They are probably are even less willing to do so today in the name of a Union that is less popular than ever, at least in the British Isles. |
Они, возможно, еще менее склонны сделать это в настоящее время во имя Союза, который менее популярен, чем когда-либо, по крайней мере, на Британских островах. |
Yet the Cold War has been over for fifteen years, and military conflict between France and Germany today seems as unlikely as military conflict between America and Canada. |
И все же Холодная Война закончилась пятнадцать лет назад, а военный конфликт между Францией и Германией в настоящее время кажется столь же маловероятным, как и военный конфликт между Америкой и Канадой. |
In 15 years, we got 200 million people out of poverty; 700 million Chinese today have access to electricity, an unknown luxury 15 years ago. |
Через 15 лет мы выведем 200 миллионов людей из бедности; 700 миллионов китайцев в настоящее время имеют доступ к электричеству, что было неизвестной роскошью 15 лет назад. |
But more inequality also means more opportunities: becoming rich today in China remains very difficult, but it is no longer impossible - just walk into one of the pubs of downtown Shanghai. |
Но больше неравенства также означает больше возможностей: стать богатым в настоящее время в Китае все еще очень трудно, но больше это не является невозможным - только войдите в одну из пивных в центре города Шанхай. |
The company was sold to Guardian Industries in 1982, and underwent a name change to Guardian Automotive Trim, Inc. It is still in operation today. |
В 1982 году она была приобретена Guardian Industries и переименована в Guardian Automotive Trim, Inc. В настоящее время функционирует и по-прежнему производит детали из пластмассы. |
The veto as a voting instrument should be maintained as today. [Oral proposal at the May 2000 session of the Open-ended Working Group] |
Право вето как инструмент голосования следует сохранить в том виде, в каком оно существует в настоящее время. [Устное предложение, сделанное на майской сессии Рабочей группы открытого состава 2000 года] |
Jansen's competition winning work was showcased at the General Town Planning Exhibition (Allgemeine Stadtebay-Ausstellung) held on 1 May 1910 at the Royal Arts Academy, known today as Berlin's University of the Arts. |
Конкурсная работа Янсена была представлена на Всеобщей выставке городского планирования (нем. Allgemeine Stadtebay-Ausstellung), которая прошла 1 мая 1910 года в Королевской академии искусств, известной в настоящее время как Берлинский университет искусств. |
Although in recent decades the Cuban Government has sought to create conditions in which the majority of the population can enjoy the economic and social rights guaranteed in the Universal Declaration and other human rights instruments, those rights are today in serious jeopardy. |
Если в течение последних десятилетий правительство Кубы прилагало усилия к тому, чтобы большинство населения могло пользоваться экономическими и социальными правами, закрепленными во Всеобщей декларации и других документах в области прав человека, то в настоящее время защита этих прав серьезно подорвана. |
We hope that the process we are witnessing today will prove to be irreversible and that it will become a guarantee of economic and social development and of justice and equity for all of the South African people. |
Мы надеемся, что развертывающийся в настоящее время процесс, свидетелями которого мы являемся, необратим и что он станет гарантией экономического и социального развития, справедливости и равенства для всего народа Южной Африки. |
More than 1 billion people in the world today, the great majority of whom are women, live in unacceptable conditions of poverty, mostly in the developing countries. |
В настоящее время в мире более 1 млрд. человек живет в неприемлемых условиях нищеты, в основном в развивающихся странах, причем большинство из них составляют женщины. |
The main task before us today is to ensure the implementation of the final documents of the Summit - the Declaration and Programme of Action - so that the decisions of the conference will not turn out to be nothing more than good intentions expressed on paper. |
Главная задача в настоящее время заключается в практической реализации итоговых документов Встречи на высшем уровне - Декларации и Программы действий, - с тем чтобы решения Встречи не превратились в добрые намерения, оставшиеся на бумаге. |
UNRWA, which for so many years had been instrumental in alleviating the suffering and problems of people, was today an active partner in seeking a viable solution to one of the international community's most long-standing refugee problems. |
БАПОР, которое в течение стольких лет играло важную роль в облегчении страданий и проблем народа, в настоящее время является активным партнером в поисках прочного решения одной из самых давних проблем беженцев, стоящих перед международным сообществом. |
The disparity between women living in Lima and those in rural areas is smaller today than it was ten years ago. |
Различие между женщинами, проживающими в столице, и женщинами, проживающими в сельской местности, в настоящее время является меньшим, чем десять лет тому назад. |
We recognize that, today, the rights of individuals or groups are not restricted to domestic laws but are also the subject of international politics and law and are no longer restricted to domestic concerns alone. |
