The lack of investigations, prosecutions and convictions in countries where trafficking in persons is reported by international organizations, non-governmental organizations and police forces signals a need for strengthening the capacity of law enforcement agencies, border control, prosecutors and the judiciary to combat trafficking in persons. |
Недостаточность следственных действий, судебного преследования и обвинительных приговоров в странах, где, по сообщениям международных организаций, неправительственных организаций и полиции, осуществляется торговля людьми, говорит о необходимости укрепления потенциала правоохранительных органов, служб пограничного контроля, прокуратуры и судебных инстанций для борьбы с торговлей людьми. |
Prevention involves surveillance of premises and establishments where crimes are likely to be committed, such as trafficking in persons, money laundering and related crimes and trafficking in works of art, which it is responsible for investigating once they have been committed. |
Работа по профилактике преступности включает в себя наблюдение за всеми объектами и учреждениями, которым может быть причинен ущерб в результате преступной деятельности, такой, как торговля людьми, отмывание денег и сопутствующие ему преступления, а также контрабанда произведений искусства, расследованием которой она занимается. |
For the purposes of this Protocol, trafficking in persons includes subjecting a child to such trafficking regardless of whether that child has consented; |
Для целей настоящего Протокола торговля людьми включает вовлечение в такую торговлю ребенка независимо от согласия ребенка; |
In fact, "trafficking" has never been precisely defined in international law and the most recent international instrument dealing with trafficking and related issues is now more than half a century old. |
Термин "торговля" фактически никогда точно не определялся в международном праве, и самый последний международный документ, касающийся такой торговли и связанных с нею вопросов, был принят более 50 лет назад. |
Substantive legislation elaborated by responding States for the purpose of curbing the operations of organized crime dealt with issues such as illicit drug and arms trafficking, trafficking in illegal migrants and in stolen vehicles, and money-laundering. |
Материально-правовые нормы законодательства, разработанного приславшими ответы государствами с целью сдерживания операций организованной преступности, затрагивают такие проблемы, как незаконный оборот наркотических средств и незаконная торговля оружием, контрабандный провоз незаконных мигрантов и торговля похищенными автотранспортными средствами, а также отмывание денег. |
Before July 2001 the legislation of the Republic of Moldova did not have provisions on women trafficking, the term itself 'human being trafficking' was absent. |
До июля 2001 года в законодательстве Республики Молдовы не было положений, касающихся торговли женщинами; в нем даже отсутствовал такой термин, как «торговля людьми». |
Illegal migration and trafficking in human beings are interrelated, mainly due to the fact that persons organizing illegal transfers are simultaneously involved in "white slave" trafficking. |
Незаконная миграция и торговля людьми связаны между собой главным образом потому, что лица, занимающиеся организацией незаконного провоза людей, одновременно занимаются и торговлей "белыми рабами". |
By its resolution 2004/110, the Commission on Human Rights established the post of Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children, in recognition of the fact that trafficking is reaching epidemic proportions. |
Своей резолюцией 2004/110 Комиссия по правам человека учредила должность Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, признав тем самым то, что торговля людьми приобретает масштабы эпидемии. |
In the light of such concerns, the report analyses various aspects of prevention measures, such as addressing the root causes of trafficking in persons, reducing demand for exploitative labour and services, promoting safe migration and raising awareness of risks associated with trafficking. |
С учетом этих вызывающих обеспокоенность соображений, в докладе анализируются различные аспекты мер предупреждения, включая устранение основных причин торговли людьми, сокращение спроса на эксплуатируемые труд и услуги, содействие безопасной миграции и повышение степени осведомленности об опасностях, которые несет с собой торговля людьми. |
Thus, while trafficking in persons and migration share the same "migratory space", as both involve the movement of people, trafficking in persons entails movement by fraudulent or coercive means for exploitative purposes. |
Таким образом, хотя торговля людьми и миграция занимают одно «миграционное пространство», поскольку обе связаны с перемещением людей, в случае торговли людьми речь идет о том, что людей заставляют покидать дома с помощью обмана либо путем принуждения в целях эксплуатации. |
Further methodological work at the international level is needed to produce statistical measures of several complex crimes, such as trafficking in persons, smuggling of migrants, trafficking in environmental resources, cybercrime, money-laundering and corruption. |
Необходимо продолжать вести на международном уровне методологическую работу по расчету статистических показателей для некоторых сложных видов преступлений, таких как торговля людьми, незаконный ввоз мигрантов, незаконный оборот природных ресурсов, киберпреступления, отмывание денег и коррупция. |
Human trafficking, forced labour and the transport of passengers without documents were prohibited by law, and human trafficking was punishable by 5 to 15 years' imprisonment, with confiscation of property. |
Торговля людьми, подневольный труд и провоз пассажиров без документов запрещены законом, а торговля людьми наказуема тюремным заключением на срок от 5 до 15 лет с конфискацией имущества. |
