Because of the wide range of countries that produce psychotropic substances, intercontinental trade may be of less significance for the trafficking of those substances, with the exception of the growing licit trade in psychotropic substances and their diversion to illicit purposes between Asia and Africa. |
Для оборота психотропных веществ межконтинентальная торговля, возможно, имеет не столь важного значения вследствие наличия широкого круга стран, производящих психотропные вещества; единственным исключением является расширение законной торговли психотропными веществами и их утечка для использования в незаконных целях между Азией и Африкой. |
In March 1997, amendments to the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had established trafficking in persons as a criminal offence. |
В марте 1997 года были приняты поправки к уголовному и уголовно-процессуальному кодексам, в соответствии с которыми торговля людьми стала считаться уголовно наказуемым преступлением. |
Cooperation has also been strengthened between the Centre for International Crime Prevention, the Division and the Office on such issues as trafficking in persons and violence against women, including against women migrant workers. |
Достигнуты успехи в укреплении сотрудничества между Центром по международному предупреждению преступности, Отделом и Управлением по таким вопросам, как торговля людьми и насилие в отношении женщин, в том числе в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
The World Survey highlights policy recommendations to improve the situation of migrant women, utilizing relevant United Nations instruments1 and analysing such issues as family reunification, labour migration, forced migration, human trafficking, integration of international migrants, and citizenship and nationality from a gender perspective. |
В Мировом обзоре содержатся программные рекомендации по улучшению положения женщин-мигрантов на основании соответствующих документов Организации Объединенных Наций1 и анализа таких вопросов, как воссоединение семей, миграция в поисках работы, насильственная миграция, торговля людьми, интеграция международных мигрантов и гражданство и национальная принадлежность в свете гендерной перспективы. |
The connection between human rights and abusive forms of migration such as trafficking and migrant smuggling makes it especially important that the international human rights community, including the Sub-Commission on the Protection and Promotion of Human Rights, take up this issue with full force and vigour. |
С учетом связи между правами человека и такими нелегитимными формами миграции, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов, особенно важно, чтобы международные правозащитные органы, в том числе Подкомиссия по защите и поощрению прав человека, подошли к этой проблеме со всей ответственностью и серьезностью. |
Domestic violence, violence related to armed conflict, violence resulting from cultural prejudices and the phenomenon of trafficking, which has reached alarming levels, are major constraints to women's enjoyment of their human rights. |
Бытовое насилие, насилие в условиях вооруженных конфликтов, насилие, обусловленное культурными предрассудками, и приобретшая тревожные масштабы торговля людьми являются основными препятствиями на пути реализации прав человека женщин. |
Such legislation included special and comprehensive legal regimes for children and specific laws regulating child issues, such as assistance during the judicial process, prevention of violence, assistance to victims and trafficking. |
К числу таких актов относятся как законы об установлении для детей особых и всеобъемлющих правовых режимов, так и специальные законы для регулирования таких вопросов, затрагивающих интересы детей, как оказание помощи в ходе судебной процедуры, предупреждение насилия, оказание помощи потерпевшим и торговля людьми. |
One of the most serious violations of children's rights is child trafficking, as it causes psychosocial damage to both the child and his or her family. |
Одним из наиболее серьезных нарушений прав ребенка является торговля детьми, поскольку она является психологической и социальной травмой как для ребенка, так и для его или ее семьи. |
In the Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women, held in Beijing from 4 to 15 September 1995, trafficking was described as a form of violence against women. |
В Платформе действий, принятой на проведенной в Пекине 4 - 15 сентября 1995 года четвертой Всемирной конференции по положению женщин, торговля людьми рассматривается как форма насилия в отношении женщин. |
The criminal act of human trafficking was first regulated as a separate criminal act in Act LXXXVII of 1998 amending the criminal Code among 'Crimes against freedom and human dignity'. |
Торговля людьми как уголовно наказуемое деяние вначале регулировалась в качестве отдельного преступного деяния в Законе LXXXVII 1998 года о внесении изменений в Уголовный кодекс в разделе "Преступления против свободы и достоинства личности". |
Mr. Kay, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that trafficking in women and children was a serious problem but his delegation, for several reasons, had not joined the sponsors. |
Г-н Кей, выступая с изложением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что торговля женщинами и детьми является серьезной проблемой, однако его делегация по ряду причин не присоединилась к авторам проекта резолюции. |
Brunei is indeed fortunate not to have to be concerned with such issues as child labour, street children, children in armed conflict and the trafficking of children, among others. |
Бруней, к счастью, не столкнулся с такими проблемами, как детский труд, дети, живущие на улице, дети, вовлеченные в вооруженные конфликты, и торговля детьми. |
Human rights defenders are also very often threatened by intelligence services with arrest or prosecution before they publish any report on human rights or on sensitive issues such as corruption or trafficking of women. |
