Such an approach has become crucial to eliminating international terrorism, which has often been found to have close links to other transnational crimes, such as those of the illicit trade in small arms and light weapons, money laundering and the trafficking of illegal aliens. |
Подобный подход приобретает ключевое значение в деле искоренения международного терроризма, который нередко оказывается тесно связанным с другими видами транснациональной преступности, такими, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, отмывание денег и торговля нелегальными иностранными гражданами. |
It addressed such issues as women and children forced to live in extreme poverty, the HIV/AIDS pandemic, children involved in and affected by armed conflict, and the trafficking of women and children. |
В декларации рассматриваются такие вопросы, как положение женщин и детей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, пандемия ВИЧ/СПИДа, дети, участвующие в вооруженных конфликтах и пострадавшие от них, и торговля женщинами и детьми. |
While the experience of being trafficked may affect the level or degree of marginalization or violations that are perpetrated against women, trafficking is not the sole determinant of whether women's human rights are violated in the course of their national and international movements. |
Хотя явление торговли женщинами и может сказываться на уровне или степени маргинализации или же серьезности либо масштабах нарушений, совершаемых в отношении женщин, торговля не является единственным фактором, обусловливающим нарушение прав человека женщин в процессе их национальных и международных перемещений. |
Indicators of prosecutions of the offence of trafficking in children and smuggling them across the State frontier, art. 149 (para. 2) |
Показатели расследования преступления торговля детьми и незаконное перемещение за границу ст. 149 (ч. 2). |
The Department of Justice had also launched new initiatives aimed at guaranteeing equal protection of the law for all American citizens in the areas of trafficking in human beings, the right to housing, rights of disabled persons and freedom of religion. |
Министерство юстиции также выступило с новыми инициативами, направленными на гарантирование всем американским гражданам равной защиты в таких областях, как торговля людьми, право на жилье, права инвалидов и право исповедовать религию. |
In responding to transnational challenges such as the trafficking of women or the regulation of migration and refugees, the community of States needed to work together and develop innovative transnational strategies. |
Решая транснациональные проблемы, такие как незаконная торговля женщинами или регулирование миграционных процессов и положения беженцев, сообщество государств должно вести совместную работу и формулировать инновационные транснациональные стратегии. |
Leaders recognised that transnational organised crime such as the illegal trade in wildlife, manufacture of and trafficking in illicit drugs, and identity fraud posed an increasing threat to members and that the region was vulnerable to exploitation by criminal syndicates undertaking these activities. |
Участники признали, что транснациональная организованная преступность, например незаконная торговля объектами живой природы, изготовление и торговля запрещенными наркотиками и использование чужих личных данных, представляет собой усиливающуюся опасность для членов и что регион является уязвимым в плане его использования со стороны преступных синдикатов, осуществляющих такую деятельность. |
(a) Situations of smuggling and trafficking of persons, in many cases involving particularly vulnerable persons such as women and children; |
а) контрабанда и торговля людьми, объектами которых во многих случаях становятся такие особенно уязвимые группы, как женщины и дети; |
Therefore, we are pleased that the Counter-Terrorism Strategy calls for stepped up cooperation to deal with crimes that could be related to terrorism, such as the trafficking in illicit drugs and the illicit trade in small arms, among other manifestations of transnational organized crime. |
Поэтому мы удовлетворены тем, что Контртеррористическая стратегия содержит призыв к наращиванию сотрудничества в области борьбы с теми преступлениями, которые могут быть связаны с терроризмом, такими, как оборот незаконных наркотиков и незаконная торговля стрелковым оружием, которые являются одним из проявлений транснациональной организованной преступности. |
Owing to its specific nature and the conscious violation of the basic human rights of the victims, trafficking in human beings in particular is becoming one of the most important challenges at the global level. |
Торговля людьми, в силу ее особой природы и сознательного нарушения основных прав человека ее жертв, в особенности становится одной из наиболее серьезных проблем на глобальном уровне. |
Indicia of the offence "trafficking in persons" (pursuant to art. 149 of the Ukrainian Criminal Code) |
Квалификационные признаки преступления "торговля людьми" (соответственно ст. 149 ККУ) |
Despite the fact that Colombia stated that trafficking in persons was defined domestically in accordance with the Protocol definition, none of the above-mentioned means was reported to be mentioned in the national legislation. |
Несмотря на тот факт, что Колумбия указала, что торговля людьми определяется во внутреннем праве в соответствии с определением, содержащимся в Протоколе, ни об одном из вышеуказанных средств в национальном законодательстве не упоминается. |
