and management have become a serious challenge at a time of increased concerns over transnational crimes, including trafficking in nuclear-related items. |
Поскольку страна имеет большую по площади территорию и протяженные границы со своими двумя соседями, вопросы пограничного контроля и охраны границ приобретают большое значение, особенно сейчас, когда остро стоит проблема транснациональной преступности, в том числе торговля ядерными материалами. |
It is against this background that Germany and Gabon have jointly organized another high-level event on the theme "Poaching and illicit wildlife trafficking: towards joint action by the international community". |
С учетом этой ситуации Германия и Габон совместно организовали еще одно мероприятие высокого уровня на тему «Браконьерство и незаконная торговля ресурсами дикой природы: на пути к совместным действиям со стороны международного сообщества». |
Trafficking in girls follows the same path as trafficking in women and largely goes in one clear direction, that is to say from East to West. |
Торговля девочками производится по той же схеме, что и торговля женщинами, и осуществляется, в основном, в одном четком направлении - с Востока на Запад. |
The penal codes of Argentina, Croatia and Spain explicitly state that trafficking offences committed by public servants or State authorities are considered aggravated and may incur harsher sentences. |
В уголовных кодексах Аргентины, Испании и Хорватии четко прописано, что, если торговля людьми осуществляется государственными служащими или государственными органами, это считается отягчающим обстоятельством и может повлечь ужесточение наказания. |