They also suggested other themes, including women's rights, indigenous peoples' rights, human rights defenders, the rights of the child, the rights of persons with disabilities, trafficking in persons and the rights of internally displaced persons and refugees. |
Они предложили и другие темы, включая такие, как права женщин, права коренных народов, положение правозащитников, права ребенка, права инвалидов, торговля людьми и права внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Criminally punishable are abduction (art. 125 of Criminal Code), illegal confinement (art. 126), trafficking in minors (art. 133), and premeditated illegal crossing of the State border of Republic of Kazakhstan (art. 330). |
Уголовно наказуемыми являются похищение человека (ст. 125 УК), незаконное лишение свободы (ст. 126 УК), торговля несовершеннолетними (ст. 133 УК), умышленное незаконное пересечение государственной границы Республики Казахстан (ст. УК). |
The Code should include the activities of mercenaries, not only because they posed a threat to peace and stability, but also because certain criminal activities such as trafficking in drugs, people and arms and terrorism were related to the recruitment of mercenaries. |
Кодекс должен охватывать деятельность наемников не только потому, что она представляет угрозу миру и стабильности, но и потому, что некоторые виды преступной деятельности, например торговля наркотиками, людьми и оружием, а также терроризм, связаны с вербовкой наемников. |
Considering that illicit international trafficking in children is a criminal activity of increasing concern to the international community and a violation of the Convention on the Rights of the Child, General Assembly resolution 44/25, annex. article 35, |
считая, что незаконная международная торговля детьми является преступной деятельностью, которая вызывает все более глубокое беспокойство международного сообщества, и нарушением статьи 35 Конвенции о правах ребенка Резолюция 44/25 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
Global problems such as environmental degradation and pollution, the spread of infectious diseases, the international trafficking in drugs, organized crime, the mass movement of peoples and the crisis of environmental and social sustainability require global solutions. |
Глобальные проблемы, такие, как ухудшение состояния окружающей среды и ее загрязнение, распространение инфекционных заболеваний, международная торговля наркотиками, организованная преступность, перемещение больших масс людей и кризис в области устойчивости окружающей и социальной среды, требуют глобальных решений. |
Despite the progress made on the issue of the advancement of women, her Government was concerned by several other issues, such as the situation of rural women and women migrant workers and trafficking in women and children. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин, правительство Филиппин озабочено рядом других проблем, таких, как положение женщин в сельских районах, положение трудящихся женщин-мигрантов и торговля женщинами и детьми. |
Article 266 punishes the trafficking and stockpiling of chemical and biological weapons: "1. The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. |
В статье 266 наказуемыми деяниями объявлены торговля химическим и биологическим оружием и его хранение: «1. Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
Among the key issues identified in the paper were reproductive health rights; gender equality and property, land rights, inheritance; gender equality and the family; and trafficking in women and children. |
К числу таких ключевых вопросов, поднятых в документе, относятся права, связанные с репродуктивным здоровьем; гендерное равенство и собственность, земельные права, наследование; гендерное равенство и семья; а также торговля женщинами и детьми. |
It was destructive both in its causes (poverty, bad governance, armed conflict and others) and in its consequences (terrorism, trafficking of arms, drugs and people, money-laundering and others). |
Это явление губительно как по своим причинам (бедность, плохое руководство, вооруженные конфликты и т.д.), так и по своим последствиям (терроризм, торговля оружием, наркотиками и людьми, отмывание денег и т.д.). |
The Act begins by defining the concepts of person, smuggling of persons, trafficking in persons, and exploitation and bonding of persons, then sets out the offences under those headings and the corresponding penalties. |
В этом законе сначала дается определение таких понятий, как лицо, торговля людьми, незаконная перевозка людей, эксплуатация людей и залог людей, затем устанавливается связанная с ними уголовная ответственность и определяется наказание за их совершение. |
186.97. Combat the crimes of abduction of and trafficking in women, provide women victims with physical and psychological rehabilitation services with a view to their integration into the society, continue improving the pension system covering urban and rural areas (Mali); |
186.97 бороться с такими преступлениями, как похищение женщин и торговля ими, оказывать пострадавшим женщинам услуги по физической и психологической реабилитации в целях их интеграции в общество, продолжать совершенствовать систему пенсий, распространяющуюся на городские и сельские районы (Мали); |
Furthermore, the Security Council remained concerned that the linkage between the illegal exploitation of and trade in natural resources such as diamonds and timber and the proliferation and trafficking of illegal arms was a major source fuelling and exacerbating conflict in West Africa. |
Кроме того, Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен тем, что незаконная эксплуатация и торговля природными ресурсами, такими, как алмазы и древесина, и распространение и незаконная торговля оружием, подпитывая друг друга, являются основным источником разжигания и эскалации конфликта в Западной Африке. |
Federal and state legislation addressed issues of child protection and the prohibition of practices inimical to the welfare of the child such as trafficking, early marriages, street hawking, child labour and the withdrawal of girls from school. |
