| In recent years, trafficking in human beings and its close linkage to transnational organized crime have arisen as new challenges to migration management. | За последние годы торговля людьми, тесно взаимосвязанная с транснациональной организованной преступностью, вошла в число новых проблем, препятствующих управлению миграционными процессами. |
| The authorities, acting in good faith have acknowledged that there has been clandestine trafficking in children from Mali and Burkina Faso since 1990. | Власти Котд'Ивуара честно признали, что с 1990 года осуществляется подпольная торговля детьми, ввозимыми из Мали и Буркина-Фасо. |
| The relevant Indian departments and specialized agencies have developed considerable expertise in tackling such problems as terrorist financing, alternative currency transfer systems, money laundering and illegal arms trafficking. | Соответствующие департаменты и специализированные учреждения Индии приобрели значительный опыт в решении таких проблем, как финансирование терроризма, альтернативные системы обмена валюты, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
| This is a problem that requires special attention, given the number of deaths that such trafficking causes in different parts of the world. | Эта проблема заслуживает особого внимания, в особенности с учетом огромного числа жертв в различных регионах мира, к которым приводит эта незаконная торговля. |
| Since many of the problems affecting Indonesian women, such as trafficking and poverty, were transnational in nature, Indonesia was counting on the continued support of the international community. | Поскольку многие из проблем, затрагивающих индонезийских женщин, таких как торговля людьми и нищета, носят межгосударственный характер, она рассчитывает на дальнейшую поддержку со стороны международного сообщества. |
| The world's drug problem, and the trafficking in small arms and light weapons, are issues for which the global community urgently needs results. | Распространение наркотиков и торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями в мировом масштабе являются проблемами, в решении которых глобальному сообществу безотлагательно нужны результаты. |
| From this perspective the High Commissioner generally welcomes the approach to defining "trafficking" as reflected in option 1 of article 2. | С учетом вышеизложенного Верховный комиссар в целом поддерживает подход, использованный для определения термина "торговля" в варианте 1 статьи 2. |
| Aware that international trafficking in women and children constitutes a universal concern, | сознавая, что международная торговля женщинами и детьми вызывает всеобщую озабоченность, |
| The trafficking and smuggling of firearms figured among the most serious problems facing the countries of the Asia and Pacific region. | Торговля огнестрельным оружием и его контрабанда входят в число самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| However, the Compact and the Government of Afghanistan face a paradoxical situation today, given the two fundamental challenges: insecurity and the trafficking in narcotic drugs. | Однако сегодня Соглашение и правительство Афганистана сталкиваются с парадоксальной ситуацией ввиду двух главных вызовов: это отсутствие безопасности и торговля наркотиками. |
| Ministers stressed that people smuggling, trafficking in persons and other forms of illegal migration were global problems involving origin, transit and destination countries, which required comprehensive international action. | Министры подчеркнули, что незаконный провоз людей, торговля ими и другие формы незаконной миграции представляют собой глобальные проблемы, охватывающие страны происхождения, транзита и назначения, и эти проблемы требуют принятия всесторонних мер на международном уровне. |
| The combination of poverty, unemployment, gender inequality, inadequate legislation and poor law enforcement in Kenya has allowed trafficking in children to thrive. | Сочетание бедности, безработицы, отсутствия гендерного равенства, неадекватные законы и недостатки в работе правоохранительных органов Кении создали благоприятные условия для такого явления, как торговля детьми. |
| The judicial practice of Madagascar allows for the freezing of funds obtained through corruption, misappropriation of public funds, arms trafficking and other illegal activities. | Судебная практика Мадагаскара предусматривает замораживание средств, полученных, в частности, в результате осуществления такой противоправной деятельности, как взяточничество и мздоимство, казнокрадство, торговля оружием и т.д. |
| This means that the Government of Georgia recognizes that trafficking in persons represents one of the greatest challenges in the sphere of human rights today. | Это означает признание правительством Грузии того факта, что в настоящее время торговля людьми представляет собой одну из самых серьезных проблем в области прав человека. |
| Since trafficking was a consequence of extreme poverty, it was important that poverty reduction strategies should focus on the poorest women in society. | Поскольку торговля людьми является следствием крайней нищеты, важно, чтобы в стратегиях сокращения масштабов нищеты основное внимание уделялось беднейшим женщинам. |
| Other purposes for the sale or trafficking of children were labour, criminal activities, war, sports and begging. | Торговля детьми или контрабанда детей имеет своей целью использование их труда, преступную деятельность, участие в вооруженных конфликтах, спорт и попрошайничество. |
| Crimes deemed to present a threat to national security such as narcotics trafficking, terrorism, subversion, and abduction are tried in the regional courts system. | Преступления, которые, как считается, представляют угрозу для государственной безопасности, такие, как торговля наркотиками, терроризм, подрывная деятельность и похищения, рассматриваются региональными судами. |
| Irregular migration: trafficking 20 - 27 9 | Нерегулярная миграция: торговля людьми 20 - 27 12 |
| Articles 164 and 165 of the new Penal Code stipulate that the kidnapping and trafficking of a pregnant woman are stated as aggravating circumstances. | В статьях 164 и 165 нового Уголовного кодекса предусматривается, что похищение беременных женщин и торговля ими считаются уголовным преступлением, совершенным при отягчающих обстоятельствах. |
| Arms trafficking in the West African subregion is an extension of such interference, as demonstrated by the panel of experts established by Security Council resolution 1306. | Следствием этого вмешательства является незаконная торговля оружием в этом субрегионе Западной Африки, которая была выявлена группой экспертов, учрежденной резолюцией 1306 Совета Безопасности. |
| Violence, crime, intolerance, arms, drugs and trafficking in human beings are, unfortunately, abundant throughout the province. | Насилие, преступления, нетерпимость, оружие, наркотики и незаконная торговля людьми - всем этим, к сожалению, изобилует весь этот край. |
| Violence against and trafficking in women, elderly people, gender and health | Насилие в отношении женщин и торговля женщинами, пожилые люди, гендерная проблематика и здравоохранение |
| Criminal prosecution and punishment of perpetrators with respect to the crime of trafficking; | уголовное преследование и наказание виновных в совершении преступления, квалифицируемого как торговля людьми; |
| The Government of Georgia wishes to assure the Committee that it is fully aware of the danger of the transnational crime of trafficking. | Правительство Грузии хотело бы заверить Комитет в том, что оно полностью осознает опасность такого транснационального преступления, как незаконная торговля женщинами. |
| Under the amended Montenegrin Criminal Code trafficking in persons was a criminal offence, which carried a prison sentence of 1 to 12 years. | Согласно измененному Уголовному кодексу Черногории торговля людьми является уголовным правонарушением, предусматривающим наказание в виде лишения свободы от одного года до 12 лет. |