Мы признаем, что в настоящее время права отдельных лиц или групп лиц не ограничиваются действием внутреннего законодательства, а определяются также международными политическими событиями и законами и не связаны лишь с внутригосударственными интересами. |
In the case of Belarus, these processes have been burdened by the consequences of the erstwhile senseless arms race, which resulted in the accumulation on its territory of a considerable quantity of armaments which our State must today reduce in accordance with its international obligations. |
В условиях Беларуси эти процессы отягощены последствиями некогда безумной гонки вооружений, приведшей к скоплению на ее территории значительного количества вооружений, которые в настоящее время нашему государству приходится сокращать в соответствии со своими международными обязательствами. |
At the same time, reforms will be required on the part of African countries to boost private savings which today lag significantly behind those in other regions of the world. |
Одновременно африканские страны должны будут осуществить реформы, чтобы способствовать накоплению сбережений частных граждан, объем которых в настоящее время значительно ниже объема таких сбережений в других районах мира. |
The division of public powers is based essentially on devolution of the responsibilities, both ratione materiae and ratione loci, exercised by the national authority - today referred to as the federal authority - the communities and the regions. |
Разделение государственных полномочий основывается главным образом на делегировании предметной и территориальной компетенции, которая осуществляется общенациональной властью, называемой в настоящее время федеральной, сообществами и регионами. |
The Board felt that the concept related today more to disarmament at the micro level than to disarmament of large conventional weapons or weapons of mass destruction. |
Члены Совета пришли к выводу о том, что эта концепция в настоящее время в большей степени относится к разоружению на микроуровне, нежели чем к разоружению в области, касающейся основных видов обычного оружия или оружия массового уничтожения. |
Many of the cities and towns in the ECE region are today pursuing ambitious urban renewal and restructuring programmes aimed at economic revitalization and the improvement of the quality of life and environmental conditions for their dwellers. |
Во многих крупных и малых городах в регионе ЕЭК в настоящее время осуществляются широкомасштабные проекты обновления городов и программы реконструкции, направленные на оживление экономической жизни и улучшение качества жизни и экологических условий для их жителей. |
Even though there is massive mercenary activity in various armed conflicts today because of the objective increase in the supply of this type of activity, the recent re-emergence of the mercenary occurred in armed conflicts arising in connection with a people's right to self-determination. |
Хотя в настоящее время широкомасштабное использование наемников наблюдается в ходе многих вооруженных конфликтов, что обусловлено объективным ростом предложения услуг такого рода, появление феномена наемничества в современном мире вызвано вооруженными конфликтами, связанными с правом народов на самоопределение. |
One author, analysing the combined effect of certain development policies on the environment, noted that today it is widely acknowledged that certain international policies in the fields of investment, trade and aid may have harmful effects on environmental conditions. |
Автор, проводивший анализ взаимного влияния некоторых программ развития и окружающей среды, отмечал, что в настоящее время широко признано, что некоторые международные программы в области капиталовложений, торговли и предоставления помощи могут оказать вредное воздействие на состояние окружающей среды. |
There is much concern today that the United Nations should have an agenda and working method of direct relevance to the economic and social needs of societies in which individuals or groups are deprived of their freedom or of the basic necessities on which human life depends. |
В настоящее время существует большая тревога, связанная с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо иметь повестку дня и рабочие методы, непосредственно касающиеся экономических и социальных потребностей общества, где отдельные лица и группы лишены своей свободы или основных потребностей, от которых зависит жизнь человека. |
A vigorous birth control campaign has brought the rate of population growth over two per cent a year in the 1960s down to less than one per cent today. |
Мощная кампания по контролю рождаемости позволила снизить коэффициент рождаемости с более 2% в год в 60-х годах до менее 1% в настоящее время. |
We are committed to our region's efforts to achieve sustainable development, efforts that are today being carried out under a common programme that was agreed to at our recent meetings of Presidents. |
Мы привержены усилиям нашего региона по достижению устойчивого развития, усилиям, которые в настоящее время предпринимаются в рамках общей программы, которая была согласована на нашей недавней встрече президентов. |
The present era, full of challenge and hope, gives us new faith in the United Nations as the best and most appropriate forum for integrating all the interests of the various peoples of the world, which are too fragmented today. |
Современная эпоха, изобилующая проблемами и надеждами, дает нам новую веру в Организацию Объединенных Наций как в самый лучший и самый адекватный форум для интеграции всех интересов различных народов мира, которые в настоящее время весьма разобщены. |