How could we call on the international community to protest a threat against one of our countries if those principles, which are today systematically and flagrantly violated, were to be struck from the Charter of the United Nations? |
Как бы мы смогли призвать международное сообщество выступить против угрозы для одной из наших стран, если бы эти принципы, и без того в настоящее время систематически и открыто нарушаемые, были бы вычеркнуты из Устава Организации Объединенных Наций? |
But the most important one, in my view, was the absence of a clear strategy on the part of the Socialists, who consistently refuse to make the choices that have gradually been accepted by international social democracy, embodied today in the Party of European Socialists. |
Но самой важной, на мой взгляд, было отсутствие ясной стратегии со стороны Социалистов, которые последовательно отказываются сделать выборы, которые постепенно были приняты международной социал-демократией, воплощенной в настоящее время в Партии Европейских Социалистов. |
Other members considered that the existence of rules in international law essential to the protection of the fundamental interests of the international community as a whole and the fact that those rules were quite often breached were today generally admitted. |
По мнению других членов, в настоящее время общепризнано существование норм международного права, имеющих основополагающее значение для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества в целом, и факт того, что эти нормы довольно часто нарушаются. |
Since the introduction of the statutory minimum wage in 1974, there has been a loss in purchasing power, which, despite the beginnings of a recovery in the mid-1980s, today represents only slightly more than 70 per cent of the initial real wage. |
После введения в 1974 году системы минимальной зарплаты имело место снижение покупательной способности, которая, несмотря на улучшение положения в середине 80-х годов, в настоящее время составляет лишь немногим более 70% от уровня покупательной способности первоначальной зарплаты. |
Article 15 of the Protocol of Agreement on the Rule of Law of 18 August 1992, which today forms part of the Basic Law of Rwanda reads as follows: |
Статья 15 Протокола о правовом государстве от 18 августа 1992 года, который в настоящее время является частью Основного закона Руанды, гласит: |
The principle has been codified in numerous international instruments and put into practice in such landmark institutions as the International War Crimes Tribunals following the Second World War and the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda today. |
Этот принцип был кодифицирован во многих международных документах и применен на практике такими важнейшими учреждениями, как международные трибуналы по расследованию военных преступлений после второй мировой войны и международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде в настоящее время. |
Since these substances in Europe today mainly are transported in tanks, the logical follow up to this is to introduce these provisions also into the UN Portable Tank regime in RID/ADR, as well as introducing similar provisions for transport in RID/ADR tanks. |
Так как в настоящее время эти вещества перевозятся в Европе главным образом в цистернах, логическим продолжением этой меры стало бы включение этих положений и в режим перевозок в переносных цистернах, предусмотренный ООН в МПОГ/ДОПОГ, а также введение аналогичных положений в отношении перевозки в цистернах МПОГ/ДОПОГ. |
Over the last decade, the number of investment treaties has grown rapidly; over 2,100 bilateral investment agreements exist today and several regional trade agreements, such as the North American Free Trade Agreement, include investment-liberalizing provisions. |
В последнее десятилетие число инвестиционных договоров быстро росло; в настоящее время действует свыше 2100 двусторонних инвестиционных соглашений, а несколько региональных торговых соглашений, таких, как Североамериканское соглашение о свободной торговле, содержат положения о либерализации инвестиций. |
In the Parliament the overall proportion of women MPs has risen from 28 % (1999) to 33,9 % today, the percentages within the political parties ranging between 27,7 % (Freedom Party) and 58,8 % (Green Party). |
В парламенте общая доля депутатов-женщин увеличилась с 28 процентов (в 1999 году) до 33,9 процента в настоящее время, причем доля женщин в составе политических партий колеблется от 27,7 процента (партия свободы) до 58,8 процента (партия зеленых). |
The majority of operations led by the Department of Peacekeeping Operations today have mandates that extend beyond the security-related tasks traditionally linked to the term peacekeeping, and, indeed, they might more accurately be termed peace operations. |
Большинство операций, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира, в настоящее время имеет мандаты, выходящие за рамки задач по обеспечению безопасности, которые обычно ассоциируются с понятием «поддержание мира», поэтому было бы точнее называть их «операциями в пользу мира». |
Effective employment strategies should be encouraged as key to poverty, the provision of access and other problems encountered in the world today, providing leadership in the "jobs versus environment" debate. |
Поощрение эффективных стратегий обеспечения занятости - ключ к решению проблем нищеты, доступа и других проблем, существующих в настоящее время в мире; необходимо играть руководящую роль в обсуждении вопросов обеспечения занятости с учетом экологических факторов. |
3.1 The author argues that, while the Czech government today recognizes that the expropriation of the property of the author's family was discriminatory on grounds of political opinion and social origin, it has prevented the author from obtaining restitution because of narrow formal requirements. |
3.1 Автор сообщения утверждает, что, хотя в настоящее время правительство Чехии признает, что имевшая место экспроприация имущества семьи автора сообщения была основана на дискриминации по признаку политических взглядов и социального происхождения, правительство не позволило автору сообщения получить реституцию, обосновывая это требованиями узко формального характера. |
Turning to the question of the policy frameworks for STI, one expert discussed some key developments in thinking on STI policy frameworks over the past 40 years and the implications for STI analysis, statistics and policy-making today. |
