This urgent need is based on the fact that 12 per cent of the world's population lives in Africa, and Africa's population today has been growing very fast, outstripping the existing social infrastructures. |
Эта острая потребность основывается на том факте, что 12 процентов населения мира проживает в Африке и что население Африки в настоящее время растет очень быстрыми темпами, в результате чего его потребности превышают возможности имеющейся социальной инфраструктуры. |
The vision that we need to prevail must comprehend both necessary self-defence, like that under way today, and our common enduring need for multilateral institutions and international law as strong and as well-enforced as we can make them. |
Нам нужно, чтобы превалирующие воззрения охватывали как необходимую самооборону, как это имеет место в настоящее время, так и нашу общую непреложную потребность в многосторонних учреждения и в максимально - насколько нам это под силу - жестких и эффективно реализуемых международно-правовых нормах. |
It would be useful to have the Acting High Commissioner's assessment of what had been achieved after 10 years and to know whether he considered that the interrelationship was sufficiently recognized throughout the United Nations system today and whether human rights had been satisfactorily mainstreamed. |
Было бы интересно узнать, как оценивает исполняющий обязанности Верховного комиссара достижения этих десяти лет и считает ли он, что эта взаимосвязь в настоящее время достаточно широко признается в системе Организации Объединенных Наций и достаточно ли полно учитываются вопросы прав человека в ее деятельности. |
However, the search for a better balance between public and private meetings would certainly give a new impetus to public debate by eliminating the sterility from which it suffers today, a sterility closely linked to the expletive and marginal function to which such debate is currently relegated. |
Однако изыскание более оптимального баланса между открытыми и закрытыми заседаниями несомненно привело бы к оживлению открытых обсуждений, лишив их той бесплодности, которая характерна для них в настоящее время и которая самым непосредственным образом обусловлена той вспомогательной, второстепенной ролью, которая им сейчас отведена. |
Gabon's external debt, estimated at CFAF 1,017.3 billion in 1990, is approaching CFAF 2,000 billion today due to the combined effects of the devaluation of the CFA franc and the continuing rise in interest rates by approximately 16 to 18 per cent. |
Объем внешнего долга Габона, который в 1990 году оценивался в 1017,3 млрд., в настоящее время приближается к 2000 млрд. в силу совокупного воздействия девальвации франка КФА и неуклонного роста ставки процента по его обслуживанию примерно до 16-18%. |
In the past, a considerable amount of the timber in Bolivia's Chapare region was logged illegally; today 68 per cent of the wood sold in the region is harvested in managed forests. |
В прошлом в Боливии в районе Чапаре значительная часть лесозаготовок осуществлялась незаконным образом; в настоящее время 68 процентов древесины, продаваемой в регионе, заготавливается в лесах, охваченных системой лесопользования. |
In June 2000, Ayatollah Shahroudi was quoted as saying that judicial development does not mean accepting models and findings of judicial systems in the world today that are labelled as human rights. |
Согласно сообщениям в июне 2000 года аятолла Шахруди заявил, что развитие судебной системы не означает принятие моделей и концепций развития судебной системы, которые в настоящее время считаются удовлетворяющими требованиям защиты прав человека. |
Of the 36 million people who live with the disease today, two thirds of them live in sub-Saharan Africa, where 8 million of them are orphaned children. |
В настоящее время из 36 млн. человек, инфицированных ВИЧ/СПИДом, две трети живут в странах Африки к югу от Сахары, из которых 8 миллионов - дети-сироты. |
Multilateral loan facilities should also be able to better support countries in capital-account crises that, to a greater degree than current-account developments, move much faster today and may generate large swings in capital flows. |
Многосторонние кредитные фонды также должны быть способны более активно поддерживать страны, переживающие кризисы финансирования сальдо платежного баланса, которые в настоящее время прогрессируют более динамично, нежели дефициты статей платежного баланса, и приводят к значительной дестабилизации финансовых потоков. |
The population most at risk of infection today consists of women living in a stable partnership, who are not aware of the risk because of their belief in fidelity. |
Принимая во внимание, что в настоящее время наибольшему риску инфицирования подвергаются женщины, имеющие постоянных партнеров218, поскольку, по причине своих представлений о верности зачастую относятся пренебрежительно к риску заразиться. |
These ideals, shared by both sides in the cold war, have faded, so that today, at the dawn of the twenty-first century, they are hard to find. |
Эти идеалы, разделяемые нижними и верхними слоями общества в период холодной войны, исчезли, и в настоящее время, в начале XXI века, о них мало кто говорит. |
Computers today regulate financial information as well as the flow of oil and gas through pipelines and traffic through the Panama Canal. They also control, among other things, water reserves and reservoirs, air traffic and emergency services. |
В настоящее время электронно-вычислительные средства регулируют финансовую информацию, потоки нефти и газа по газо- и нефтепроводам, запасы воды и мониторинга водохранилищ, контроль за воздушным движением, контроль за транзитом по Панамскому каналу и работу чрезвычайных служб и т.д. |
He claimed that the first true hate site, Stormfront, had been established in March 1995, and that it had been followed by a veritable explosion of hate sites which today in the United States numbered about 350. |
Он заявил, что первый подлинно человеконенавистнический сайт под названием "Стормфрант" был создан в марте 1995 года, после чего число таких сайтов росло огромными темпами, и в настоящее время их насчитывается в Соединенных Штатах порядка 350. |
