As trafficking in human beings being is generally classified as a form of organised crime, one of the roles of the National Security Unit is to combat it. |
Поскольку торговля людьми как правило рассматривается в качестве одной из форм организованной преступности, одна из задач группы национальной безопасности - вести с ней соответствующую борьбу. |
There is a growing need for addressing new problems that negatively affect women and children, in particular, such as conflicts, spread of infectious diseases, trafficking in persons, and large-scale natural disasters. |
Все в большей мере необходимо решать новые проблемы, оказывающие негативное воздействие на женщин и детей, такие как вооруженные конфликты, распространение инфекционных заболеваний, торговля людьми и крупномасштабные стихийные бедствия. |
According to CEPU-CI, trafficking and exploitation of children in general, and young girls in particular, for economic purposes persists without any measures being adopted to punish or discourage such exploitation. |
По сообщениям КПУО-КИ торговля детьми и, особенно малолетними девочками, в экономических целях продолжается как и прежде, поскольку не принимается каких-либо активных мер по ее пресечению или недопущению. |
The United Nations Office on Crime and Drugs (UNODC) posits that "Some 2.5 million people throughout the world are at any given time recruited, entrapped, transported and exploited - a process called human trafficking...". |
Управление по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (ЮНОДК) утверждает, что "приблизительно 2,5 млн. людей по всему миру когда-либо подвергались вербовке, захвату, транспортировке и эксплуатации - процессу, известному под названием"торговля людьми"...". |
In response to the Special Rapporteur's questionnaire, some Governments opined that trafficking is "huge and serious" while others indicated that it is "declining but still serious". |
В своих ответах на вопросник, подготовленный Специальным докладчиком, некоторые правительства выразили мнение о том, что торговля людьми является "большой и серьезной" проблемой, в то время как другие указали, что эта проблема "идет на спад, хотя и остается серьезной". |
With reference to article 6 of the Convention, she said that trafficking in women was a serious problem throughout the Caribbean region and enquired whether the Guyanese Government was taking specific steps to address it. |
В связи со статьей 6 Конвенции оратор говорит, что торговля женщинами является серьезной проблемой во всем Карибском бассейне и спрашивает, предпринимает ли правительство Гайаны конкретные шаги по ее решению. |
For the purposes of this Protocol, "trafficking in persons" At the second session of the Ad Hoc Committee, some delegations suggested that the term "trafficking" should be defined in the text. |
Для целей настоящего Протокола "торговля людьми"На второй сессии Специального комитета некоторые делегации предложили дать в тексте определение термина "торговля". |
It defines trafficking in persons in article 3 (a) as follows: |
В пункте а) статьи З Протокола торговля людьми определяется как: |
Moreover, as experiences from around the world show, trafficking is often related to the violation of a wide range of other fundamental human rights. |
Более того, как показывает опыт, накопленный в масштабах всего мира, торговля людьми зачастую связана с нарушением широкого спектра других основополагающих прав человека. |
It also noted that trafficking remained a significant problem in Serbia, and encouraged adoption of the draft amendment of the criminal code that introduces harsher punishment for traffickers. |
Они далее отметили, что серьезной проблемой в Сербии остается торговля людьми, и призвали принять проект поправок к Уголовному кодексу, предусматривающих более серьезные меры наказания для торговцев людьми. |
In her report on intersections between culture and violence against women to the fourth session of the Human Rights Council, the Special Rapporteur emphasized that cases of forced marriage should be regarded as human trafficking. |
В своем докладе о взаимосвязи между культурой и насилием в отношении женщин четвертой сессии Совета по правам человека Специальный докладчик подчеркнула, что случаи принудительных браков должны рассматриваться как торговля людьми. |
At the end of 2004, a Russian national contact point for cooperation with the European Law Enforcement Organisation (Europol) on issues such as illegal labour and human trafficking had been established at the Ministry of Internal Affairs. |
В конце 2004 года в министерстве внутренних дел была учреждена должность национального координатора с российской стороны для обеспечения сотрудничества с Европейской полицейской организацией (Европол) по таким вопросам, как незаконная трудовая деятельность и торговля людьми. |
The Programme takes into account specifics of the crime of human trafficking, particularly the high latency of this crime, the experienced trauma and vulnerability of individual victims. |
Программа принимает во внимание особые черты такого преступления, как торговля людьми, в частности высокий уровень латентности этих преступлений, психологическую травму и уязвимость отдельных жертв. |
However, the emerging phenomena of street children and trafficking and violence against children have reduced the impact of the Government's action to assist children. |
