Sale and trafficking of children are considered criminal offences in the context of the Adoption of Children Act which states that it is not lawful to give to a person any payment in consideration of the adoption process. |
Торговля детьми и контрабанда детей квалифицируются в качестве уголовных преступлений по смыслу Закона об усыновлении детей, который предусматривает незаконность выплаты какому-либо лицу вознаграждения в связи с процессом усыновления. |
Although the drug trade taking place in Colombia is not the root cause of the country's social problems, it remains clear that drug production and trafficking are fuelling the armed conflict and putting at risk the security, democracy and economic development of the country. |
Хотя торговля наркотиками в Колумбии и не является первопричиной социальных проблем страны, совершенно ясно, что производство и незаконный оборот наркотиков способствуют продолжению вооруженного конфликта и ставят под угрозу безопасность, демократию и экономическое развитие страны. |
Further consideration should be given to deciding whether it would be useful to include any exceptions to the term "forced labour", in particular if "trafficking in persons... for the purpose of forced labour" is linked to the activities of an organized criminal group. |
Следует более подробно изучить вопрос о целесообразности установления каких-либо исключений из понятия "принудительный труд", особенно если "торговля людьми для цели принудительного труда" связана с деятельностью организованной преступной группы. |
The first episode, written and presented by Nasser Al-Amman, Director of the Department of Charitable Associations and Institutions, addressed the reality of human trafficking and discussed victims' rights and was broadcast on 10 April 2011 (list attached as annex 3). |
Первая часть передачи, показанная 10 апреля 2011 года, затронула тему "Торговля людьми: в чем причина и где правда?" (см. приложение 3). |
Early marriage, trafficking in women and girls, slave markets, the public stoning of women and girls and other forms and manifestations of gender-based violence have become widespread throughout the region. |
Ситуация в других государствах региона ненамного лучше: широкое распространение получили ранние браки, торговля девочками и женщинами, невольничьи рынки, публичное забрасывание девочек и женщин камнями и иные формы и проявления гендерного насилия. |
Furthermore, it reaffirms that the slave trade and trafficking are crimes against humanity, in accordance with international law, and declares that the development, promotion and implementation of public and private affirmative action measures specifically for persons of African descent are in the public interest. |
Кроме того, в соответствии с Законом торговля людьми и работорговля причисляются к преступлениям против человечности по смыслу международного права и к сфере общественных интересов официально отнесены разработка, поощрение и осуществление в государственном и частном секторах позитивных мер в интересах лиц африканского происхождения. |
The piracy and the organized crime activities in the Horn of Africa, in particular the trafficking of drugs and persons and the illicit trade in small arms and light weapons, are severe obstacles to improving security in the country. |
Пиратство и организованная преступность на Африканском Роге, особенно незаконный оборот наркотиков, торговля людьми и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, являются серьезными препятствиями для укрепления безопасности в стране. |
The fight against trafficking in human beings should be a priority for all, as most States are affected, either as countries of origin, countries of transit or countries of destination. |
Она по-прежнему входит в число приоритетных задач Исландии, и мы активно работаем над повышением осведомленности общественности о том, что представляет собой такая торговля. |
The crime of trafficking in human beings committed with a view to their exploitation in its most serious forms has become a material element of specific crime, including the unlawful removal of human organs or tissue. |
Торговля людьми в целях их эксплуатации в самых тяжелых формах, в том числе незаконное изъятие органов и тканей человека, стала существенным элементом частного права. |
The Convention is based on the principle that trafficking in human beings constitutes a violation of human rights and an offence to the dignity and integrity of human beings. |
Эта Конвенция основана на принципе, согласно которому торговля людьми представляет собой нарушение прав человека и является преступлением, подрывающим достоинство человека и личную неприкосновенность. |
Another justification implied in the responses was that it was considered appropriate to include in the legislative language and further describe specific circumstances of abusive behaviour against children, especially in view of the fact that trafficking in children was an aggravated form of the basic offence. |
Еще одно вытекающее из ответов обоснование состояло в том, что была признана уместность включения в законодательные тексты конкретных обстоятельств злоупотреблений в отношении детей и более подробное описание подобных обстоятельств, особенно с учетом того факта, что торговля детьми представляет собой отягченную форму основного преступления. |
Thus, the MTRs suggested that more attention needed to be given to such issues as the effects of lifestyle changes, trafficking of girls, ECC, the needs of larger LDCs of the subregion and the mobilization of the private sector to support programmes for children. |
Таким образом, в ССО отмечается, что необходимо уделять больше внимания таким проблемам, как последствия изменения образа жизни, торговля девочками, уход за детьми в раннем возрасте, потребности крупных наименее развитых стран субрегиона и мобилизация частного сектора для поддержки программ в интересах детей. |
