The United Nations must confront issues such as the eradication of poverty, environmental degradation, terrorism, the use and trafficking of drugs, violence suffered by women and the promotion of democratic values and progress in social development. |
Организация Объединенных Наций должна решать такие вопросы, как искоренение нищеты, ухудшение окружающей среды, терроризм, употребление и торговля наркотиками, насилие в отношении женщин, а также должна укреплять демократические ценности и прогресс в социальном развитии. |
Originally, trafficking of women in Indonesia was associated with the deployment of migrant women workers overseas to countries such as Singapore, Hong Kong, Malaysia and mostly to countries of the Middle East. |
Изначально торговля женщинами в Индонезии была связана с трудоустройством трудящихся женщин-мигрантов за рубежом в таких странах, как Сингапур, Гонконг, Малайзия, и в основном в странах Ближнего Востока. |
Also in the realm of prevention, the Ministry of Justice published information on the phenomenon of trafficking and the steps taken by the government to combat it on the internet site of the ministry, accessible to the public. |
Что касается предотвращения, то министерство юстиции также опубликовало информацию о таком явлении, как торговля, и о шагах, предпринятых правительством для борьбы с ней, на общедоступном сайте министерства в Интернете. |
We realize that our people's health, our children, our young people and the strengthening of our legal systems and our public institutions are all being threatened at a global level by drug-trafficking and related crimes, such as arms trafficking and money-laundering. |
Мы понимаем, что на глобальном уровне здоровью нашего народа, нашим детям, нашей молодежи и процессу укрепления нашей правовой системы и наших общественных учреждений угрожает опасность, порождаемая оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями, такими, как торговля оружием и "отмывание" денег. |
The drug trade thus played an essential role in the spread of many evils, in particular organized crime, international terrorism, trafficking in firearms, money-laundering and the corruption of state institutions. |
Поэтому торговля наркотиками играет немаловажную роль в распространении таких многочисленных бедствий, как организованная преступность, международный терроризм, торговля огнестрельным оружием, отмывание денег и коррупция в государственных ведомствах. |
human rights of women, trafficking in women and violence against women |
права человека женщин, незаконная торговля женщинами и насилие в отношении женщин |
(a) On the Article 124 of the Criminal Code (Human trafficking): |
а) по статье 124 УК Кыргызской Республики (Торговля людьми): |
The office has not ruled out pursuing a case against the Brown family, but also stated they do not have the resources to go after polygamists unless they are suspected of serious crimes such as child abuse or child trafficking. |
Прокуратура не исключила возбуждение дела против семьи Браунов, но также заявила, что они не имеют оснований, чтобы преследовать многоженцев если они не подозреваются в тяжких преступлениях, таких как насилие над детьми или торговля детьми (англ.). |
As countries which have expressed concern at the violation of human rights, we must bear in mind that illicit arms trafficking, particularly in light weapons, is a major factor in the violation of such rights. |
Будучи странами, выразившими озабоченность в связи с нарушением прав человека, мы должны учитывать тот факт, что незаконная торговля оружием, прежде всего легким вооружением, - это один из основных факторов нарушения таких прав. |
Activities of particular concern included the improper disposal of hazardous and toxic wastes, wilful pollution of the environment, negligent or reckless serious environmental damage, and trafficking in endangered species. |
Особую обеспокоенность вызывают ненадлежащее удаление опасных и токсичных отходов, намеренное загрязнение окружающей среды, нанесение значительного ущерба окружающей среде вследствие халатных или неосторожных действий, а также незаконная торговля исчезающими видами растений и животных. |
The Committee is active in the realm of legislation and has proposed several bills and is essentially a forum where various ministries discuss the issues and possible ways of combating the phenomenon of trafficking amongst themselves and with the NGOs. |
Комитет активно действует в законодательной сфере, предложив ряд законопроектов, и по сути своей является тем форумом, где представители различных министерств обсуждают друг с другом и с представителями НПО проблемы и возможные способы борьбы с таким явлением, как незаконная торговля. |
The organization has also conducted research on a wide range of migration issues, including migrant women, migrant trafficking, migration and development, regional migration trends, migration dynamics and migration and health. |
Организация занималась также проведением исследований по широкому кругу вопросов, связанных с миграцией, включая такие темы, как женщины-мигранты, незаконная торговля мигрантами, миграция и развитие, региональные тенденции в области миграции, динамика миграции, миграция и охрана здоровья. |
