The commitment of the Afghan and Pakistani Governments to addressing such joint problems as opium production and trafficking and terrorism and to coordinating their efforts to limit opposition raids in Afghanistan is also a positive factor to be encouraged. |
Готовность афганского и пакистанского правительств решить такие общие для них проблемы, как производство опия и торговля им, а также терроризм, и координировать свои усилия, с тем чтобы сократить число нападений сил оппозиции в Афганистане, также является позитивным явлением, которое следует поощрять. |
The efforts of interested parties to prevent and combat the shameful spread of human trafficking are coordinated by a council in the office of the Commissioner for Human Rights of the Verkhovna Rada. |
Работу по объединению усилий заинтересованных сторон по предупреждению и борьбе с распространением такого позорного явления как торговля людьми проводит созданный при Уполномоченный Верховной Рады Украины по правам человека национальный координационный совет по предотвращению торговли людьми. |
"Human trafficking" under the Act means, "the recruitment, transportation, transfer, harbouring or reception of a person for the purpose of the exploitation of the person". |
Согласно Закону "торговля людьми" означает "вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или прием лица в целях его эксплуатации". |
"Moreover, the Security Council notes that, in specific armed conflict situations, the exploitation, trafficking, and illicit trade of natural resources have played a role in areas where they have contributed to the outbreak, escalation or continuation of armed conflict. |
Более того, Совет Безопасности отмечает, что в конкретных ситуациях вооруженного конфликта эксплуатация и оборот природных ресурсов и незаконная торговля ими сыграли определенную роль там, где они способствовали возникновению, эскалации и продолжению вооруженных конфликтов. |
(a) The suggestion to move the definition of "trafficking in persons" to new article 2 bis, on definitions; |
а) предложение перенести определение термина "торговля людьми" в новую статью 2 бис, касающуюся определений; |
The production and trafficking in conventional weapons and the excessive expenditures of some States in procuring light weaponry result in an arms race which fans conflicts in some parts of the world. |
Производство обычного оружия и торговля им, а также выделение некоторыми государствами неоправданно больших сумм на закупки стрелкового оружия ведут к гонке вооружений, способствующей раздуванию конфликтов в некоторых районах мира. |
Her Government suggested that the following topics might be addressed at the special session: women's leadership and political participation, women's economic empowerment; the role of women in peace-building and conflict resolution; trafficking in women and girls; older women; and HIV/AIDS. |
Правительство Соединенных Штатов предлагает рассмотреть на специальной сессии следующие вопросы: участие женщин в руководящей работе и в политической деятельности, предоставление экономических полномочий женщинам; роль женщин в укреплении мира и урегулировании конфликтов; торговля женщинами и девочками; пожилые женщины; и ВИЧ/СПИД. |
It was also necessary to combat the problems affecting children in poor countries and regions such as hunger, poor health, illiteracy, drug addiction, overwork, lack of safety, trafficking in children and crime. |
Кроме того, необходимо взяться за решение проблем, с которыми сталкиваются дети в бедных странах и регионах, таких, как голод, ослабленное здоровье, неграмотность, токсикомания, изнурительный труд, отсутствие безопасности, торговля детьми, преступность и т.д. |
Moreover, programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must be established, arms trafficking and the spread of small arms stopped, refugees and internally displaced persons returned home, and human rights promoted. |
Кроме того, надо создать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов; торговля оружием и распространение стрелкового оружия должны прекратиться; беженцы и вынужденные переселенцы должны вернуться домой, и надо способствовать защите права человека. |
Malaysia notes with concern the report's observation that the cultivation and trafficking of narcotics remains a major challenge not only for Afghanistan but also for its neighbour countries and to the world at large. |
Малайзия с обеспокоенностью отмечает содержащийся в докладе вывод о том, что возделывание наркотических культур и торговля наркотиками остается одной из огромных проблем не только для Афганистана, но и для соседних с ним стран и для мира в целом. |
Specific challenges to small island developing States include, inter alia, environmental degradation, natural disasters, food security, water scarcity, HIV/AIDS, narco-trafficking, small arms trafficking and the impact of terrorism on the economic sectors and tourism in particular. |
Специфическими неблагоприятными для малых островных развивающихся государств факторами являются, в частности, ухудшение состояния окружающей среды, стихийные бедствия, отсутствие продовольственной безопасности, нехватка воды, ВИЧ/СПИД, торговля наркотиками, торговля стрелковым оружием и последствия терроризма для различных секторов экономики, особенно туризма. |
The predominance of trafficking in persons, small arms and drugs continues to be the subject of many reports, with the Office of the United Nations against Drugs and Crime stating that drug-trafficking continues to be a threat to stability in Guinea-Bissau. |
Широко распространенная торговля людьми, стрелковым оружием и наркотиками продолжает быть темой многочисленных докладов, причем Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности сообщает, что наркоторговля по-прежнему является угрозой для стабильности в Гвинее-Бисау. |