Чтобы заставить правозащитников отказаться от опубликования докладов о правах человека или докладов по таким острым вопросам, как коррупция или торговля женщинами, разведслужбы также очень часто угрожают им арестом или судом. |
States that are weak or that have fallen into anarchy and disintegration are a source of international threats from which come global ills such as terrorism and trafficking in arms and drugs. |
Ослабленные государства или государства, оказавшиеся в состоянии анархии и распада, являются одним из источников международных угроз, откуда проистекают такие глобальные пороки, как терроризм и торговля оружием и наркотиками. |
She suggested that Committee members should study the reports of the Secretary-General to the General Assembly and the Economic and Social Council on relevant topics, such as violence against women and trafficking in women and children. |
Она предложила членам Комитета изучить доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету по соответствующим вопросам, таким, как насилие в отношении женщин и торговля женщинами и детьми. |
The OHCHR/Cambodia provincial office carried out training activities for local authorities, students and community representatives based on various OHCHR curricula, including on the trafficking of persons, human rights and democracy, and human rights and minorities. |
Провинциальный отдел ОВКПЧ/Камбоджа провел мероприятия по подготовке представителей местных властей, студентов и общинных деятелей на базе различных учебных программ ОВКПЧ по таким вопросам, как торговля людьми, права человека и демократия, права человека и меньшинства. |
The United Nations has also provided a framework to coordinate international efforts to deal with new dangers that pose a threat to international peace and security, such as terrorism, organized crime, and drug and arms trafficking. |
Организация Объединенных Наций предоставляет также основу для координации международных усилий по рассмотрению новых опасностей, которые представляют угрозу для международного мира и безопасности, таких как терроризм, организованная преступность торговля наркотиками и торговля оружием. |
I now wish to focus on a few issues, specifically the recent elections, the situation of detained and missing persons, the security situation and human trafficking, and the return of refugees. |
Теперь я хочу остановиться на следующих вопросах: недавние выборы, судьба задержанных и пропавших без вести лиц, ситуация в области безопасности, торговля людьми и возвращение беженцев. |
A few observations: for years, the situation in Somalia has been a threat to its people, with continued armed confrontation and subsequent anarchy, and a threat to its neighbours, with border insecurity and trafficking of humans, weapons and drugs. |
Сначала несколько замечаний: на протяжении многих лет обстановка в Сомали, вызванная непрестанной вооруженной конфронтацией и последующей анархией, представляла собой угрозу как народу этой страны, так и ее соседям, поскольку следствием ее было отсутствие безопасности на границах и незаконная торговля людьми, оружием и наркотиками. |
As the main theme of the twenty-sixth session of the Working Group was trafficking in persons, many of the travel grant beneficiaries had experience in this issue and were able to contribute to the discussions of the Working Group. |
Поскольку основной темой двадцать шестой сессии Рабочей группы была торговля людьми, многие участники, получившие субсидии на покрытие путевых расходов, имели опыт работы по данному вопросу и могли внести свой вклад в обсуждение, проводившееся Рабочей группой. |
In Bosnia and Herzegovina, it works closely with OSCE in relation to the human rights aspects of the rule of law pillar created by the Peace Implementation Council, as well as on issues such as trafficking in human beings and measures to promote employment. |
В Боснии и Герцеговине оно тесно взаимодействует с ОБСЕ по касающимся прав человека аспектам компонента обеспечения порядка и законности, созданного Советом по выполнению Мирного соглашения, и по таким вопросам, как торговля людьми и меры по обеспечению занятости. |
An essential aspect is the recognition that, because of the core elements of coercion and exploitation, trafficking constitutes violence against women and, consequently, a violation of the human rights of the women concerned. |
Одним из важных аспектов является признание того, что вследствие присущих ей элементов принуждения и эксплуатации торговля людьми представляет собой насилие в отношении женщин и соответственно нарушение прав человека потерпевших женщин. |
As part of efforts to promote corporate social responsibility, a cooperation agreement with many Greek tourism operators had been signed in 2006 with a view to developing an ethical code to prevent trafficking and to raise awareness about steps to take in situations when it might occur. |
В рамках усилий по повышению социальной ответственности частных компаний в 2006 году со многими греческими туристическими фирмами было подписано соглашение о сотрудничестве в целях разработки этического кодекса для предупреждения торговли людьми и распространения информации о мерах, принимаемых в ситуациях, в которых такая торговля может происходить. |
The utmost vigilance was required on that point, because, even if there was no trafficking in Egypt, the phenomenon was on the rise in the region. |
В этом вопросе следует проявлять максимальную бдительность, поскольку, если даже в Египте не практикуется такая торговля, это явление получает в регионе все большее распространение. |
They include the HIV/AIDS pandemic, armed conflicts, the phenomenon of child soldiers, child labour, trafficking in children, and above all, poverty, which all the leaders of the world, at the Millennium Summit, pledged to reduce by half by 2015. |
В их числе - пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты, дети-солдаты, детский труд, незаконная торговля детьми и, главное, нищета, задачу ликвидации которой наполовину к 2015 году взяли на себя лидеры стран мира. |