That reintegration will not take place if the country's economy continues to be dominated by drug cultivation and trafficking, on which organized crime thrives. |
Эта реинтеграции произойдет лишь тогда, когда в экономике страны больше не будут доминировать производство наркотиков и торговля ими, благодаря чему процветает организованная преступностью. |
E. Displacement in times of crisis and child trafficking |
Вынужденное переселение в кризисные периоды и торговля детьми |
As overall migration increases, the incidence and severity of abusive forms of migration such as trafficking and migrant smuggling have escalated. |
Вследствие расширения общих масштабов миграции возрастают периодичность и степень тяжести таких нелегитимных форм миграции, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
It is a fact that trafficking and migrant smuggling are being increasingly dealt with in the context of transnational organized crime, law enforcement and border control. |
Следует отметить тот факт, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов все чаще рассматриваются в контексте транснациональной организованной преступности, правоохранительных мер и пограничного контроля. |
Poverty also provides fertile ground for modern-day slavery and the trafficking of humans, which continues to occur in nearly all regions of the globe. |
Нищета также является благодатной почвой для таких явлений, как современное рабство и торговля людьми, происходящих почти во всех регионах мира. |
Since trafficking in human beings clearly had a transnational dimension, international cooperation to create mechanisms to combat that scourge was more important than ever. |
В силу того, что торговля людьми несомненно представляет собой транснациональное явление, важное значение приобретает, как никогда раньше, международное сотрудничество по созданию механизмов для борьбы с этим злом. |
Like other forms of transnational organized crime, trafficking in persons had critical implications for regional and national stability and threatened the rule of law, democracy and economic prosperity. |
Как и другие формы транснациональной организованной преступности, торговля людьми имеет очень серьезные последствия для региональной и национальной стабильности и создает угрозу законности, демократии и экономическому процветанию. |
It was further emphasized that trafficking, especially in women, could also be seen as one form of gender-based violence. |
Кроме того, особо подчеркивалось, что торговля людьми, прежде всего женщинами, может рассматриваться как одна из форм насилия по признаку пола. |
Third is the illegal exploitation of and trafficking in natural resources, especially diamonds, because these provide funds for the purchase of weapons. |
В-третьих, незаконная эксплуатация и незаконная торговля природными ресурсами, прежде всего алмазами, поскольку на средства от их продажи приобретается оружие. |
Eliminating bonded labour, the forced recruitment of child soldiers and the trafficking of human beings requires the same commitment and determination today that was demonstrated by abolitionists 200 years ago. |
Ликвидация подневольного труда, насильственного рекрутирования детей-солдат и торговля людьми требует сегодня такой же приверженности и решимости, которая была продемонстрирована аболиционистами 200 лет назад. |
Terrorism, arms trafficking, weapons of mass destruction, pandemics and the consequences of climate change are but a few examples. |
Приведу лишь несколько примеров: терроризм, незаконная торговля оружием, проблема оружия массового уничтожения, а также пандемии и последствия изменения климата. |
Prioritizing protection, assistance and provision of redress to victims acknowledges that trafficking and related violations constitute a denial of basic human rights. |
Уделение первоочередного внимания обеспечению защиты, оказанию помощи и возмещению ущерба для жертв свидетельствует о признании того, что эта торговля и связанные с ней нарушения представляют собой отрицание основных прав человека. |
Accordingly, trafficking in human beings, seen from this standpoint, falls in the category of aggravated procuring. |
По сути торговля людьми, рассматриваемая под таким углом, относится к сфере преступлений, состоящих в актах сводничества при отягчающих обстоятельствах. |
Ms. Pascal said that, until very recently, human trafficking had been an alien concept in Saint Lucia. |
Г-жа Паскаль говорит, что до последнего времени в Сент-Люсии не знали, что такое торговля людьми. |
The proliferation of light arms and trafficking in such arms constitute yet another major source of alarm for the international community in general, and Africa in particular. |
Распространение стрелкового оружия и незаконная торговля им служат еще одним источником тревоги для международного сообщества в целом и Африки, в частности. |
a) Domestic violence and trafficking in women |
а) Насилие в семье и торговля женщинами |
Moreover, in the context of the difficulties that families have to face, Moldova is encountering such problems as trafficking in children and women. |
Наряду с этими трудностями Республика Молдова сталкивается и с такой негативной проблемой, как торговля детьми и женщинами. |
Although trafficking in women and girls has been a long-standing concern of the international community, particular emphasis was given to the issue in the past decade. |
Хотя торговля женщинами и девочками давно вызывала озабоченность у международного сообщества, особое внимание этой проблеме стало уделяться в прошлом десятилетии. |
In both Serbia and Montenegro, national minorities continue to suffer discrimination, and organized criminal activity - particularly trafficking in women - remains a serious problem. |
Как в Сербии, так и в Черногории национальные меньшинства по-прежнему подвергаются дискриминации, при этом серьезную проблему представляет организованная преступность - особенно торговля женщинами. |
During her visit to the border between Mexico and the United States, the Special Rapporteur was informed that trafficking in migrants was reaching serious proportions. |
Во время посещения района на границе между Мексикой и Соединенными Штатами Специальному докладчику сообщили, что торговля мигрантами достигает серьезных масштабов. |
Those are the frustrations that are closely linked to extremists acts, and not the transfer of, or trafficking in, arms. |
Именно такие проявления отчаяния тесно связаны с экстремистскими актами, а не передача оружия или торговля им. |
Domestic violence and trafficking of women, following recent legislative changes; |
бытовое насилие и торговля женщинами в свете последних законодательных изменений; |
Ms. Thong (Cambodia) said that, since violence against women and trafficking transcended geography and nationality, it required a concerted international response. |
Г-жа Тхонг (Камбоджа) говорит, что, поскольку насилие в отношении женщин и торговля ими не связаны с географией и гражданством, они требуют принятия согласованных международных мер. |
Other areas of joint programming include support to poverty-reduction strategies, national human development reports, governance, decentralization, human rights, rural development, corruption, trafficking, nutrition and others. |
К другим областям совместного программирования деятельности относятся поддержка стратегий смягчения остроты проблемы нищеты, составление национальных докладов о развитии человеческого потенциала, управление, децентрализация, права человека, развитие сельских районов, коррупция, незаконная торговля, питание и другие вопросы. |
We are eager to work with all countries where child trafficking and exploitation occur in order to help eliminate these evil practices wherever they exist. |
Мы стремимся взаимодействовать со всеми странами, где имеет место торговля детьми и их эксплуатация, в целях содействия пресечению этой пагубной практики, где бы она ни происходила. |