Тем не менее такие новые явления, как возникновение категории бездомных детей, торговля людьми и насилие в отношении детей, снизили отдачу от мероприятий правительства по оказанию им помощи. |
A form of modern-day slavery, trafficking afflicted not only developing countries, but industrialized countries as well, and required a proper response and appropriate action by the United Nations and its Members. |
Представляя собой разновидность современного рабовладения, эта торговля затрагивает не только развивающиеся, но и промышленно развитые страны и требует должного ответа и соответствующих мер со стороны Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
(b) The fact that the offence of trafficking in persons is not adequately defined in the law; |
Ь) тем фактом, что торговля людьми не квалифицирована в достаточной мере в качестве преступления в законодательстве; |
She would also appreciate more information about the implementation of the strategy entitled "Poverty and Trafficking in Human Beings", which aimed to combat trafficking through international development cooperation, and about the impact of the new provisions in the Aliens Act on foreign victims of trafficking. |
Она также будет признательна за дальнейшую информацию об осуществлении стратегии, озаглавленной «Нищета и торговля людьми», которая направлена на борьбу с торговлей людьми посредством международного сотрудничества в области развития, и о влиянии новых положений в Законе об иностранцах на иностранных граждан-жертв торговли людьми. |
The growing phenomenon of trafficking in human organs, tissues and cells had been the subject of reports by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children, and from the Organization for Security and Co-operation in Europe and the World Health Organization. |
Темой докладов Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, а также докладов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Всемирной организации здравоохранения стало распространение такого явления, как торговля человеческими органами, тканями и клетками. |
In associating all forms of exploitation with human trafficking, what are the risks of trafficking in persons becoming a broad and arbitrary concept of a crime, that may be easily confused with other crimes? |
В связи с увязкой всех форм эксплуатации с торговлей людьми какова опасность превращения понятия "торговля людьми" в широкое и произвольно толкуемое понятие преступления, которое можно легко спутать с другими преступлениями? |
That fact inevitably hinders the development process and increases the vulnerability of youth to other kinds of social and political problems, including drug addiction and trafficking, human smuggling and trafficking, and recruitment into armed conflicts. |
Это обстоятельство, безусловно, подрывает процесс развития и усиливает уязвимость молодежи перед другими социальными и политическими проблемами, такими как наркотическая зависимость и торговля наркотиками, торговля людьми и вербовка молодежи для участия в вооруженных конфликтах. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party to combat the phenomenon of trafficking in persons, including the adoption of Law 288/8 of August 2003 on trafficking in human beings. |
Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по борьбе с таким явлением, как торговля людьми, в том числе принятие в августе 2003 года Закона 288/8 о борьбе с торговлей людьми. |
The organization recently collaborated with the Eurovision News Exchange Network in South-Eastern Europe for the production of a documentary film on illegal trafficking of girls and women, which investigates the social and cultural contexts of trafficking women in South-Eastern Europe. |
Недавно организация в сотрудничестве с Сетью Евровидения по обмену новостями закончила в Юго-Восточной Европе съемку документального фильма по проблеме торговли девочками и женщинами, посвященного изучению социальных и культурных условий, в которых происходит торговля женщинами в Юго-Восточной Европе. |
Human trafficking: trafficking taken as a form of work, rather than a violation of basic human rights, must be condemned and eliminated as a major global concern that affects countless numbers of children, youth and women. |
Торговля людьми: торговлю людьми как вид трудовой деятельности, а не как нарушение основных прав человека, необходимо осудить и ликвидировать как одну из основных глобальных проблем, от которой страдает бесчисленное число детей, молодых людей и женщин. |
The representative stated that although trafficking in women was not a phenomenon deeply rooted in the society of Equatorial Guinea, there had been a few isolated cases involving children from Benin, and that trafficking in women and children was condemned by the Penal Code. |
Представитель сообщила Комитету, что, хотя явление торговли женщинами не имеет глубоких корней в обществе Экваториальной Гвинеи, отмечаются отдельные случаи торговли детьми и женщинами из Бенина и что торговля женщинами и детьми осуждается Уголовным кодексом. |
However, the Committee is concerned that the separate issues of trafficking and the sale of children are nevertheless used interchangeably and the State party does not have a definition of sale of children as separate from trafficking in its legislation. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие понятия, как торговля детьми и продажа детей, используются как взаимозаменяемые и в законодательстве государства-участника отсутствуют отдельные определения торговли детьми и продажи детей. |