It should be emphasized that, today, one of the greatest challenges for Africa and its peoples is the provision of an enabling environment that will support the nurturing and development of science and technology in each African country. |
Следует подчеркнуть, что в настоящее время одной из главных задач для Африки и населяющих ее народов является создание благоприятных условий, способствующих использованию и развитию науки и техники в каждой африканской стране. |
Mr. GUBAREVICH (Belarus) said that the scale and variety of the social problems facing the world today threatened the very foundations of the normal development of human civilization. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что масштаб и многообразие социальных проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются все страны, ставит под вопрос сами основы нормального развития человеческой цивилизации. |
The rapidly blossoming regional cooperation that we are witnessing today in different continents owes much to the United Nations regional economic commissions, which provided the initial impulse for such groupings. |
Стремительно расширяющееся региональное сотрудничество, отмечаемое в настоящее время на различных континентах, во многом является следствием деятельности региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций, обеспечивших исходный импульс для формирования таких объединений. |
While the immediate effects on the poorest segments of the society were negative because they entrenched extreme poverty, today it is generally acknowledged that the President's popularity is due largely to his economic policies. |
Хотя непосредственное воздействие этих мер на беднейшие слои общества является отрицательным в силу того, что их крайняя нищета еще более обострилась, в настоящее время общепризнано, что популярность президента объясняется главным образом его экономической политикой. |
The direction of those trends during the intervening period is tracked in this report, including an attempt to highlight the energy situation and needs for sustainable development in developing countries on the basis of real problems faced today by the developing world. |
В этом докладе прослеживается направленность этих тенденций за рассматриваемый период, при этом предпринята попытка осветить энергетическое положение и потребности развивающихся стран с точки зрения устойчивого развития на основе реальных проблем, с которыми в настоящее время они сталкиваются. |
He argued convincingly that the challenge before the global community today is to break the link between low incomes and the poor use of energy in developing countries. |
Он убедительно показал, что стоящая в настоящее время перед мировым сообществом задача заключается в разрыве порочной связи между низкими доходами и нерациональным использованием энергии в развивающихся странах. |
The International Energy Agency (IEA) examined world total primary energy demand for the next 15 years and estimated a need for 486 EJ by 2010, compared to 330 EJ today. |
Международное энергетическое агентство (МЭА) изучило общемировой совокупный показатель первичного энергопотребления в течение последующих 15 лет и рассчитало, что потребность к 2010 году составит 486 ЭДж по сравнению с 330 ЭДж в настоящее время. |
The policy challenge today, in view of liberalized trade, is to keep market firms sufficiently dynamic and to stimulate them to reduce pollution at the source. |
В связи с либерализацией торговли задача в области политики в настоящее время состоит в обеспечении того, чтобы промышленные предприятия оставались достаточно динамичными, а также в стимулировании их к снижению уровня загрязнения в источнике такого загрязнения. |
No State had ever availed itself of that possibility and today human rights were no longer a matter of conflict between States, but a concern of the international community as a whole. |
Ни одно из государств никогда не прибегало к этой процедуре, а в настоящее время права человека уже не относятся к сфере межгосударственных конфликтов, а являются общей заботой всего международного сообщества. |
We have allocated more of our budget to primary and technical education, and we can be proud of the unlimited freedom of the press in Nicaragua today. |
Мы выделили большие бюджетные ассигнования на начальное и техническое образование, и мы гордимся безграничной свободой печати, которая фактически действует в настоящее время в Никарагуа. |
In connection with the privatisation of British Coal in 1994, a drastic restructuring programme was carried out, with the result that UK underground mines are today the only mines in the EU producing more or less under conditions of economic viability. |
В связи с приватизацией "Бритиш Коул" в 1994 году была проведена программа коренной реструктуризации, результатом которой стало то, что в настоящее время подземные шахты Соединенного Королевства являются единственными шахтами в ЕС, дающими продукцию приблизительно в условиях экономической выживаемости. |
In many cases this is not the case today). |
В настоящее время во многих случаях эти возможности не реализуются.); |
And today, it is being implemented on the continent in western Europe as well as under serious consideration in countries of central and eastern Europe. |
В настоящее время она находит свою практическую реализацию в континентальных странах западной Европы, а также серьезно рассматривается в странах центральной и восточной Европы. |
Therefore, all States must comply with the international norms in force today regarding anti-personnel landmines and join in the efforts being made to improve the existing instruments. |
В этой связи все государства должны соблюдать действующие нормы международного права в отношении противопехотных мин и присоединиться к предпринимаемым в настоящее время усилиям по совершенствованию имеющихся международных инструментов. |
Whatever the situation may be if the situation were to repeat itself today is a question that need not presently be answered. |
Вопрос о том, какое положение могло бы сложиться, если бы подобная ситуация повторилась вновь, в настоящее время не требует ответа. |
To the extent that the Universal Declaration of Human Rights had presented a challenge more than 50 years ago, States should not fear being challenged by the draft declaration today. |
Поскольку Всеобщая декларация прав человека 50 лет назад также представляла вызов для государств, им не следует опасаться того вызова, которым в настоящее время может явиться для них проект декларации. |
This final part, obviously, had to be undertaken in the light of the actual situations in which indigenous peoples find themselves coexisting today with other, non-indigenous segments of society in many States. |
Эту заключительную часть исследования следует, конечно же, проводить с учетом сложившихся в настоящее время во многих государствах ситуаций, когда коренные народы сосуществуют с другими некоренными элементами общества. |
But today, with increased numbers of people and livestock, adequate fallow periods are not possible and the trees do not have enough time to regenerate. |
Однако в настоящее время в условиях увеличивающейся численности населения и поголовья скота уже невозможно обеспечить достаточно длительных периодов для парования почвы и лесовозобновления. |
The involvement has also led to greater awareness of environmental and social issues, which is demonstrated today in many of the corporate policy statements issued by firms, reflecting the concerns and promoting the goals adopted at these conferences. |
Это участие также привело к более глубокому пониманию экологических и социальных вопросов, которое в настоящее время характерно для многих заявлений с изложением политики корпораций, отражающих эти проблемы и поддерживающих цели, определенные на этих конференциях. |
While in the past many of these investments were in the infrastructure and energy sectors, today an increasing number are in the fields of education, health, community development, agriculture, natural resources management and land tenure security. |
Если в прошлом многие из этих инвестиций приходились на секторы инфраструктуры и энергетики, то в настоящее время все большее их число приходится на сферы образования, здравоохранения, развития общин, сельского хозяйства, рационального природопользования и гарантированного землепользования. |
Indeed, it has always been recognized that there were market failures and, as it was developing today, globalization entailed serious risks of marginalization for individuals as well as for entire countries and regions. |
По существу, всегда признавалось, что у рыночной системы есть свои недостатки, и процесс глобализации в том виде, как он развивается в настоящее время, создает серьезную угрозу маргинализации людей, а также целых стран и регионов. |
Whereas, not long ago, these arguments sounded like a humanist slogan from the start of the twentieth century, today they represent a sine qua non of humanity's survival. |
Если эти высказывания еще некоторое время тому назад напоминали лозунг гуманистов начала ХХ века, в настоящее время они представляют собой обязательное условие выживания человечества. |
Small arms today are the main cause of the death and injury of thousands of innocent people, including women and children, in regional armed conflicts throughout the world. |
В настоящее время стрелковое оружие является основной причиной гибели и увечья тысяч невинных людей, в том числе женщин и детей, в региональных вооруженных конфликтах, происходящих в различных частях мира. |
Most, if not all, of the conflicts which ravage the world today involve children as combatants and victims in violation of the basic laws of human rights and humanity. |
Большинство, если не все конфликты, бушующие в настоящее время в мире, приводят к тому, что дети - вопреки основополагающим нормам гуманитарного права и гуманности - выступают в них в роли комбатантов и жертв. |
The Commission recognizes that investment policy today is a fundamental element of national development strategies, and also recognizes the role that FDI plays in integrating countries into the world economy. |
З. Комиссия признает, что в настоящее время инвестиционная политика выступает одним из ключевых элементов национальных стратегий развития, и признает также роль, которую ПИИ играют в процессе интеграции стран в мировую экономику. |