| The Republic of Guinea is fully cognizant of the phenomena of child labour and trafficking in children and of the danger these pose in their worst forms. | В Гвинейской Республике хорошо знают о существовании и угрозе, которую представляют собой детский труд и торговля детьми в некоторых наихудших формах. |
| Article 4, paragraph 3 of the current constitution prohibits human trafficking, and the scope for criminal prosecution has been broadened. | Торговля людьми запрещена согласно положениям пункта З статьи 4 действующей Конституции, и были приняты решения о расширении сферы применения уголовного преследования. |
| As it stands, using the terms inconsistently implies that there is both "illicit" and "licit" trafficking. | Пока же непоследовательное употребление этих терминов наводит на мысль, что может быть как «незаконная», так и «законная» торговля. |
| Please provide information on the prevalence of the phenomenon of trafficking in women and girls in the State party, in particular in border areas. | Просьба представить информацию о распространенности в государстве-участнике такого явления, как торговля женщинами и девочками, особенно в приграничных районах. |
| It is well established that the trafficking of children through abduction, sale and other means is a widespread criminal phenomenon affecting all regions and most countries. | Общепризнано, что торговля детьми посредством их похищения, продажи и других форм представляет собой широко распространенное преступное явление, затрагивающее все регионы и большинство стран мира. |
| Lastly, he asked whether it was possible to revoke an adoption following an enforced disappearance or other serious crime such as trafficking in children. | В заключение оратор спрашивает, есть ли возможность аннулировать усыновление, имевшее место в результате насильственного исчезновения или другого серьезного преступления, такого как торговля детьми. |
| Despite the considerable challenges which the complexity of the trafficking phenomenon presents, the Republic of Azerbaijan has shown its relentless commitment to address the problem. | Несмотря на значительные трудности, обусловленные сложным характером такого явления, как торговля людьми, Азербайджанская Республика продемонстрировала непреклонную решимость добиваться решения проблемы. |
| The Committee welcomes the numerous positive legislative developments in the State party in the areas of preventing violence against children, child trafficking and birth registration. | Комитет приветствует многочисленные позитивные законодательные изменения в государстве-участнике в таких областях, как предупреждение насилия в отношении детей, торговля детьми и регистрация рождений. |
| explaining the term trafficking in human beings; | объяснение понятия "торговля людьми"; |
| Human trafficking was not a widespread phenomenon in Kazakhstan, but there were 30 to 40 criminal cases every year. | Торговля людьми не является в Казахстане широко распространенным явлением, однако ежегодно рассматривается от 30 до 40 уголовных дел в отношении этого преступления. |
| The clashes are exacerbated by criminal activities, raids, drug and human trafficking and the circulation of firearms, all of which fuel conflicts. | Эти столкновения усугубляются преступными видами деятельности, такими как угон скота, контрабанда наркотиков и торговля людьми, а также оборотом оружия, которые являются лишь некоторыми факторами конфликтов. |
| B. Definition and scope of trafficking in persons | В. Определение и охват термина "торговля людьми" |
| This is especially appropriate given that trafficking, as now understood, is a new issue for many Governments and for the international community as a whole. | Такой подход особенно конструктивен с учетом того, что торговля людьми в ее нынешнем понимании является новой проблемой для многих правительств и для международного сообщества в целом. |
| UNODC identifies a tension between those who support a conservative or even restrictive interpretation of the concept of trafficking and those who advocate for its expansion. | ЮНОДК отмечает наличие трений между сторонниками консервативного или даже ограничительного толкования понятия торговля людьми и теми, кто выступает за его расширение. |
| Italy asked about the measures Uruguay planned to take to further improve prison conditions, and requested details on the strategy aimed at prosecuting perpetrators of the crime of human trafficking. | Италия задала вопрос о том, какие меры Уругвай планирует принять для дальнейшего улучшения условий содержания в тюрьмах, и просила представить подробную информацию о стратегии привлечения к ответственности виновных в совершении такого преступления, как торговля людьми. |
| The organization aims at influencing the authorities, the media and public opinion to regard trafficking as a serious human rights violation. | Целью организации является оказание влияния на органы власти, средства массовой информации и общественное мнение, с тем чтобы торговля людьми считалась серьезным нарушением прав человека. |
| The State was cooperating with the United Nations Office on Drugs and Crime and other organizations to combat problems such as drug and human trafficking. | Государство сотрудничает с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и другими организациями в рамках борьбы с такими проблемами, как наркотики и торговля людьми. |
| Unfortunately, because trafficking in human beings is a clandestine, cross border issue, it is difficult to obtain reliable data. | К сожалению, трудно получить надежные данные в связи с тем, что торговля людьми носит тайный характер и является трансграничной проблемой. |
| The trafficking, smuggling and abduction of children is not characteristic of Turkmenistan and very rarely occurs. | Торговля детьми, контрабанда детей или их похищения не характерны для Туркменистана, они практически не встречаются в жизни туркменского общества. |
| States might also wish to discuss how different forms of exploitation in trafficking in persons may require different ways to address demand. | Государства, возможно, также пожелают обсудить вопрос о том, как методы борьбы со спросом зависят от формы эксплуатации, ради которой осуществляется торговля людьми. |
| Public opinion recognizes that trafficking in persons is a criminal transboundary activity the suppression of which calls for concerted efforts by the international community as a whole. | Общественное мнение признает, что торговля людьми является преступной транснациональной деятельностью, для пресечения которой необходимы согласованные усилия со стороны всего международного сообщества. |
| The meeting focused on three areas of human rights: security in the context of countering terrorism, xenophobia and trafficking in persons. | На этом совещании основное внимание было сосредоточено на таких трех областях прав человека, как безопасность в контексте контртеррористических мер, ксенофобия и торговля людьми. |
| It noted in particular that Togo had prepared a preliminary draft of a Bill to define the trafficking of children on 23 January 2003. | Он отметил, в частности, что 23 января 2003 года Того подготовила предварительный законопроект, в котором содержится определение понятия «торговля детьми». |
| It is further concerned that trafficking of children is not a separate offence under the law, despite the wide scope prevalence of the phenomenon. | Кроме того, он обеспокоен тем, что торговля детьми в соответствии с законодательством не квалифицируется в качестве отдельного преступления, несмотря на распространенность данного явления. |
| (a) e-Establish trafficking of children as a separate offence; | а) обеспечить, чтобы торговля детьми квалифицировалась в качестве отдельного преступления; |