The representative of Spain suggested the inclusion of the following in the draft provisional agenda for the Eleventh Congress: trafficking in human beings, organized crime, money-laundering and crime prevention and a victim-oriented approach to crime prevention. |
Представитель Испании предложил включить в проект предвари-тельной повестки дня одиннадцатого Конгресса следующие вопросы: торговля людьми, организованная преступность, отмывание денег и предупреждение преступности и методы предупреждения преступности, основанные на обеспечении защиты и поддержки потерпевших. |
Roundtable at Land level on the topic of "International trafficking in human beings with foreign women and girls in North Rhine-Westphalia" |
Организация "круглого стола" на уровне земель по теме "Международная торговля женщинами и девушками-иностранками в земле Северный Рейн-Вестфалия |
Trafficking in indigenous women and girls |
Торговля женщинами и девочками, принадлежащими к коренным народам |
Trafficking in persons in MERCOSUR |
Ь) Торговля людьми в регионе "Меркосур" |
The same is true of a long list of items: the spread of infectious diseases, the stability of global financial markets, the international trade system, the proliferation of weapons of mass destruction, narcotics trafficking, international crime syndicates and transnational terrorism. |
Сказанное выше справедливо и в отношении целого ряда проблем, таких как распространение инфекционных заболеваний, стабильность мировых финансовых рынков, международная торговая система, распространение оружия массового уничтожения, торговля наркотиками, международные преступные синдикаты и транснациональный терроризм. |
In view of the psychological, mental and physical effects on children and their suffering as a result of trafficking, specific measures are needed to ensure that any counter-trafficking initiative is in the best interests of victimized children. |
В связи с тем что торговля людьми наносит детям психологическую, психическую и физическую травму и причиняет им страдания, необходимы специальные меры, гарантирующие, что любые инициативы, направленные на борьбу с торговлей детьми, реализуются прежде всего в интересах потерпевших детей. |
Mr. Paiva (International Organization for Migration), referring to agenda item 102, said that in the previous decade, one of the most troubling growth trends in international migration had been trafficking in human beings, in particular the traffic in women. |
Г-н Пайва (Международная организация по миграции), выступая по пункту 102 повестки дня, отмечает, что среди различных категорий международной миграции за последние 10 лет именно торговля людьми, и особенно женщинами, расширялась наиболее высокими темпами. |
The sale and trafficking of babies for adoption is reported to be developing into a lucrative business in Viet Nam, following a sharp rise in international adoptions from the country in recent years. |
Сообщается, что торговля детьми младенческого возраста для целей усыновления и удочерения превращается во Вьетнаме в доходный вид предпринимательства, чему предшествовало резкое увеличение числа детей, вывезенных из этой страны в последние годы для усыновления иностранцами. |
Those flows, which included the proceeds of both corruption and criminal activities such as the drug trade, human trafficking and tax evasion, were estimated to total over $1 trillion annually, half of which came from developing countries. |
Эти потоки, которые включают доходы как от коррупции, так и от криминальной деятельности, такой как наркоторговля, торговля людьми и уклонение от уплаты налогов, согласно оценкам, в целом составляют ежегодно свыше 1 трлн. долл. |
The global plan of action will promote the opportunity to establish links with the Millennium Development Goals which will be necessary in addressing the root causes of and the push-and-pull factors associated with trafficking in persons. |
Глобальный план действий будет способствовать расширению возможностей для увязки предусматриваемой в нем деятельности с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, что будет необходимо для устранения коренных причин такого явления, как торговля людьми, и связанных с ним разновекторных факторов. |
In 2006, law enforcement agencies reported 376 criminal cases under article 149 (on human trafficking or other illegal deals involving human beings), compared to 415 cases in 2005,269 cases in 2004 and 289 cases in 2003. |
Правоохранительными органами в 2006 году зарегистрировано 376 уголовных дел по статье 149 (Торговля людьми или другое незаконное соглашение относительно человека), в 2005 г. - 415, 2004 г. - 269, 2003 г. - 289 дел соответственно. |
Ms. Pham Nguyen Cuong (Viet Nam) provided statistics that confirmed that trafficking had become much more prevalent in various forms in recent years, and she referred to the responses to the list of issues with respect to questions 9 to 11 inclusive. |
Г-жа Пхам Нгуен Куонг (Вьетнам) сообщает статистические данные, свидетельствующие о том, что в последние годы торговля людьми все больше приобретает различные формы, при этом она ссылается на ответы на вопросы, в том числе вопросы 9 - 11. |
There was a need to combat, in a simultaneous, coordinated and resolute manner, the various scourges represented by the drug trade and trafficking in persons and human organs, corruption and terrorism, which drew on the same sources of funding and whose linkages were well-known. |
Необходимо вести всестороннюю, скоординированную и решительную борьбу с различными негативными явлениями, такими как незаконный оборот наркотических средств, торговля людьми и человеческими органами, а также коррупция и терроризм, поскольку все они финансируются из одних источников, а существование между ними взаимосвязи не требует дальнейших доказательств. |