The world population growth rate has fallen from its peak of 2 per cent per year in the late 1960s to slightly above 1 per cent today. |
Темпы роста населения мира сократились с рекордного показателя 2 процента в конце 60х годов до чуть более 1 процента в настоящее время. |
Database on Young People: MAMTA, today, facilitates the largest online database on young people's health and development. |
База данных по молодежи: в настоящее время МАМТА поддерживает крупнейшую сетевую базу данных по вопросам здоровья и развития молодежи. |
And today the Happy Planet Index - an index of human well-being and environmental impact - introduced by the New Economics Foundation in 2006, ranks Sri Lanka 15th out of 178 countries. |
В настоящее время Шри-Ланка стоит на 15-м месте из 178 стран по "индексу счастливой планеты"- индексу благосостояния человека и воздействия на окружающую среду, который был введен в 2006 году "Фондом новой экономики". |
The authors of the Convention had not foreseen the rise and scope of crime on the oceans and seas of today. |
Авторы Конвенции не могли предвидеть наблюдаемую в настоящее время активизацию и масштабы преступной деятельности на море. |
The world knows better today how some societies have created conditions that enabled the majority of their people to pull themselves out of persistent poverty and make major human development strides within one generation. |
В настоящее время в мире лучше известно, каким образом некоторые страны создают условия, позволяющие большей части их населения вырваться из постоянной нищеты и на протяжении одного поколения добиться значительного прогресса в области развития человека. |
This paper will present a taxonomy of the various technological alternatives available today for enterprise computing and will present some key issues to watch for when adopting such new technologies. |
В настоящем документе представлена таксономия различных технологических альтернатив, существующих в настоящее время для корпоративных вычислений, а также описываются некоторые ключевые вопросы, которые необходимо учитывать при принятии на вооружение таких новых технологий. |
The ongoing reform efforts in the area of governance are also very relevant, and we are grateful to the Special Representative for drawing our attention to some of these very positive developments today. |
В той же мере важны и предпринимаемые в настоящее время усилия по реформе в области управления, и мы признательны Специальному представителю за то, что он в этой связи привлек сегодня наше внимание к некоторым весьма позитивным событиям. |
All of this reflects a major reduction in the infant mortality rate, which dropped from 30 per 1,000 in 1984 to 14 per 1,000 today. |
Все это отражает общее снижение уровня младенческой смертности с 30 на 1000 в 1984 году до 14 на 1000 в настоящее время. |
We reaffirm our full readiness to cooperate actively at both the regional and international levels in the fight against terrorism, which is one of the major evils threatening world peace and security today. |
Мы вновь заявляем о нашей полной готовности активно сотрудничать как на региональном, так и на международном уровнях в борьбе против терроризма, который в настоящее время является одним из самых серьезных бедствий, угрожающих миру и безопасности на планете. |
Important efforts are under way today to advance human rights, democracy, the fight against corruption, and favourable economic and social policies for strong and balanced growth. |
В настоящее время прилагаются важные усилия, направленные на поощрение прав человека, демократии, борьбы с коррупцией и разработки эффективных экономических и социальных стратегий в целях обеспечения стремительного и сбалансированного роста. |
Such revisiting should benefit the process of formulating and implementing the strategy papers beyond the scope of what they contain today; |
Такое рассмотрение должно облегчить процесс разработки и осуществления документов о стратегии смягчения проблемы нищеты в большем объеме, чем это имеет место в настоящее время; |
Abuses that took place mostly in the past but that still take place today as a result of both corruption and a lack of human rights training have helped to create a situation in which many people are extremely vulnerable in the presence of public officials. |
Тому обстоятельству, что многие лица оказываются в положении крайней уязвимости перед действиями государственных должностных лиц, способствуют злоупотребления, обусловленные как коррупцией, так и недостаточной подготовкой в области прав человека, которые характерны больше для прошлого, но имеют место и в настоящее время. |
The objective of the study requested by the Commission on Human Rights is not to repeat research, studies and documents that have been produced by many institutions and which describe poverty as it exists in the world today. |
Исследование, которое Комиссия по правам человека предложила провести, не предполагает повторения осуществленных многочисленными институтами изысканий, исследований и разработок, в которых описывается существующая в настоящее время нищета в мире. |
