While only 38 United Nations information centres used electronic mail in 1995, today almost all centres, along with United Nations information services and United Nations offices, use improved electronic communications systems. |
Если в 1995 году электронной почтой пользовались только 38 информационных центров Организации Объединенных Наций, то в настоящее время практически все центры наряду с информационными службами и подразделениями Организации Объединенных Наций используют усовершенствованные системы электронной коммуникации. |
The Russian community throughout the ages has been the largest national minority, and the total number of Russians today is several times that of all the other |
Русская община на протяжении столетий является крупнейшим национальным меньшинством, и в настоящее время общая численность русских в несколько раз превышает численность всех других национальных меньшинств вместе взятых. |
The population had grown from some 22 million in 1993 to nearly 28 million today; 70 per cent spoke Spanish and 17 per cent were bilingual, while Quechua was spoken by around 10 per cent of the population. |
Кроме того, численность населения увеличилась приблизительно с 22 млн. человек в 1993 году до почти 28 млн. человек в настоящее время; 70% перуанцев говорят на испанском языке и 17% являются билингвами, тогда как на кечуа по-прежнему говорят приблизительно 10% населения. |
It is, of course, premature for my delegation to comment on the substance of the "positive" assurances being formulated, or the negative assurances expressed in the statements made here today. |
Для моей делегации было бы, естественно, пока рано высказываться по существу "позитивных" гарантий, которые разрабатываются в настоящее время, или негативных гарантий, о которых шла речь в выступлениях, которые здесь сегодня прозвучали. |
In that connection, the European Union's development cooperation with developing countries and countries in transition was designed to assist the private sector, a major development actor today, in establishing inter-firm cooperation. |
В этом отношении сотрудничество Европейского союза с развивающимися странами и странами с переходной экономикой в области развития направлено на оказание помощи частному сектору, выступающему в настоящее время одним из основных участников процесса развития, в налаживании межфирменного сотрудничества. |
Bearing in mind our responsibility towards future generations, which implies, inter alia, that any action undertaken today, must not endanger the enjoyment by our children of their human rights, |
памятуя о нашей ответственности перед грядущими поколениями, которая, в частности, предполагает, что любая принимаемая в настоящее время мера не должна ставить под угрозу осуществление прав человека наших детей, |
The Afghan national army will be able, we all hope, to become actively involved in deterring all factional violence, as it is doing now in Herat, and to ensure the monitoring of heavy weapons cantonment, as it is doing today in Mazar-e-Sharif. |
Афганская национальная армия, как мы надеемся, сможет активно участвовать в сдерживании насилия со стороны всех воюющих группировок, как это происходит в настоящее время в Герате, а также обеспечить наблюдение за сдачей тяжелых вооружений, как это происходит сегодня в Мазари-Шарифе. |
Thus, Goskomstat today is not only carrying out all the work required from participating countries to supply information for international comparisons in two regional groups, but is also making practical arrangements as coordinator for international comparisons in the CIS countries. |
Таким образом, в настоящее время Госкомстат России не только проводит весь комплекс работ, требуемых от стран-участниц для информационного обеспечения проведения международных сопоставлений в двух региональных группах, но также в качестве координатора осуществляет организационно-практическое обеспечение проведения международных сопоставлений в странах СНГ. |
Official development assistance today accounted for 0.02 per cent of the total GDP of States members of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development, a figure which was well below the targets set by the United Nations. |
В настоящее время объем ОПР составляет 0,02 процента ВВП государств-членов Комитета по оказанию содействия в целях развития Организации экономического сотрудничества и развития, что значительно ниже целевых показателей, установленных Организацией Объединенных Наций. |
In speaking of this draft resolution, one is speaking, in effect, of the perilous conditions that exist in the Caribbean today - and by the Caribbean I am not speaking only about the Caribbean islands but also about the coastal areas of the continent. |
В данном проекте резолюции фактически речь идет об опасной обстановке, которая сложилась в настоящее время в регионе Карибского бассейна, а под Карибским бассейном я подразумеваю не только острова Карибского моря, но и прилежащие районы континента. |
The experts underlined the crucial role of equal participation in decision-making, from the design of a clinical trial of new biotechnological techniques to the broader level of debate on the significance of biotechnological developments such as is occurring today in the United Nations and elsewhere. |
Эксперты подчеркнули важнейшую роль равного участия женщин в процессе принятия решений, начиная с разработки программ клинических испытаний новых биотехнологических методов и кончая более широким уровнем обсуждения важности биотехнологических изменений, как это происходит в настоящее время в Организации Объединенных Наций и в других местах. |
In order to be informed about these matters, the Security Council today relies on presentations made by the Secretary-General or his representatives or on the discretionary power of Members of the Organization to bring to the attention of the Security Council possible threats to peace. |
