Many companies today open their doors not only to girls but also to boys and have changed Girls' Day into a Kids' Day or an open house for children. |
В настоящее время многие предприятия открывают свои двери не только для девочек, но и для мальчиков, они преобразовали День девочек в "детский день", то есть в день открытых дверей для детей. |
Layoffs affect women more than men still today (2006 unemployment rate: 3.6% for women, 3.1% for men). |
И в настоящее время уровень женской безработицы выше, чем у мужчин (уровень безработицы в 2006 году составил 3,6 процента среди женщин против 3,1 процента среди мужчин). |
This provision, however, has no effect on the nationality of the spouses and is in practice of limited scope, since today cantonal and communal domicile rights no longer have significant legal consequences. |
При этом данное положение никак не влияет на гражданство страны, которое имеют супруги, и имеет ограниченное практическое применение, поскольку в настоящее время права на гражданство кантона и общины уже не предусматривают серьезных юридических последствий. |
The members of the delegation also noted that at the international level, the Algerian authorities were consistently pursuing the process of acceding to the various international human rights instruments, with the result that Algeria today is a party to virtually all those instruments. |
Делегация также отметила, что на международном уровне алжирские власти твердо придерживаются курса на присоединение Алжира к различным международно-правовым документам по правам человека, и в настоящее время Алжир является участником практически всех конвенций в данной области. |
Argentina enquired whether Turkmenistan is envisaging taking measures, such as quotas, to increase the participation of women in these bodies; to increase the proportion of women receiving secondary education; and to encourage women to engage in professions which are today generally held by men. |
Аргентина спросила, не планирует ли Туркменистан принять меры, например ввести квоты, с целью расширения участия женщин в работе этих органов, увеличения доли женщин, имеющих среднее образование, и поощрения женщин к освоению профессий, которые в настоящее время считаются преимущественно мужскими. |
(a) In general, there was an agreement to continue to support the ICP work at similar levels as today; however, budgets were under stress in most countries. |
а) в целом была достигнута договоренность и впредь оказывать поддержку деятельности МСП на тех же уровнях, что и в настоящее время; однако бюджеты большинства стран испытывают значительную нагрузку. |
The global consumer today is perceived to earn $5,000 a year, and this is expected to increase tenfold in the next ten years, accounted for largely by the growth in the developing world and in economies in transition. |
По оценкам, годовой доход среднемирового потребителя в настоящее время составляет 5000 долл. США, и ожидается, что в ближайшие десять лет эта цифра увеличится в десять раз, причем в основном за счет роста в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
As a consequence of the different income biographies, the independent old-age pensions of women in the East today only reach roughly 60%, and in the West less than 50% of men's pensions. |
Вследствие различий в общих доходах размер независимых пенсий по старости женщин на востоке достигает в настоящее время лишь примерно 60 процентов, а на западе не превышает 50 процентов от размера пенсий мужчин. |
Second, there has been continued growth in the share of South - South trade in the total trade of developing countries: it has risen from 34 per cent in 1990 to around 43 per cent today, accounting for about 11 per cent of world trade. |
Во-вторых, продолжается рост доли торговли по линии Юг-Юг в общем объеме торговли развивающихся стран: с 34% в 1990 году почти до 43% в настоящее время, что составляет около 11% мирового объема торговли. |
The author suggests that this inequality of treatment between his parents may be explained by the fact that his father owned considerably more property than his mother, and that most of his father's property is State-owned today. |
Автор предполагает, что это неравное обращение в отношении его родителей может объясняться тем фактом, что его отцу принадлежало гораздо больше имущества, чем его матери, и что в настоящее время большая часть имущества его отца принадлежит государству. |
Noting that women and girls accounted for about half of all international migrants today, emphasis was placed on the need for a gender-sensitive approach in formulating international migration policies and addressing the linkages between international migration and development. |
Отмечая, что в настоящее время на женщин и девочек приходится почти половина от общего числа международных мигрантов, участники уделили особое внимание необходимости выработки учитывающего интересы женщин подхода в контексте разработки международных стратегий в области миграции и анализа связей между международной миграцией и развитием. |
200 million vehicles will be added to the global car fleet if car ownership in China, India, and Indonesia reaches the current world average of 90 vehicles per 1,000 people, roughly double the number of cars in the United States of America today. |
Если показатель автомобилизации в Китае, Индии и Индонезии выйдет на нынешний среднемировой уровень, составляющий 90 автомобилей на 1000 человек, то мировой парк автомобилей увеличится на 200 млн. автомобилей, что примерно в 2 раза больше чем количество автомобилей в Соединенных Штатах Америки в настоящее время. |
It is not today I get visits from people who do not speak Portuguese, have already suggested that I publish content in English, but for now the focus is on the Portuguese. |
Это не сегодняшний день я получаю от посещения людей, которые не говорят на португальском, уже предложил мне опубликовать содержимое на Английский, но в настоящее время акцент делается на португальском языке. |