In addition, the International Organization for Migration and other international organizations had indicated that human trafficking remained a serious problem for women from the Transnistrian region as well as for women from other countries who were transported through Moldova. |
Кроме того, Международная организация по миграции и другие международные организации указали на то, что торговля людьми остается серьезной проблемой для женщин из Приднестровского района, а также для женщин из других стран, которых перевозят через территорию Молдовы. |
As trafficking in persons was a transnational crime requiring collaboration with countries of origin, destination and transit, his Government had signed a memorandum of understanding with countries in the subregion and Europe and was exploring the possibility of entering into similar arrangements with other countries. |
Поскольку торговля людьми представляет собой вид транснациональной преступности, борьба с которой требует сотрудничества между странами происхождения, назначения и транзита, правительство Нигерии подписало меморандум о взаимопонимании со странами субрегиона и Европы, а также изучает возможность вступления в аналогичные соглашения с другими странами. |
Drug abuse also had a tremendous impact on individuals and society and led to such phenomena as common crime, organized crime, money-laundering, trafficking in persons and terrorism, among others. |
Злоупотребление наркотиками влечет за собой ужасные последствия для людей и общества и приводит к таким явлениям, как, помимо прочего, обычная преступность, организованная преступность, отмывание денег, торговля людьми и терроризм. |
The amendments also put trafficking in human beings on the list of the most serious crimes, which enabled investigative and prosecuting bodies to use certain special investigative procedures. |
В результате этих поправок торговля людьми была отнесена к разряду наиболее тяжких преступлений, которые дают следственным органам и органам прокуратуры право осуществлять некоторые следственные действия специального характера. |
She noted that 13 states defined trafficking in persons as an offence, which meant that the remaining states did not define it as an offence. |
Оратор отмечает, что только в 13 штатах торговля людьми считается правонарушением, а это значит, что в остальных штатах она таковым не считается. |
It sets a special legal regime for the gathering of evidence, breaking of the professional confidentiality and lost of goods in favour of the State in relation to several crimes, among them the crime of trafficking in children. |
Он устанавливает особый правовой режим для сбора доказательств, санкционирует отход от профессиональной конфиденциальности, а также конфискацию материальных ценностей в пользу государства в случае совершения ряда преступлений, в частности в случае совершения преступления, квалифицируемого как торговля детьми. |
It notes that trafficking is an international crime and therefore not only concerns women trafficked out of Slovakia, but also those being trafficked into Slovakia from neighbouring countries (arts. 3, 8). |
Он констатирует, что торговля людьми является международным преступлением и, следовательно, касается не только женщин, вывозимых контрабандным путем за пределы Словакии, но и женщин, ввозимых контрабандным путем в Словакию из соседних стран (статьи З и 8). |
The possibility that natural and legal persons resident in Brazil may be involved in international crimes such as terrorism, contraband, drug or arms trafficking, money laundering and piracy is a matter of concern for the Government of Brazil. |
Правительство Бразилии озабочено в связи с тем, что физические и юридические лица, находящиеся в Бразилии, могут участвовать в незаконных международных актах, таких, например, как терроризм, контрабанда, торговля наркотиками и вооружением, отмывание денег и пиратство. |
If it's trafficking, couldn't the girl be on a ship to Saudi Arabia by now? |
Если это торговля, разве девочки не могут быть уже на корабле по пути в Саудовскую Аравию? |
In that regard, the legal position remained that trafficking in women was a crime under the laws of Uganda and all measures to address the crime would be employed in the event that anybody was arrested. |
В этой связи сохраняется юридическое положение о том, что торговля женщинами является преступлением в соответствии с законодательством Уганды и что в случае ареста какого-либо лица по этому обвинению принимаются все меры по его наказанию. |
The Committee acknowledges the State party's support to initiatives at the regional level, including through the Central American Parliament's Commission on the Child, to address issues relating to children such as trafficking in children, addiction and child labour. |
Комитет учитывает поддержку государством-участником инициатив регионального уровня, включая мероприятия, осуществляемые Комиссией парламента центральноамериканских стран по проблемам детей с целью решения таких проблем, как торговля детьми, наркомания среди детей и детский труд. |
This is nothing less than trafficking in human misery, and you, sir, ought to be ashamed of yourself. |
Это торговля человеческим горем, и вам, сэр, должно быть стыдно! |
Arms trafficking and overt or covert resistance to agreements and initiatives to reverse the arms race are signs that attitudes of expediency are prevailing, to the detriment of our hopes for peace and agreement and our aspirations to sustainable development. |
Торговля оружием и открытое или скрытое сопротивление соглашениям и инициативам по обращению вспять гонки вооружений являются признаками того, что преобладают практические соображения в ущерб нашим надеждам на мир и договоренность и нашим устремлениям к устойчивому развитию. |