The advancement of women's rights today is a fundamental dimension of State policy, which stems from a cultural choice aimed at ensuring that women, as human beings and full citizens, enjoy the individual right to human dignity and the conditions for its realization. |
В настоящее время упрочение прав женщин является одним из важнейших аспектов государственной политики, которая проистекает из культурного выбора в пользу того, чтобы женщины как люди и полноправные граждане располагали индивидуальным правом на человеческое достоинство и обладали предпосылками для его реализации. |
Allow me to mention that during the 20 months that Colombia has been a non-permanent member of the Security Council, we have contributed to keeping the United Nations engaged in the settlement of various conflicts affecting the continent today. |
Позвольте мне упомянуть, что в течение тех 20 месяцев, когда Колумбия являлась непостоянным членом Совета Безопасности, мы способствовали участию Организации Объединенных Наций в урегулировании различных конфликтов, которые имеют место на континенте в настоящее время. |
These are just some of the effects we know - there is not enough data on most of the chemicals in use today to understand their risks. |
Все это всего лишь некоторые из известных нам последствий: о большинстве применяемых в настоящее время химических веществ мы не располагаем достаточными данными для осознания связанных с ними рисков. |
Although more resources are available for malaria control today than 3 years ago, a significantly greater investment is needed to support those fighting malaria on the ground. |
И хотя для борьбы с малярией в настоящее время выделяется больше ресурсов, чем это было три года назад, требуются значительно более крупные инвестиции для поддержки организаций, которые борются с малярией на местах. |
In conclusion, allow me to say that living with HIV/AIDS today is a privilege available to very few people in very few countries. |
В заключение позвольте мне сообщить, что в настоящее время жизнь с вирусом ВИЧ/СПИДа в организме является привилегией лишь очень небольшого числа людей из очень немногих стран. |
It is worth pointing out that the dominant trend today is to interpret global governance in such a way as to marginalize the role of the United Nations in favour of the international financial institutions. |
Следует отметить, что в настоящее время доминирующей тенденцией является такое толкование концепции глобального правления, которое предполагает уменьшение роли Организации Объединенных Наций в пользу международных финансовых учреждений. |
The International Court of Justice also saw limited activity in the 1970s; it is being called upon more often and is more active today than ever before. |
Международный Суд также стал очевидцем незначительной деятельности в 70-е годы; в настоящее время к нему обращаются более часто, чем когда-либо в прошлом. |
The delegation of the United Kingdom introduced the document and said that the proposal attempted to combine the two systems used today - classification into categories and field generations. |
Делегация Соединенного Королевства представила документ, отметив, что была предпринята попытка объединить используемые в настоящее время две системы - классификацию по категориям и полевые поколения. |
Past increases in agricultural productivity resulted from an expansion of land under cultivation but today such land is in short supply, if at all available. |
В прошлом рост продуктивности в сельском хозяйстве происходил за счет увеличения площади обрабатываемых земель, однако в настоящее время таких земель либо не хватает, либо их вообще нет. |
But it has never been alleged that the works envisaged present any other character or would entail any other risks than other works of the same kind which today are found all over the world. |
Однако никогда не заявлялось, что планируемые работы имеют какой-либо другой характер или повлекут за собой какие-либо иные риски по сравнению с другими работами того же вида, которые в настоящее время выполняются во всем мире. |
Pre-school level: There are today 185 nursery schools in Thrace, all established upon the request of residents of minority villages who wish their children to acquire a solid foundation in Greek language and education. |
Дошкольная ступень: В настоящее время во Фракии насчитывается 185 дошкольных детских учебных заведений, причем все они были открыты по просьбе жителей деревень в районах проживания меньшинства, которые хотели, чтобы их дети могли получать основательные навыки в плане изучения греческого языка и образования. |
However, most of the aliens are satisfied with their reception in the municipality where they live today, and with their present dwelling. |
Вместе с тем большинство иностранцев удовлетворены тем приемом, который им оказывают муниципальные власти городов, где они в настоящее время проживают, а также предоставленным им жильем. |