Child trafficking for other purposes and other forms of child abuse outside this remit are indeed horrendous abuses of children's rights and need to be addressed at the international level. |
Торговля детьми в других целях и иные формы злоупотребления в отношении детей вне этой сферы, безусловно, являются чудовищным попранием прав детей и требуют рассмотрения на международном уровне. |
It is not a secret that large-scale organized crime, as well as crime in general, including trafficking in human beings and corruption, flourish in Kosovo and Metohija. |
Не секрет, что в Косово и Метохии процветает широкомасштабная организованная преступность, а также преступность в целом, в том числе торговля людьми и коррупция. |
While Belgium was a natural transit country for illegal migration to the United Kingdom, trafficking in persons was an international phenomenon involving the country of origin, the transit countries and the country of destination. |
Хотя Бельгия является страной обычного транзита для незаконной миграции в Соединенное Королевство, незаконная торговля людьми носит международный характер и касается страны происхождения, транзитных стран и страны назначения. |
Organized crime and illegal trafficking are of great concern, not only for Kosovo but for the region and Europe at large. Norway supports the initiative by Special Representative of the Secretary-General Steiner to confer greater powers on the UNMIK police to combat organized crime in Kosovo. |
Организованная преступность и незаконная торговля оружием вызывают огромную тревогу не только в Косово, но и в регионе и в Европе в целом. Норвегия поддерживает инициативу Специального представителя Генерального секретаря Штайнера наделить МООНК большими полномочиями в борьбе с организованной преступностью в Косово. |
Although the unregulated trafficking in millions of weapons may not be the primary cause of a conflict, it certainly increases the resort to violence, delays negotiations that would lead to solutions and increases the suffering of civilian populations. |
Несмотря на то, что бесконтрольная незаконная торговля миллионами единиц оружия сама по себе может не являться первопричиной конфликта, она, безусловно, способствует росту насилия, тормозит переговоры, которые могли бы привести к урегулированию конфликта, и усиливает страдания гражданского населения. |
Ethnic and religious fundamentalism, organized crime, trafficking in human beings, drugs and weapons, environmental disasters, terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) have become daily security issues. |
Насущными вопросами в области безопасности стали этнический и религиозный фундаментализм, организованная преступность, торговля людьми, незаконный оборот наркотиков и оружия, экологические катастрофы, терроризм и распространение оружия массового уничтожения (ОМУ). |
Nor were children spared the phenomena of trafficking and sale of organs, continuing wars and armed conflict, or emerging conflicts that could lead to serious consequences for everyone, more particularly for children. |
Дети подвергаются риску вследствие таких явлений, как торговля людьми и продажа органов, продолжающиеся войны и вооруженные конфликты, в то время как назревают все новые вооруженные конфликты, влекущие за собой серьезные последствия для всех, и особенно для детей. |
The Beijing Platform for Action had indeed identified trafficking as one of the targeted actions, and she hoped that by 2005 she would have some constructive proposals in that regard. |
Действительно, в Пекинской платформе действий торговля людьми обозначена в качестве одного из целенаправленных действий, и она надеется, что к 2005 году у нее появятся конструктивные предложения в этой области. |
My country supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General in combating organized crime and trafficking in human beings, as well as his efforts to re-launch the economy by attracting investment and to resolve the daily problems experienced by the people of Kosovo. |
Моя страна поддерживает предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия по искоренению таких явлений, как организованная преступность и торговля людьми, а также его усилия по возрождению экономики на основе привлечения инвестиций и урегулирования повседневных проблем, с которыми сталкиваются жители Косово. |
In his closing remarks, the Chairman stated that trafficking in persons, especially women and children, was a global problem that affected all countries regardless of their level of development and that there was an urgent need for greater international cooperation to address the problem. |
В своем заключительном выступлении Председатель заявил, что торговля людьми, прежде всего женщинами и детьми, является общемировой проблемой, затрагивающей все страны независимо от их уровня развития, и что назрела необходимость в безотлагательном налаживании более тесного международного сотрудничества для решения этой проблемы. |
Ensuring the systematic and long-term attention of the United Nations system and other international organizations, within their respective mandates, to the crime of human trafficking |
Обеспечение систематического и постоянного внимания системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций, в рамках осуществления их соответствующих мандатов, такому преступлению, как торговля людьми |
Highlighting victims' rights needs to go along with addressing the problem of demand and, with it, the insidious degradation of human dignity that always accompanies the scourge of trafficking in persons. |
Выдвижение на первый план прав жертв должно сочетаться с решением проблемы спроса и, вместе с тем, проблемы постепенной деградации чувства человеческого достоинства, которой всегда сопровождается эта беда - торговля людьми. |
Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. |
Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |