A number of speakers pointed out that trafficking in persons and the smuggling of migrants were serious forms of organized crime, equally affecting countries of origin, transit and destination. |
Ряд ораторов отметили, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов представляют собой серьезные формы организованной преступности, которые в равной мере затрагивают страны происхождения, транзита и назначения. |
It also criminalises trafficking of children in that any person who recruits, transports, transfers, harbour or receives a child by any means for the purposes of exploitation shall be guilty of an offence. |
В нем также уголовно наказывается торговля детьми и закреплено, что любое лицо, которое совершает действия в целях вербовки, перевозки, передачи, укрывательства или получения ребенка любым способом для целей эксплуатации, является преступником. |
It acknowledged that trafficking of women is a problem and is tackled under the penal law, criminal code and other legislation. |
Она признала, что торговля женщинами составляет проблему, и отметила, что эта проблема решается на основе норм уголовного права, уголовного кодекса и других законодательных актов. |
The Government of Zambia recognises the negative impact that trafficking in persons has on the enjoyment of human rights, such as freedom from slavery, servitude and forced labour. |
Правительство Замбии признает, что торговля людьми приводит к негативным последствиям с точки зрения реализации прав человека, таких, как свобода от рабства, подневольного и принудительного труда. |
Non-refoulement, rights of refugees and asylum seekers; assessment and review on the merits of all asylum applications; domestic violence; trafficking in persons. |
Невыдворение, права беженцев и просителей убежища, оценка и рассмотрение существа всех прошений по предоставлению убежища; насилие в семье; торговля людьми. |
Pursuant to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, illicit wildlife trafficking was recognized as an offence, and all countries were urged to ensure that the Convention was upheld. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности незаконная торговля дикими животными и растениями считается преступлением, и всем странам было настоятельно предложено обеспечить соблюдение Конвенции. |
Examples of violations of women's rights include the economic exploitation of women when they are deprived of certain essential property; prevented from engaging in development activities; ill-treatment of domestic workers; and trafficking. |
Экономическая эксплуатация женщин за счет лишения их важнейших средств к существованию, запрет заниматься деятельностью, помогающей их развитию, злоупотребление их положением прислуги и торговля женщинами также нарушают их права. |
However, a continuous influx of new arrivals of IDPs from the south-central region, piracy and human trafficking are challenging the stability of Puntland. |
В то же время продолжающееся прибытие новых ВПЛ из южно-центрального региона, пиратство и незаконная торговля людьми представляют угрозу для стабильности "Пунтленда". |
While links with other forms of organized violent crime cannot be excluded, trafficking into domestic servitude usually takes places under the cover of activities that seem legal or enjoy widespread social acceptance. |
Хотя связи с другими формами организованной насильственной преступности нельзя исключать, торговля людьми, попадающими в домашнее подневольное состояние, обычно осуществляется под покровом деятельности, которая кажется правомерной или пользуется широко распространенным социальным признанием. |
The Court had also concluded that in that particular case trafficking fell within the concept of "slavery and forced labour", prohibited by the European Convention on Human Rights. |
Суд также постановил, что в данном конкретном случае торговля людьми подпадает под определение "рабства и принудительного труда", запрещенных Европейской конвенцией о правах человека. |
Corruption, the trade in small arms, human trafficking, money-laundering and the narcotics trade all formed part of the ugly underbelly of interdependence. |
Коррупция, торговля стрелковым оружием, торговля людьми, отмывание денег и торговля наркотиками - все это представляет неприглядную сторону взаимозависимости. |
To those recurrent problems are added new challenges, such as climate change, natural disasters, terrorism, piracy, transnational organized crime, human trafficking, nuclear proliferation and the world economic and financial crisis. |
К этим сохраняющимся проблемам добавляются такие новые вызовы, как изменение климата, стихийные бедствия, терроризм, пиратство, транснациональная организованная преступность, торговля людьми, ядерное распространение и мировой финансово-экономический кризис. |
Furthermore, emerging transboundary threats, such as the spread of HIV and AIDS and other infectious diseases, human trafficking, migration and others, require an adequate collective response based on effective regional and international cooperation. |
Кроме того, возникающие трансграничные угрозы, такие как распространение ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, торговля людьми, миграция, и другие проблемы требуют адекватного коллективного отклика, основанного на эффективном региональном и международном сотрудничестве. |