The representative of China expressed her delegation's regret that the definition of the sale of children did not include a direct reference to the problem of the trafficking of children. |
Представитель Китая отметила, что ее делегация сожалеет, что определение понятия "торговля детьми" не включает прямую ссылку на проблему контрабанды детей. |
(b) The prison authorities are aware that drug abuse and trafficking are universal problems that have highly adverse effects on discipline and order within prisons and undermine rehabilitation programmes, and they have paid particular attention to controlling them. |
Ь) учитывая тот факт, что злоупотребление и торговля наркотиками является общераспространенным явлением, которое весьма отрицательно сказывается на дисциплине и внутреннем порядке в местах отбывания наказаний и нарушает процесс реабилитации, администрация пенитенциарных учреждений уделяет особое внимание борьбе с этим явлением. |
His delegation supported the efforts of Governments and the international community to combat such problems as trafficking in children, child labour, the abuse of children and the situation of children in armed conflict. |
Его делегация поддерживает усилия государств и международного сообщества, направленные на борьбу с такими проблемами, как незаконная торговля детьми, детский труд, грубое обращение с детьми и положение детей в вооруженных конфликтах. |
Expresses its concern that trafficking in women is a growing problem, and calls upon the authorities of Bosnia and Herzegovina to act vigorously to combat this; |
выражает свою озабоченность по поводу того, что торговля женщинами становится все более крупной проблемой, и призывает власти Боснии и Герцеговины принять решительные меры по борьбе с этим явлением; |
It is my firm hope that we can break some new ground on such issues as HIV/AIDS and its particularly severe impact on women and children, as well as on trafficking in women and girls. |
Я очень надеюсь, что нам удастся найти новые решения в таких областях, как ВИЧ/СПИД и его особо тяжелое воздействие на женщин и детей, а также торговля женщинами и девочками. |
in 2001, for example, an article had been added to the Criminal Code providing that trafficking in women was punishable by 7-15 years' imprisonment. |
В 2001 году, например, в Уголовный кодекс была добавлена статья, которая предусматривает, что торговля женщинами карается тюремным заключением на срок от 7 до 15 лет. |
How else can one assess a world where nature itself has been tamed but where trafficking in women and girls and the violence perpetrated against them still flourish? |
Иначе как объяснить то, что в мире, где люди научились управлять природой, продолжают процветать торговля женщинами и девочками и насилие в их отношении. |
It is very important for those of us who hail from regions ravaged by the scourge of illicit arms trafficking to apply our minds to finding collective wisdom that will add impetus to our efforts to develop meaningful and practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Для тех из нас, кто родом из регионов, опустошенных таким бедствием, как незаконная торговля оружием, очень важно направить наши усилия на поиски коллективных мудрых решений, которые придадут импульс нашей деятельности по разработке значимых и практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Two hundred years after the abolition of the transatlantic slave trade, slavery and the trafficking in human beings persist in many forms and in many parts of the world. |
Двести лет спустя после ликвидации трансатлантической работорговли рабство и торговля людьми сохраняются во многих формах и во многих частях мира. |
In conclusion, we call upon all NGOs present here to join the International Council of Women and together to fight the vice of trafficking in women, children and adolescents and that of violence whether it is directed against children, adolescents, adults or the elderly. |
В заключение мы призываем все присутствующие здесь НПО вместе с Комиссией по положению женщин бороться со злом, которым является торговля женщинами, детьми и подростками, а также с насилием, направлено ли оно против детей, подростков, взрослых или стариков. |
Noting that trafficking in human beings is a global phenomenon affecting every continent and stressing that countries of origin, transit and destination all have a responsibility to address this problem, |
отмечая, что торговля людьми является глобальным явлением, которое затрагивает все континенты и которым обязаны заниматься все страны происхождения, транзита и назначения, |
With regard to the situation of trafficking in children in Poland, the Government reported that children were trafficked mainly for the following purposes: |
Что касается положения в области торговли детьми в Польше, то правительство сообщило, что незаконная торговля детьми осуществляется главным образом в следующих целях: |
It has been seen as encompassing all adoptions in which sale, trafficking or other analogous acts have at some stage been perpetrated, regardless of whether or not the adoption in question is for lawful ends. |
Он рассматривается как включающий все случаи усыновления, в которых на определенном этапе осуществляется торговля, контрабанда и прочие аналогичные действия независимо от законного или незаконного характера целей такого усыновления. |