Для рассмотрения подобных проблем Совет Безопасности в настоящее время полагается на представления Генерального секретаря или его представителей или на дискреционную власть членов Организации в том, что касается привлечения внимания Совета Безопасности к возможным угрозам миру. |
Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. |
В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |
But that should be part of a medium-term peacebuilding strategy with the assistance of the United Nations, to ensure the gradual assumption of ownership by the Timorese people of the tasks undertaken today by the United Nations operation. |
Но это должно быть частью среднесрочной стратегии миростроительства при поддержке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить постепенное взятие на себя народом Тимора-Лешти ответственности за выполнение задач, которые в настоящее время выполняет операция Организации Объединенных Наций. |
With the highly uneven distribution of ODA effort among donor countries, as measured by the ratio of ODA to GNP, significantly increasing the levels of ODA of many donor countries is one of the main challenges to increasing total ODA flows today. |
В условиях крайней неравномерности распределения ОПР между странами-донорами, о чем свидетельствует показатель отношения объема ОПР к ВНП, одной из главных трудных задач в деле увеличения общего объема потоков ОПР в настоящее время является значительное увеличение объема ОПР многих стран-доноров. |
"Multilateral surveillance" is a term that originally referred only to IMF oversight of the macroeconomic situation of member countries but is used more widely today, as in WTO oversight of national trade policies. |
Изначально термин «ногосторонний надзор» употреблялся лишь применительно к проводимому МВФ обзору макроэкономической ситуации в странах-членах, однако в настоящее время он используется значительно шире, например, применительно к проводимому ВТО обзору торговой политики стран. |
The world population growth rate has fallen from its peak of 2 per cent per year in the late 1960s to 1.2 per cent today. Nevertheless, United Nations population projections point to continued population growth during this century. |
Темпы роста населения мира сократились с рекордного показателя 2 процента в год в конце 60-х годов до 1,2 процента в настоящее время. |
This means that those citizens who lived in the Czech Republic could vote or themselves be elected to the Czech National Council (today the Chamber of Deputies of the Czech Parliament) - not to the Slovak National Council. |
Это означает, что граждане, проживавшие в Чешской Республике, имели право голосовать или быть избранными в Национальный совет Чехии (называемый в настоящее время Палатой депутатов парламента Чехии), но не в Национальный совет Словакии. |
Although the number of children in school has risen from an estimated 1 million to 5.4 million today, of whom nearly a third are girls, there are still 2 million children left outside the formal school system, 1.3 million of them being girls. |
Хотя в настоящее время число детей в школах возросло с почти 1 миллиона до 5,4 миллиона, около трети из которых составляют девочки, тем не менее, 2 миллиона детей все еще остаются за пределами официальной школьной системы, 1,3 миллиона из которых являются девочками. |
However, there is information about articles that have contained C-PentaBDE in the past and about which articles it is used in today, like electronic articles, textiles and isolation material and casing materials. |
Однако имеется информация об изделиях, которые в прошлом содержали К-пентаБДЭ, и об изделиях, которые используются в настоящее время, таких, как электронные изделия, текстильные изделия, изоляционные материалы и облицовочные материалы корпусов. |
In addition, the critical role of UNICEF in promoting the ratification of the Convention on the Rights of the Child in the past, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women today, has been well documented elsewhere. |
Кроме того, хорошо известна решающая роль ЮНИСЕФ в деле содействия ратификации Конвенции о правах ребенка в прошлом и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в настоящее время. |
In contrast, Africa, which today is home to 17 per cent of the world's youth, is expected to have 29 per cent of all young persons in 2050. |
И напротив, в Африке, где в настоящее время проживает 17 процентов молодежи мира, в 2050 году, как предполагается, будет насчитываться 29 процентов всех молодых людей Земли. |
As part of that policy, and in line with the recommendation of the Council last year, my Department is currently finalizing a comprehensive action plan for the implementation of resolution 1325 that builds on the system-wide action plan that is before the Council today. |
В качестве части такой политики и в соответствии с рекомендацией Совета, сделанной в прошлом году, в настоящее время мой Департамент заканчивает работу над составлением всеобъемлющего плана действий для осуществления резолюции 1325 и который берет за основу общесистемный план действий, который сегодня обсуждается в Совете. |
Africa's key Western cooperating partners should not hold the view that those two examples are unique circumstances from the remote past or that they are far removed from the hardships and misery that Africa and its peoples are facing today. |
Главные западные партнеры африканских стран в области сотрудничества не должны рассматривать эти два примера в качестве исключительного явления из области далекого прошлого или в качестве примеров, не имеющих отношение к трудностям и нищете, с которыми в настоящее время сталкиваются африканские страны и их народы. |
Thus, life expectancy has risen from 45 years in 1984 to 52 today; infant mortality has fallen from 136 to 124 per thousand; and contraceptive use is now at 6.5 per cent, compared to 2.5 per cent in 1990. |
Так, средняя продолжительность предстоящей жизни возросла с 45 лет в 1984 году до 52 лет в настоящее время; младенческая смертность снизилась со 136 до 124 случаев на 1000 живорождений; а применение противозачаточных средств сегодня составляет 6,5 процента по сравнению с 2,5 процента в 1990 году. |