According to a report by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), the most profitable illegal activity in Europe is human trafficking. |
Согласно докладу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН), самым прибыльным видом незаконной деятельности в Европе является торговля людьми. |
Human trafficking is a growing phenomenon in our region and is increasingly a challenge for us in the Bahamas, as we are an archipelagic nation with porous borders. |
Торговля людьми становится все более усиливающимся явлением в нашем регионе и представляет собой растущую проблему для нас на Багамских Островах, поскольку мы являемся архипелажным государством, практически не имеющим границ. |
These assessments have pointed to the crucial role of regional cooperation in addressing threats confronting the region, such as trafficking in persons, drugs and/or firearms, as well as other forms of organized crime, plus corruption and money-laundering. |
Проведенные оценки указывают на важнейшую роль регионального сотрудничества в противодействии существующим в этих регионах угрозам, таким, как торговля людьми, незаконный оборот наркотиков и/или огнестрельного оружия и другие формы организованной преступности, а также коррупция и отмывание денег. |
In addition, it was found that related problems such as human trafficking, corruption, rule of law and judicial reform remained significant, although some progress had been made with greater economic and political stability, after a transition period. |
При этом отмечается, что, несмотря на некоторые успехи в укреплении экономической и политической стабильности, достигнутые в итоге переходного периода, такие сопутствующие проблемы, как торговля людьми и коррупция, необходимость обеспечения верховенства права и реформирования судебной системы, по-прежнему носят серьезный характер. |
Fraud is a central component of many organized criminal activities, especially where the victim is misled by the offender, such as counterfeiting, human trafficking, identity theft and related scams. |
Центральным элементом многих видов организованной преступной деятельности является мошенничество, особенно такое, при котором имеет место обман потерпевшего правонарушителем, т.е. сбыт контрафактной продукции, торговля людьми, хищения личных данных и другие подобные махинации. |
However, it is important that prosecutors and judges understand the nature of trafficking and employ any tools available to avoid undue harm to and secondary victimization of the victim. |
Однако для прокуроров и судей важно понимать, что представляет собой торговля людьми, и применять любые имеющиеся средства во избежание причинения потерпевшему дополнительного ущерба и его повторной виктимизации. |
Algeria noted with satisfaction Benin's enhanced domestic legal arsenal, including in the areas of the rights of persons with disabilities, free and transparent elections, good governance and child trafficking. |
Алжир с удовлетворением отметил укрепление национального правового арсенала Бенина, в том числе в таких областях, как права инвалидов, свободные и транспарентные выборы, надлежащее управление и торговля людьми. |
Cybercrime, trafficking in cultural property and other related crimes had attracted increasing attention worldwide, and a comprehensive convention within the United Nations framework would be an effective global tool to deal with the issue. |
Киберпреступность, торговля культурными ценностями и другие соответствующие преступления привлекают все больше внимания в мире, и всеобъемлющая конвенция в рамках структуры Организации Объединенных Наций стала бы эффективным глобальным инструментом для решения этой проблемы. |
The trafficking in children through and from Ukraine is a very big problem and a severe reality which needs profound solutions and innovative ways of combating and preventing it. |
Торговля детьми через Украину и из Украины является весьма крупной проблемой и суровой реальностью, которая требует кардинальных решений и новаторских методов борьбы с этим явлением и его профилактики. |
Myanmar believes that trafficking in persons is a serious transnational issue and that the elimination of this threat can be achieved only through a coordinated and collective response of all countries concerned. |
Мьянма считает, что торговля людьми - это серьезная транснациональная проблема и что устранить эту угрозу можно лишь общими согласованными усилиями всех заинтересованных стран. |
Nevertheless, it is concerned to note that, as the State party acknowledges, trafficking in children continues to be a very serious problem in Mali. |
В то же время он с озабоченностью отмечает, что, как это было признано государством-участником, торговля детьми остается для Мали весьма серьезной проблемой. |
UNODC, in partnership with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), continued to support countries in scaling up interventions in the areas of injecting drug abuse, prisons and trafficking in persons. |
ЮНОДК, действуя во взаимодействии с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, продолжало оказывать поддержку странам в деле расширения их мероприятий по таким направлениям, как внутривенное злоупотребление наркотиками, тюремное заключение и торговля людьми. |