Lastly, he stressed that the grave problems of drug and gun trafficking, money-laundering and trafficking in persons had serious consequences for the peace and safety of the region. |
Оратор в заключение говорит, что серьезные проблемы, которыми являются незаконный оборот наркотиков, торговля оружием, отмывание денег и торговля людьми, несут в себе серьезную угрозу миру и безопасности в регионе. |
On face value, State responsibility may seem difficult to establish in cases of trafficking, as trafficking is often committed by private individuals, criminal groups and networks acting without instructions from, the direction of or control by a State. |
На первый взгляд представляется, что ответственность государства трудно установить в делах, касающихся торговли людьми, поскольку такая торговля, как правило, осуществляется частными лицами, преступными группами и сетями, действующими без указаний, руководства или контроля со стороны государства. |
Besides this, Madagascar - which has not been spared by the scourge of human trafficking, most of whose victims are young people - has instituted a national programme to counter human enslavement and human trafficking of young people. |
Кроме того, на Мадагаскаре - а его также не обошла стороной такая беда, как торговля людьми, среди жертв которой большинство составляют молодые люди, - организована национальная программа борьбы с порабощением молодых людей и торговлей ими. |
Further, given the low number of criminal cases relating to trafficking registered, please indicate why trafficking in persons is still not a specific criminal offence in the State party. |
Кроме того, учитывая незначительное число уголовных дел, связанных с зарегистрированными случаями торговли людьми, просьба указать, почему торговля людьми по-прежнему не квалифицируется в государстве-участнике в качестве отдельного уголовного преступления. |
Because human trafficking is a "hidden" crime and systematic reporting of trafficking is not yet standardized, it is safe to assume those statistics are conservative estimates. |
Поскольку торговля людьми является "скрытым" преступлением и систематическая отчетность по торговле людьми еще не стандартизована, вполне можно предположить, что указанные выше статистические данные представляют достаточно консервативную оценку. |
As of December 2010, the UNODC Regional Office had expertise in the areas of law enforcement, trafficking, money-laundering, forensics, smuggling of migrants, trafficking in persons, counter-terrorism and HIV/AIDS prevention. |
По состоянию на декабрь 2010 года Региональное отделение ЮНОДК располагает экспертами в таких областях, как: правоохранительная деятельность, незаконная торговля, отмывание денег, судебно-медицинская экспертиза, незаконный ввоз мигрантов, торговля людьми, борьба с терроризмом и профилактика ВИЧ/СПИДа. |
CAT recommended that Honduras ensure that offenders are prosecuted and punished for the crime of trafficking in persons, and that the Criminal Code be amended to include all exploitative purposes of trafficking. |
КПП рекомендовал Гондурасу обеспечить судебное преследование и наказание лиц за торговлю людьми и внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить в нем все виды эксплуатации, к которым ведет торговля людьми. |
The Committee remains concerned however at the widespread character of child trafficking and that the State party remains a source, transit and destination country for trafficking of children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что торговля детьми носит широко распространенный характер и что государство-участник остается источником, страной транзита и страной назначения, когда речь заходит о торговле детьми. |
Even if traffickers themselves are apprehended, they would not be charged with trafficking because trafficking has not yet been recognized or made a specific offence in any law in the country. |
Даже если торговцы людьми сами будут пойманы с поличным, им не будет предъявлено обвинение в торговле людьми, потому что торговля людьми еще не признана или не выделена особого преступления в каком-либо законодательном акте страны. |
Lack of a legal definition of trafficking has sometimes created confusion, leading to the lumping of cases of trafficking with those of human smuggling, yet the two types of activities are not at all the same in objectives, practices or effect. |
Отсутствие юридического определения понятия "торговля людьми" иногда приводит к путанице и к объединению дел о торговле людьми с делами о контрабанде людей, хотя эти два деяния являются различными по целям, исполнению и последствиям. |
The issue of demand for trafficking must be addressed directly: trafficking existed because there was a demand for it. |
К вопросу, касающемуся спроса на торговлю людьми, следует подходить прямо: торговля людьми существует там, где на нее есть спрос. |
This is reflected in the fact that a number of regional cooperation initiatives only cover trafficking in women and children, while trafficking in men and boys is not addressed. |
Это находит отражение в том факте, что целый ряд инициатив по региональному сотрудничеству охватывают лишь торговлю женщинами и детьми, а торговля мужчинами и мальчиками остается в стороне. |
Although most countries have adopted a specific offence on trafficking in persons, and have some legislation to tackle smuggling of migrants, there are still diverse approaches to the Protocols and, in particular, the definitions of trafficking in persons used by States. |
Хотя в большинстве стран торговля людьми квалифицируется в качестве отдельного преступления и действует ряд законодательных положений о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, в подходах государств к протоколам и, в частности, к используемым в них определениям торговли людьми по-прежнему наблюдается неоднородность. |