Перейдя к вопросу о рамках политики в области НТИ, один из экспертов рассмотрел ряд важнейших сдвигов в представлениях о рамках политики в области НТИ за последние 40 лет и последствия для анализа, статистики и разработки политики по вопросам НТИ в настоящее время. |
In a recent survey conducted for the present report, more than 70 per cent of Resident Coordinators and United Nations country team members agreed that the United Nations system is more coherent today than it was four years ago, albeit to varying degrees. |
В ходе недавнего опроса, проведенного в рамках подготовки настоящего доклада, более 70 процентов координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций высказали мнение, что в настоящее время система Организации Объединенных Наций работает (хотя и в различной степени) более слаженно, чем четыре года назад. |
Indigenous peoples' languages are usually spoken by a minority of individuals within a State and have been, historically and today, subject to assimilationist policies including physical repression or punishment of indigenous individuals speaking their languages. |
На языках коренных народов обычно говорят лица, составляющие меньшинство среди населения государства, и в отношении них как в прошлом, так и в настоящее время проводится политика по ассимиляции, включающая в себя физические притеснения или наказания представителей коренных народов, говорящих на своих языках. |
The UN/CEFACT Core Component solution described in this specification presents a methodology for developing a common set of semantic building blocks that represent the general types of business data in use today and provide for the creation of new business vocabularies and the restructuring of existing business vocabularies. |
Описываемое в данной спецификации решение в отношении ключевых компонентов СЕФАКТ ООН служит методологией для разработки общего комплекса семантических компонентов, которые представляют общие типы используемых в настоящее время данных о деловых операциях и предусматривают возможности для создания новых вокабуляров деловой информации и для реструктурирования существующих вокабуляров такой информации. |
China, in particular, is expected to age very rapidly, with its median age increasing from 33 years today to 45 years in 2050 and the share of the older population rising from 12 per cent in 2007 to 31 per cent at mid-century. |
В Китае, в частности, ожидаются особенно высокие темпы старения, где медианный возраст повысится с ЗЗ лет в настоящее время до 45 лет в 2050 году и где доля населения пожилого возраста возрастет с 12 процентов в 2007 году до 31 процента в середине столетия. |
In that regard, Africa today is a continent that produces and exports things that it itself does not consume, while at the same time it imports from the countries of the North things that it could produce for its own use but does not. |
В этой связи в настоящее время Африка стала континентом, производящим и экспортирующим товары, которые она сама не потребляет, в то время как она импортирует из стран Севера товары, которые она могла бы производить у себя, но не делает этого. |
In the previous century alone, the total area of irrigated land increased from 2.5 million to 9 million hectares, while the population of Central Asia grew from 20 million in 1956 to 63 million people today. |
Только в прошлом веке общая площадь орошаемых земель увеличилась с 2,5 млн. гектаров до 9 млн. гектаров, а население Центральной Средней Азии выросло с 20 миллионов человек в 1956 году до 63 миллионов человек в настоящее время. |
In 1992, the 23 wealthiest countries, home to 14 per cent of the global population and today responsible for 40 per cent of the emissions released into the atmosphere each year, committed to return their collective emissions to 1990 levels by the year 2000. |
В 1992 году 23 богатейшие страны, на которые в настоящее время приходится 14 процентов мирового населения и 40 процентов ежегодного объема выбросов в атмосферу, взяли на себя обязательство сократить к 2000 году общий объем своих выбросов до уровня 1990 года. |
The report provides an update on progress and achievements since the inception of the Mountain Partnership, discusses some of the key challenges facing the Partnership today and provides lessons learned and proposals on how to strengthen the impact and effectiveness of the Partnership. |
В докладе содержится обновленная информация о прогрессе и достижениях Партнерства по горным районам с момента его образования, обсуждаются некоторые ключевые проблемы, с которыми сталкивается это Партнерство в настоящее время, содержится информация о приобретенном опыте и высказываются предложения относительно путей повышения результативности и эффективности его работы. |
CHRI noted that today the freedom and independence of the media in Ghana is contained in Chapter 12 of the Constitution which, in addition, protects the media from harassment and censorship. |
ПИС отметила, что в настоящее время свобода и независимость средств массовой информации в Гане регулируется статьей 12 Конституции, которая, помимо прочего, защищает средства массовой информации от преследований и цензуры. |
Moreover, some countries that had never been colonized had fallen behind, some countries that had never had colonies had become rich, and some Caribbean countries that had become independent had fallen behind others that were still dependent today. |
Кроме того, некоторые страны, которые никогда не были колонизированы, отстали, некоторые страны, у которых никогда не было колоний, разбогатели, и некоторые страны Карибского бассейна, которые стали независимыми, отстали от других стран, которые все еще являются зависимыми в настоящее время. |
4.4 Status of the Network today, in 2005, in 2010 and in 2015 |
4.4 Состояние сети в настоящее время, в 2005 году, в 2010 году и в 2015 году |
Aware that people's right to access information is more relevant today than ever, as modern democracy embraces a wider and more direct concept of accountability, |
сознавая, что проблема обеспечения права людей на доступ к информации в настоящее время является более актуальной, чем когда-либо ранее, поскольку современная демократия берет на вооружение более широкую и более четко сформулированную концепцию подотчетности, |