Its failures in the 1997 crisis further undermined its credibility, and its failure to do anything about the massive global financial imbalances that represent the main threat to global financial stability today, have underscored its limitations. |
Его ошибки во время кризиса 1997 года еще больше подорвали доверие к нему, а его неспособность сделать что-нибудь с огромной глобальной финансовой неустойчивостью, которая представляет главную угрозу глобальной финансовой стабильности в настоящее время, подчеркнула его ограничения. |
Russia and China today are united not only by their energy deals, but also by both countries' conviction that their time has come, and that the outside world needs them more than they need the outside world, particularly the US. |
В настоящее время Россию и Китай объединяют не только сделки в области энергетики, но и убеждение обеих стран в том, что их время пришло, и что внешнему миру они нужны больше, чем им нужен внешний мир, особенно США. |
In 1945 the Security Council had had 11 members, representing more than 20 per cent of the membership of the Organization; today less than 9 per cent of the States Members of the Organization were members of the Council. |
В 1945 году в состав Совета входили 11 членов, которые представляли более 20 процентов членов Организации; в настоящее время члены Совета представляют менее 9 процентов государств - членов Организации. |
The challenge for the United Nations is now how to implement those standards and a number of United Nations monitoring mechanisms are today charged with the surveillance of States' implementation of their obligations. |
Перед Организацией Объединенных Наций в настоящее время стоит проблема осуществления этих стандартов, и сегодня ряду контрольных механизмов Организации Объединенных Наций поручено наблюдать за ходом осуществления государствами взятых ими на себя обязательств. |
Of course, the South African experience cannot be automatically transposed elsewhere but there may be situations in the world today or in the future - particularly in Africa - to which South African experiences, initiatives and attitudes might be applicable. |
Конечно, южноафриканский опыт не может автоматически переноситься на другие районы, однако в настоящее время или в будущем в мире могут возникать такие ситуации - в частности в Африке, - когда южноафриканский опыт, инициативы и позиции могут пригодиться. |
There are 440,000 registered refugees in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia today, 395,000 of them, or 4 per cent of the overall population, in Serbia and 45,000, or 7.3 per cent of the overall population, in Montenegro. |
На территории Союзной Республики Югославии в настоящее время зарегистрировано 440000 беженцев, из которых 395000, или 4 процента от общей численности населения, находятся в Сербии и 45000, или 7,3 процента от общей численности населения, - в Черногории. |
As a member of the Council today, New Zealand continues to subscribe fully to the principles of the Charter of the United Nations and to participate in and implement fully the decisions of the Security Council. |
Будучи в настоящее время одним из членов Совета, Новая Зеландия по-прежнему целиком поддерживает принципы Устава Организации Объединенных Наций и участвует в процессе принятия и выполнения в полном объеме решений Совета Безопасности. |
Research and analysis of the accumulated experience with adjustment policies and adjustment lending have expanded so much in the last two or three years, including within the Bretton Woods institutions, that today it is difficult to describe any specific adjustment policy package that commands consensus. |
Изучение и анализ опыта, накопленного в области политики структурной перестройки и кредитования на цели структурной перестройки, настолько расширились в последние два-три года, в том числе в рамках бреттон-вудских учреждений, что в настоящее время довольно трудно найти какой-либо конкретный комплекс мер структурной перестройки, пользующийся консенсусом. |
Following the recommendations of the working group, a number of security cells in the local jails have been closed and replaced by observation cells in later years so that only the most closed prisons and the largest local jails today have security cells. |
По рекомендациям этой Рабочей группы в последующие годы ряд камер безопасности в местных пенитенциарных учреждениях был закрыт и заменен камерами с обеспечением наблюдения, и, таким образом, в настоящее время только в тюрьмах закрытого типа и в крупных местных пенитенциарных учреждениях сохранились камеры безопасности. |
The General Assembly is the embodiment of the United Nations universality and the cornerstone of representation and participation within the United Nations system, today bringing together 185 Member States on the basis of sovereign equality and democratic principles, along with several permanent observers. |
Генеральная Ассамблея является воплощением универсального характера Организации Объединенных Наций и основным форумом для представительства и участия в рамках системы Организации Объединенных Наций, объединяющей в настоящее время на основе суверенного равенства и демократических принципов 185 государств-членов, а также несколько постоянных наблюдателей. |
We have noticed with great apprehension that, in some circles, a new category of permanent member is being discussed that would deprive the respective countries of some of the prerogatives that the current five permanent members have today. |
Мы с большой озабоченностью отмечаем, что в некоторых кругах обсуждается возможность создания новой категории постоянных членов, что лишит соответствующие страны некоторых прерогатив, которыми в настоящее время обладают пять постоянных членов Совета. |
Acknowledging that, in this regard, a number of positive results have been achieved, but deeply concerned that the overall trends with respect to sustainable development are worse today than they were in 1992, |
признавая, что в этой области достигнут ряд положительных результатов, но будучи глубоко обеспокоена тем, что общие тенденции в области устойчивого развития в настоящее время по сравнению с 1992 годом ухудшились, |