The Council's records show that there are today 204 councils: 24 state councils, and state councils will soon be established in Pernambuco, Rondônia, and Sergipe; and 180 municipal councils. |
По данным Совета, в настоящее время имеются 204 совета: 24 совета штатов, включая недавно созданный совет штата Амазонас по правам женщин, и 180 муниципальных советов. |
It is with a sense of pride that I address the Assembly today on behalf of the Republic of Croatia, a small European country which has experienced war and is now affected by the many ills of a country undergoing transition. |
С чувством огромной гордости я выступаю сегодня перед Ассамблеей от имени Республики Хорватии, небольшой европейской страны, которая, пережив все тяготы войны, в настоящее время страдает от многочисленных недугов, свойственных странам в переходный период. |
Countries today, especially developing countries, need to be capable of assimilating technological progress through an understanding of the present and its projection into the future, by formulating appropriate strategies to close the technology gap with the more advanced nations and thus avoid being overtaken by events. |
В настоящее время странам, особенно развивающимся странам, требуется способность впитывать результаты технического прогресса на основе понимания сегодняшних задач и перспектив на будущее и разрабатывать надлежащие стратегии, с тем чтобы ликвидировать технологический разрыв с более развитыми государствами и тем самым не давать событиям застигать себя врасплох. |
While we rejoice in our successes, however, we have long recognized that our future is tied to our neighbors' challenges, whether they include military conflicts, as was true 20 years ago, or hunger and disease, as is the case today. |
Однако, хотя мы радуемся своим успехам, мы давно признали, что наше будущее связано с проблемами наших соседей, независимо от того, что это - военные конфликты, как случилось 20 лет назад, или голод и болезни, как происходит в настоящее время. |
The challenge for Europeans and Americans today could hardly be greater: to cooperate in a very different context than the one for which the relationship and its institutions were designed - and to do so without any agreement on a new strategic framework. |
Перед европейцами и американцами едва ли в настоящее время могла встать более острая дилемма: или сотрудничество в совершенно другом контексте, нежели тот, для которого были разработаны связи и учреждения, - или сотрудничество без какого-либо соглашения на новой стратегической основе. |
A case in point is that of the Orang Asli in Malaysia, where, as one specialist reports, "... the greatest threat today to Orang Asli culture and identity is their dispossession from their traditional homelands". |
Это касается народа оранг асли в Малайзии, где, как отмечает один эксперт, самая значительная угроза для культуры и самобытности этого народа в настоящее время заключается в том, что их лишают принадлежащих им исконных родных земель16. |
Consequently, equipment for analysing chemical, biological and virological agents has been acquired, and work is in progress on the development of an electronic reporting system for communicable diseases so that epidemics and outbreaks can be discovered far more rapidly than they are today. |
Поэтому было приобретено оборудование для анализа химических, биологических и вирусологических возбудителей, и в настоящее время ведутся работы над созданием системы электронной регистрации инфекционных болезней, для того чтобы можно было гораздо быстрее обнаруживать эпидемии и вспышки болезней, чем это делалось до этого. |
For example, the Togo Phosphate Board (OTP) was privatised, becoming first the International Fertilizer Group (IFG) and today the New Phosphates Group of Togo (SNPT). |
Так, Тоголезская фосфатная компания (ТФК), которая была приватизирована и между тем превратилась в Международную группу по производству удобрений (МГПУ), в настоящее время является Новой фосфатной компанией Того (НФКТ). |
The protocol provides a full account of destruction activities conducted at Muthanna from 1992 to 1994 and sets out safety and security measures to be applied at the site, and remains in force today. |
В протоколе содержится полный отчет о деятельности по уничтожению, проведенной в Эль-Мутанне в период с 1992 по 1994 год, а также перечень мер по обеспечению безопасности и охраны указанного объекта, который остается в силе и в настоящее время. |
In fact, in Europe, only the older population is expected to increase, since the numbers of persons in all younger age groups are expected to be considerably smaller in 2050 than they are today. |
По сути дела, в Европе ожидается прирост только численности пожилых людей, поскольку предполагается, что число представителей всех возрастных групп более молодого возраста в 2050 году будет значительно меньшим, чем в настоящее время. |
Urban and peri-urban areas across the world today are scenes of violations of the right to adequate housing, due to the inability or unwillingness of the authorities to adequately control land and housing speculation and to reverse the concentration of land ownership and hoarding of property. |
Городские и пригородные районы мира в настоящее время становятся местами нарушений права на достаточное жилище, что объясняется неспособностью или нежеланием властей установить надлежащий контроль над спекуляцией землей и жилым фондом и приостановить процесс концентрации земельной собственности и накопления имущества в руках отдельных людей и компаний. |
A new project is promoted today under the EC Structural Funds for the modernization and extention of the network in order to become Web-based and to involve more environmental organizations as active users and more external interested people and organizations as viewers. |
В настоящее время в рамках структурных фондов ЕС разрабатывается новый проект, нацеленный на модернизацию и расширение этой сети, обеспечение доступа к ней через Интернет, увеличение числа ее активных пользователей за счет природоохранных организаций и привлечение большего числа заинтересованных граждан и организаций. |