As such it provided essential strategic guidance to States and was in a position to assess trends and address emerging forms of criminality, such as cybercrime, trafficking in body parts or trafficking in natural resources. |
Как таковая она обеспечивает представление государствам чрезвычайно важных стратегических руководящих указаний и в состоянии проводить оценку тенденций и заниматься возникающими формами преступности, такими, как киберпреступность, торговля органами человека или торговля природными ресурсами. |
Art. 167 (human trafficking and trafficking in minors) |
ст. 167 (торговля людьми и торговля несовершеннолетними) |
It was highlighted that the trafficking in children was also criminalized and that the Transnational Organized Crime (Prevention and Control) Act provided for a penalty of life imprisonment for persons convicted of trafficking a child. |
Было отмечено, что торговля детьми также является уголовным преступлением и что за совершение этого деяния в отношении ребенка Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и пресечение) предусматривает наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
The report (para. 82) notes that the Government's response to trafficking was strengthened through An Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons), which came into force in November 2005 and created three new indictable offences. |
В докладе (пункт 82) отмечается, что борьба правительства с торговлей людьми была усилена на основе Закона о внесении поправок в Уголовный кодекс (торговля людьми), который вступил в силу в ноябре 2005 года и ввел три новых уголовных преступления. |
Ms. Ayvazian (Armenia) emphasized that trafficking and migration were separate issues: migrants were exercising their right to freedom of movement, whereas trafficking was a crime. |
Г-жа Айвазян (Армения), подчеркивает, что торговля женщинами и миграция являются отдельными вопросами: мигранты осуществляют свое право на свободу передвижения, тогда как торговля женщинами является преступлением. |
A number of States had responded to the increasing challenges to law enforcement posed by trafficking in persons by the creation of special police units to deal with cases of trafficking in persons. |
Поскольку торговля людьми ставит все более сложные задачи перед правоохранительными органами, ряд государств создали специальные подразделения полиции для расследования дел, связанных с торговлей людьми. |
The Special Rapporteur highlights the fact that trafficking in women is one component of a larger phenomenon of trafficking in persons, including both male and female adults and children. |
Специальный докладчик особо подчеркивает тот факт, что торговля женщинами является одним из элементов более широкого явления торговли людьми, включая как мужчин и женщин, так и детей. |
The Ministry of the Interior and the Prosecutor General's Office were working with neighbouring countries on the issue, because, for the most part, trafficking in Georgia was a matter of transit trafficking from and to other countries. |
Министерство внутренних дел и Генеральная прокуратура работают над решением этой проблемы вместе с соседними странами, так как торговля людьми в Грузии в большинстве случаев связана с вопросами переправления людей в другие страны и из других стран на территорию Грузии. |
He cited data showing that women had accounted for 78 per cent of the victims of human trafficking in 2005 and that trafficking had mostly been at international level. |
Оратор приводит данные 2005 года, свидетельствующие о том, что женщины составляли 78 процентов жертв торговли людьми и что торговля людьми осуществлялась главным образом на международном уровне. |
Coordination is also essential in order to enhance the effective implementation of systemic prevention measures to tackle external factors which may contribute to the emergence of conflicts, such as unlawful arms trafficking, unlawful exploitation of natural resources, trafficking of all types and money-laundering. |
Координация настоятельно необходима и для того, чтобы обеспечить эффективное осуществление мер по системному предотвращению, направленных на устранение внешних факторов, которые могут способствовать возникновению конфликтов - таких, как незаконная торговля оружием, незаконная эксплуатация природных ресурсов, различные виды незаконной торговли и отмывание денег. |
That information should be clarified in view of the statement that trafficking in women did not exist in the country, since trafficking could take many forms, some of which involved deceit rather than physical force. |
Эта информация нуждается в разъяснении в связи с заявлением о том, что торговли женщинами в этой стране не существует, поскольку такая торговля может осуществляться во многих формах, некоторые из которых связаны с обманом, а не с применением физической силы. |
On the subject of trafficking in and violence against women (art.), she stated that, since women migrated from rural areas to seek employment as housemaids, it was difficult to determine whether there was indeed such trafficking. |
Касаясь вопроса о торговле женщинами и насилия в отношении них (статья 5), оратор говорит, что, поскольку женщины приезжают из сельских районов в города в поисках работы в качестве горничных, трудно определить, существует ли такая торговля на практике. |
Egypt reported that it was not affected by the phenomenon of international trafficking in children in the same manner as some other States in which such trafficking was carried out by criminal organizations operating on a transnational basis with extra-national links. |
З. Египет сообщил, что явление международной торговли детьми не сказывается на нем в такой степени, как на некоторых других государствах, где такая торговля осуществляется преступными организациями, действующими на транснациональной основе и имеющими свои связи в других странах. |