Федеральные законы и законы штатов предусматривают защиту детей и запрещение практики, несовместимой с благополучием ребенка, такой как торговля детьми, ранние браки, уличная торговля, детский труд и воспрепятствование обучению девочек в школах. |
It was also observed that the approach to drug production and trafficking should have been more comprehensive and the programme should have taken into account the relationship between drugs and crime, incorporating in the strategy an integrated approach to crime and drug issues. |
Отмечалось также, что подход к производству наркотиков и торговля ими должен быть более всеобъемлющим и что в программе следовало учесть взаимосвязь между наркотиками и преступностью и включить в стратегию комплексный подход к проблемам преступности и наркотиков. |
Although on a much smaller scale than caviar trafficking, the illegal trade in abalone resembles the illegal caviar trade in several respects, such as domination by organized crime, in this case, Chinese criminal networks. |
Хотя в данном случае масштабы оборота несопоставимы с икрой, незаконная торговля морским ушком во многих отношениях аналогична незаконной торговле икрой, поскольку доминирующие позиции в такой торговле занимает организованная преступность, в данном случае преступные китайские сети. |
(c) Asia and the Pacific, "Migrant workers and trafficking of persons, with particular reference to women and children" (Bangkok, Thailand, 5-7 September 2000); |
с) Азия и район Тихого океана, «Трудящиеся-мигранты и торговля людьми, с уделением особого внимания женщинам и детям» (Бангкок, Таиланд, 5 - 7 сентября 2000 года); |
The Ministry of Internal Affairs has prepared for publication the manual "Human trafficking as one form of evidence of organized crime" and the analytical reference "Crimes involving violence against women." |
МВД Кыргызской Республики подготовлены к изданию учебно-методическое пособие «Торговля людьми как одна из форм проявления организованной преступности» и аналитический материал «Преступность, связанная с насилием в отношении женщин». |
What are the links, if any, between the processes of globalization and negative aspects of international trade such as trafficking in people, arms and the increase in international crime? |
В чем заключается связь, если таковая существует, между процессами глобализации и отрицательными аспектами международной торговли, такими, как незаконная торговля людьми, оружием, и расширением преступности? |
(b) Ensure that appropriate techniques and methods, including financial investigation, are used for investigation and prosecution, bearing in mind that trafficking is normally committed in a context of organized crime; |
Ь) с учетом того, что, как правило, торговля людьми происходит в контексте организованной преступности, обеспечивать, чтобы для расследований и привлечения к судебной ответственности использовались соответствующие средства и методы; |
(a) All forms of slavery or practices similar to slavery, such as the sale and trafficking of children, forced or compulsory labour, debt bondage and serfdom; |
а) все формы рабства и практику, сходную с рабством, такую, как торговля детьми, принудительный или обязательный труд, долговая кабала и крепостная зависимость; |
At its eighth session, the Council considered the mandate of the Special Rapporteur in its resolution 8/12, and decided to extend it for a period of three years, thereby underscoring the concern that trafficking in persons violates human rights and impairs the enjoyment of human rights. |
На своей восьмой сессии Совет рассмотрел мандат Специального докладчика в своей резолюции 8/12 и постановил продлить его на три года, подчеркнув тем самым обеспокоенность тем, что торговля людьми нарушает права человека и препятствует пользованию правами человека. |
They are arms trafficking, currency printing, the illegal use of money transfers or remittance, revenue from the khat trade, revenue from other forms of trade, airport taxes, seaport taxes, other taxes and ransom from kidnappings. |
К ним относится незаконная торговля оружием, печатание денежных знаков, незаконное использование денежных переводов, доходы от торговли катом, доходы от других форм торговли, аэропортовые сборы, сборы в морских портах, другие налоги и выкуп, получаемый в результате похищений. |
The Congress could facilitate discussion of the interrelationship between migration and crime, of criminal offences in relation to large-scale immigration, of migrants as perpetrators of crime and of migration triggered by criminal offences, such as trafficking in illegal migrants. |
Конгресс мог бы способствовать обсуждению таких вопросов, как взаимосвязь между миграцией и преступностью, уголовные преступления, связанные с крупномасштабной иммиграцией, мигранты как лица, совершающие преступления, и миграция, порожденная уголовными преступлениями, например, торговля незаконными мигрантами. |
Indeed, there are several different forms that criminal organizations involved in the trade in endangered species can take: (a) The general organized crime group that has a wide portfolio of activities and that includes trafficking in endangered species as merely one of those activities. |
На практике преступные организации, занимающиеся торговлей находящимися под угрозой исчезновения видами, могут существовать в нескольких формах: а) обычная организованная преступная группа, занимающаяся самой разнообразной деятельностью, для которой незаконная торговля находящимися под угрозой видами, является лишь одним из направлений такой деятельности. |
Given the wide range of the problem, as well as the constant threat it poses to security, the illegal trafficking in small arms and light weapons is, without any doubt, both a danger to populations and a destabilizing element for States. |
Принимая во внимание масштабы данной проблемы, а также ту угрозу, которую она представляет для безопасности, незаконная торговля оружием, безусловно, представляет собой как угрозу для населения, так и дестабилизирующий фактор в жизни государств. |