The definition of trafficking as encompassed in the Palermo Protocol underscores the fact that trafficking is a process that involves a number of interrelated actions rather than a single act at a given point in time. |
В определении торговли людьми, данном в Палермском протоколе, подчеркивается, что торговля людьми представляет собой процесс, состоящий их ряда взаимосвязанных действий, а не единичный акт, совершенный в конкретный момент времени. |
Following the preparation of a report on the subject the European Parliament adopted, in January, 1996, a comprehensive resolution on trafficking in human beings in which trafficking was identified as a flagrant violation of human rights. |
После подготовки доклада по этой теме7 Европейский парламент в январе 1996 года принял всеобъемлющую резолюцию по борьбе с торговлей людьми8, в которой такая торговля была признана вопиющим нарушением прав человека. |
For instance, it is essential to strengthen coordination and cooperation in combating crimes that are connected with terrorism, such as organized crime, human trafficking, drugs trafficking and the illicit arms trade. |
Например, следует укрепить координацию и сотрудничество в области борьбы с преступлениями, связанными с терроризмом - такими как организованная преступность, торговля людьми, оборот наркотиков и незаконная торговля оружием. |
Although smuggling and trafficking shared certain features, an important distinction was that smuggling resulted in short-term profit, while trafficking could extend over many years and result in long-term exploitation for profit. |
Хотя незаконная миграция людей и торговля людьми имеют некоторые схожие характеристики, их основное различие состоит в том, что незаконная миграция приносит краткосрочные доходы, тогда как торговля людьми может продолжаться многие годы с целью извлечения доходов от длительной эксплуатации людей. |
In 1999, a UNICEF study on child trafficking in West and Central Africa found that trafficking of children takes place in many of the countries in the subregion. |
В 1999 году в результате проведенного ЮНИСЕФ исследования проблем торговли детьми в Западной и Центральной Африке было установлено, что торговля детьми осуществляется во многих странах этого субрегиона. |
Given the risk that globalization might aid the spread of such phenomena as trafficking in firearms, smuggling of migrants, trafficking in persons, computer-related crime, money-laundering and corruption, global crime prevention strategies were called for. |
Учитывая риск того, что глобализация может способствовать распространению таких явлений, как торговля огнестрельным оружием, контрабандный провоз мигрантов, торговля людьми, преступления в сфере компьютерных технологий, отмывание денег и коррупция, необходимы стратегии предупреждения. |
In addition, a cause of particular concern was the engagement of criminal groups in the smuggling of precious raw materials, arms trafficking, trafficking in women and children and exports of toxic wastes. |
Кроме того, серьезное беспокойство вызывает такая деятельность преступных групп, как контрабанда ценного сырья, незаконная торговля оружием, женщинами и детьми и экспорт токсичных отходов. |
There are no laws that are sanctioning exploiters of women and girls abroad, but instead everything is covered by the Criminal Code and the following criminal offences: human trafficking, child trafficking for the purpose of adoption, enslaving and transfer of enslaved persons. |
Отсутствуют законы, предусматривающие наказание лиц, эксплуатирующих женщин и девушек за границей; вместо этого во всех случаях применяется Уголовный кодекс, охватывающий следующие уголовные преступления: торговля людьми, торговля детьми в целях усыновления, обращение в рабство и работорговля. |
Section I provides a global perspective of the trafficking phenomenon and its trends, forms and manifestations, including the challenges relating to the lack of coherent and reliable statistical information that captures different dimensions of trafficking in human beings. |
В Разделе I представлена глобальная оценка такого явления, как торговля людьми, его тенденции, формы и проявления, включая проблемы, связанные с отсутствием четкой и достоверной статистической информации, которая учитывала бы различные аспекты торговли людьми. |
They should bear in mind its linkages to terrorism and other national and transnational criminal activities, such as trafficking in persons, in particular women and children, money-laundering, corruption and trafficking in arms and in chemical precursors. |
Государствам следует учитывать связи между таким оборотом и терроризмом и другими видами национальной и транснациональной преступной деятельности, такими как торговля людьми, особенно женщинами и детьми, отмывание денег, коррупция и незаконный оборот оружия и химических веществ - прекурсоров. |
The distinction between the two is made clear in these documents: while the definition of trafficking contains the element of coercion and affirms that trafficking may occur within a context of regular migration, that of smuggling does not. |
В этих документах между ними проводится четкое различие: в то время как определение торговли людьми включает элемент принуждения и предполагает, что торговля людьми может происходить и при легальной миграции, в определении контрабанды людей этого нет. |
While the phenomenon of trafficking in women was unknown in Maldives, her Government recognized that, in the light of the island's growing expatriate population, there was a need to strengthen measures to prevent trafficking and related crimes. |
Хотя такое явление, как торговля женщинами, на Мальдивских Островах не наблюдается, ее правительство признает, что с учетом роста численности экспатриантов на островах необходимо усилить меры по недопущению торговли женщинами и связанных с этим преступлений. |